Речь идет о детской игре, наподобие наших бабок.
Бэнкерс-Хилл возвышенность близ Бостона, на которой 17 июня 1775 года произошло сражение между жителями американских колоний и английскими войсками. В борьбе за независимость победу одержали повстанцы.
То есть "локоть кошки". Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч, авт.)
В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была "большая Гейдельбергская бочка"
В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747–1794).
Таппанское озеро (голл.)
С трудом поддастся переподу, нечто вроде: «Мешкай-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть "Пшеничная гавань"
Во время освободительной войны американских колоний (1775–1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).
Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», "бедняга".
Крейн (Crane) — журавль (англ.)
Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.
Адамант — одно из названий алмаза.
Боне (Bones) кости (англ.)
Род пирога (голл.)
Свидание наедине (франц.).
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и в тот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу Отсюда выражение — дерево Гесперид.
Мартин ван Тромп (1597–1653) — известный голландский моряк.
Гарден (garden) — сад (англ.).
Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)
Доктор медицины.
Покровительствуемый (франц.)
Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
Поместье (голл.)
Гром и молния (нем.).
Не могу, сударь (голл.)
"Вставай" — собственно, утреннюю зорю (франц.).
Названия скал близ Манхеттена.
То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
Мыс на реке Гудзон.
Название горы.
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Поинта. (Примеч, авт.).
Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
Название племени, сопровождавшего Ахилла на троянскую войну, — синоним верности и беспрекословного подчинения.
Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.).
Священник (голл.).
Стивер голландская, а также датская мелкая медная монета.
Бесплатно.