В оригинальном тексте романа все иноязычные слова и выражения автор оставляет без перевода, поскольку их смысл понятен из контекста. (Здесь и далее примеч. ред.)
Фуросики — цветной платок, в котором носят вещи (яп.)
Аббревиатура, обозначающая автоматизированное проектирование и изготовление с применением ЭВМ
Общечешский разговорный язык на основе пражского диалекта
Голем — комок, неготовое, неоформленное (евр.). Глиняный великан из еврейского фольклора, связанного с влиянием кабалы. Вырвавшись из-под влияния человека, Г. являет слепое своеволие. Легенды о Г. были широко распространены в еврейском гетто в Праге XVII—XVIII вв. В пьесе чешского писателя К. Чапека «R.U.R.» восставшие против людей искусственные существа, Г.-роботы, обретают человечность, познав любовь
Ван-дер-Ваальс (van der Waals) Йоханнес Дидерик (1837— 1923), нидерландский физик. Вывел уравнение для реальных газов (уравнение Ван-дер-Ваальса). Нобелевский лауреат (1910). Ван-дер-ваальсовы силы — силы межмолекулярного взаимодействия
Б. Стерлинг намекает на один из лозунгов бунтующих студентов в Париже в 1968 году: «Под мостовой — пляж», в котором содержался призыв разбирать мостовые: камни — оружие восставших
Д'Аннунцио Габриэле (1863—1938). Итальянский писатель, поэт, драматург. Большинство его романов и пьес написаны в ницшеанском духе, превозносят героя-сверхчеловека, им присуща откровенная шовинистическая и гедонистическая тональность
Suomen Tasavalta — самоназвание Финляндии (фин.)