Примечания

1

«Красными» в SAO называют игроков, убивающих других игроков. Этот термин придуман игроками, а не системой — курсоры таких игроков имеют оранжевый цвет.

2

NPC — Non-Player Character, «Неигровой персонаж». Персонаж игры, которым управляет компьютер. Как правило, используется в отношении нейтральных или дружелюбных персонажей.

3

Когда игроки в SAO совершают преступления (грабят, убивают или атакуют игроков), их курсор меняет цвет с зелёного на оранжевый. В игре принята условная градация: «оранжевые» игроки — просто нарушители порядка, не доводящие свои преступления до убийства; «красные» — убийцы.

4

Отсылка к Акихабаре — району Токио, полному магазинов электроники и всего, что имеет отношение к отаку-культуре.

5

Мобами в MMORPG называют враждебных монстров (врагов-NPC).

6

Вне города» (англ.).

7

Чакрамы — метательные кольца.

8

«В городе».

9

Гречневая лапша с различными овощными и/или мясными добавками.

10

Танк (англ. tank) — игрок, отвлекающий в бою внимание противника на себя, тем самым предотвращая нанесение урона слабозащищённым персонажам (например, магам или лучникам).

11

В SAO полевыми боссами называют тех, что обитают вне подземелий.

12

Японское блюдо с пшеничной лапшой в бульоне с различными добавками овощей, грибов и кусочками мяса. Фактически представляет собой недорогой фастфуд, обладающий большой энергетической ценностью.

13

RTS — стратегия в реальном времени (англ. real-time strategy). Жанр игр, в которых игрок выступает командиром армии. Как правило, сам игрок наблюдает за происходящим с высоты птичьего полёта.

FPS — шутер от первого лица (англ. first person shooter). Жанр, в котором от игрока требуется много стрелять, глядя на мир глазами своего персонажа.

14

Бессмертный объект.

15

ДД, или дамагер (от англ. damage dealer — дословно «наносящий урон»), — командный игрок, способный наносить противнику максимальный DPS (damage per second, то есть урон в единицу времени).

16

Стальной воротник для защиты шеи и горла. Горжет был частью старинных доспехов и предназначался для защиты от мечей и других видов холодного оружия.

17

«Один готов» (англ.).

18

«Шоу начинается» (англ.).

19

Оригинальное название — «Mate Chopper» (англ.), дословный перевод «Mate» — «друг, приятель», «Chopper» — «мясницкий нож, измельчитель».

20

«Отстой, провал» (амер. разг.).

21

Окономияки (буквально «жареное по вкусу») — жареная лепёшка из смеси разнообразных ингредиентов. Особенность этого блюда в том, что его готовит не повар, а сам посетитель кафе на специальной металлической плите, встроенной в столик кафе.

22

Оригинальное название — Lambent light (англ.).

23

Спасбросок — термин из настольных ролевых игр, также переводящийся как бросок удачи. С помощью спасбросков воли (will) определяется, устоял ли персонаж перед тем или иным воздействием на разум (например, соблазном).

24

Необычные, очень дружелюбные кошки со специфической внешностью.

25

Бафф (англ. buff) — придуманный игровой термин для обозначения полезного заклинания, накладываемого на персонажа.

26

Агрить, сагрить (англ. agro) — игровой термин, обозначающий враждебное внимание мобов на игроке. Причём термин «агрить» используется для запланированного воздействия на моба, чтобы привлечь его внимание к танку группы, а «сагрить» обозначает случайное переключение внимания моба на других членов партии или сторонних игроков.

27

Непентесы — хищные растения. К их стеблям крепятся огромные кувшины, в которые они ловят насекомых.

Загрузка...