Африканская одежда типа свободного свитера без рукавов. (Прим. перев.)
Плоская лепешка с мясным наполнителем. (Прим. перев.)
Пшеничный хлебец из Индии. (Прим. перев.)
Здесь и ниже эти слова произносятся по-русски. — (Прим. перев.).
Намек на известный детский рассказ о мальчике-голландце, который спас родной город от наводнения, заткнув пальцем плотину. (Прим. перев.).
Прошу вас, будьте любезны, исп. (Прим. перев.).
Организация Освобождения Палестины. (Прим. перев.).
Ирландская Республиканская Армия. (Прим. перев.).
Нано - одна миллиардная доля, или десять в минус девятой степени, пико — десять в минус двенадцатой степени, фемто — десять в минус пятнадцатой степени. (Прим. перев).
Патологическое нарушение сознания, при котором пациент совершает действия, о которых потом не помнит. (Прим. перев.).
Шаровая молния, нем. (Прим. перев.).
Система, способная саморегулироваться, приспосабливаясь к изменениям окружающей среды. (Прим. перев.).
Обычно под золотым веком фантастики понимают 1938–1946 годы, когда писатель и издатель Джон Кемпбелл открыл таких авторов, как Роберт Хайнлайн, Айзек Азимов, Ван Вогт, Лестер дель Рей, Эрик Фрэнк Рассел, Теодор Старджон и многих других. (Прим. перев.).
Спин, шарм, цвет, запрещенная орбита — термины квантовой механики, различные характеристики элементарных частиц. (Прим. перев.).
Это слово произносится по-русски и передано так «golubka». (Прим. перев.).
Герои часто произносят русские слова, выделенные в тексте курсивом: nekultumy. (Прим. перев.).
По-английски sternutation — чихание, sternutator — вещество, вызывающее чихание. (Прим. перев.).
Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». (Прим. перев.).
Sneeze — по-английски «чихать»; так зовут одного из гномов в сказке «Белоснежка и семь гномов». (Прим. перев.).
В философии дзен-буддизма — «внезапная озаренность», японск. (Прим. перев.).
Перефразировка известного высказывания «Красота в глазах смотрящего», которое принадлежит американской писательнице XIX века Молли Баун. Примерный смысл — «Каждый видит по-своему». (Прим. перев.).
Дорогое шотландское виски двенадцатилетней выдержки. — (Прим. перев.).
Коктейль из рома и ликера Кюрасао с фруктовым соком. (Прим. перев.)
Персонаж из рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе», бездушный и скаредный делец. Преображается, увидев собственный призрак во сне. (Прим. перев.).
Можно предположить, что речь идет о песнях Б. Окуджавы. Очень приятно, что их будут петь и в далеком будущем. (Прим. перев.).
Игра слои. По-английски yellow — «желтый» имеет и значение «трусливый». (Прим. перев.).
Блинчик с острыми приправами. (Прим. перев.).
Фирменное название концентрата желе. (Прим. перев.).
Боже небесный! нем. (Прим. перев.).
Безалкогольный газированный напиток. (Прим. перев.).
IQ, так называемый коэффициент интеллекта. (Прим. перев.).
UA — United Air Lines, авиакомпания США; JA — Японские авиалинии; AF — Эйр Франс; NZ — новозеландская авиакомпания; QU — авиалинии Уганды: UT — еще одна французская авиакомпания. (Прим. перев.).
Коктейль. — (Прим. перев.).
По-видимому, ошибка. Испанская армада была разбита англичанами в 1588 году, а адмирал Нельсон воевал с французским флотом в начале XIX века. (Прим. перев.).
Намек на театральный спектакль, во время которого в присутствии жены застрелили президента Линкольна. ([прим. перев.).
Я мыслю, следовательно, я существую, лат. Выражение французского философа Рене Декарта. (Прим. перев.).
Игра, в которой плоские деревянные диски загоняют на твердой поверхности в гнезда. (Прим. перев.).
«Нужно ухаживать за своим садом», слова Вольтера. (Прим. перев.).