Примечания

1

Имя Джей — Jay — обозначает в английском языке также и сойку.

2

Американский религиозный и общественный деятель, борец за права чернокожего меньшинства (1908 — 1972).

3

Нервный, пугливый (англ.).

4

Ч» — «JINXED»[Принес беду, сглазил (англ ).

5

Лисий, рыжий, хитрый (англ).

6

Не правда ли? (фр.)

7

Жареные мулы (англ.).

8

Псевдоним американской киноактрисы Вирджинии Катрин Макмат (1911 — 1995), танцевавшей в ряде мюзиклов вместе с Фредериком Аустерлицем; носившим псевдоним Фред Астер.

9

Частная некоммерческая американская корпорация, объединяющая телестанции США, Пуэрто-Рико, Виргинских островов, Гуама и американского Самоа.

10

Вместо девиза «Веруем в Бога», который можно увидеть на американских купюрах любого достоинства.

11

Американская писательница (1905 — 1982), автор бестселлеров, насыщенных философией объективизма. Доказывала, что в основе всех подлинных достижений человечества — способности и труд индивидуума, что эгоизм есть благо, а альтруизм — зло.

12

Памятник английской архитектуры XVIII века — около ста пятидесяти отреставрированных зданий и парк в городе Вильямсберге, штат Массачусетс.

13

Псевдоним американского писателя и иллюстратора Теодора Сьюса Гейзеля, автора популярнейших детских книг.

14

Томас Пейн (1737 — 1809) — философ, просветитель радикального направления, участник Войны за независимость в Северной Америке и Великой французской революции.

15

Томас Джефферсон (1743 — 1826) — американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость в Северной Америке. Автор проекта Декларации независимости США.

16

В прошлом — портовый район Нью-Йорка на берегу Гудзонова залива, ныне там расположены благоустроенные кварталы Манхэттена.

17

Слово «lousetrasm» переводу не поддается, по в нем содержится намек па вшивость — «louse». A «lostmauser» — действительно проблема немецкого садаата, который «потерял маузер».

18

Напоминает «сверхбеспорядок».

19

Здесь ассоциации со смертью — «mortal» — «смертный», «смертельный»; «mortuary» — «морг», «покойницкая».

20

Здесь — группа сатаннистов числом тринадцать человек, то есть, сам дьявол и двенадцать его «апостолов», колдунов и ведьм (как пародия на Христа и его учеников).

21

В целом непереводимо. «Steal» означает «кража», "подлог», «обман», «украденная вещь».

22

В целом непереводимо, хотя по звучанию схоже с «дрожью», «бредом».

23

Можно перевести как «повелитель душ».

24

Американский художник-урбанист (1882 — 1967)

25

Красиво! Прекрасно! (ит.)

26

Автор возвращает историческое название Пекину. Бэйцзином столица Китая называлась с 1421 по 1927 год, а затем была переименована в Бэйпин и под этим именем простояла до 1949 года.

27

Леонард Бернстайн (1918 — 1990) — американский дирижер, пианист и композитор. Лорен Баколл (р. 1924 г.) — американская киноактриса.

Загрузка...