Недовольную гримасу (фр.).
Принятое в Великобритании название Ла-Манша. (Здесь и далее примеч. перев.)
Пелагий (ок. 360 — после 418) — христианский монах из Британии, проповедовавший в Риме; создатель учения, которое отрицало наследственную силу греха, утверждало свободу воли, в противовес концепции благодати и предопределения Августина.
Политика невмешательства государства в экономику, свободная конкуренция (фр.).
Неудержимым (лат.).
Поль Валери, «Морское кладбище», пер. Б. Лившица.
Элиот Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, драматург, литературный критик; поэма «Бесплодная земля» принесла ему славу самобытного поэта-модерниста.
Фамилия Тристрама Фокс (Foxe) звучит так же, как «лис» (fox), хотя пишется чуть иначе.
Успокойтесь (ит.).
Поговорить… спокойно (ит.).
Кастрат (ит.).
Миссис Шенди, будущая мать героя романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», в критический момент в постели спросила мужа, не забыл ли он завести часы.
Компания «Данлоп» выпускает автомобильные шины.
Евангелие от Матфея, 26:74.
Праматерь (нем.).
Хронологическая ошибка, отнесение того или иного события к более позднему времени.
Мясник, палач (англ.).
Продовольственной книжки.
Возлюбленную (ит.).
Убийство в состоянии аффекта (фр.).
Глиссандо (ит.).
В названии последней станции присутствует слог «пай» (pie) — пирог (англ.).
Похлебка (pottage) (англ.).
Древнее кельтское название северо-западной Галии (территория Бретани).
Убеждение в несущественности религиозных различий.
На закуску (фр.).
Канада.
Псалтирь 136:5–6.
Встреча Нового года, торжественно отмечаемая в Шотландии.
Герой исландской «Саги о Ньяле», знаток законов, сожженный врагами своих сыновей.
Вечеринка с пением и танцами в Шотландии и Ирландии.
Ибо мы согрешили (лат.).
Ибо мы согрешили (лат.).
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) — католическая формула покаяния и исповеди.
Смещение глазного яблока вперед с расширением глазной щели.
Монограмма Иисуса Христа.
Сие есть Тело его. Сие есть чаша крови его (лат.).
Английская секта хилиастов, приверженцев учения о тысячелетнем Царстве Божием на земле, существовавшая в XVII в.
В музыке — знак повторения (ит.).
Карнавал проводится на Масленице перед Великим постом.
Лоренс Д. Г. (1855–1930) — автор запрещенного в Англии за непристойность романа «Любовник леди Чаттерлей», провозгласивший чувственность и половое влечение созидательной и благотворной силой человеческой натуры.
В данном случае название города приобретает значение «трупное поле».
Приидите к алтарю Божию (лат.).
Народная игра, в которой с определенного расстояния выбивают битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, установленной на столбе.
Ориген (ок. 185–254) — христианский теолог, философ, филолог, соединивший платонизм с христианским учением и осужденный как еретик.
В риторике — предвосхищение отрицательного ответа.
То есть легендарного короля Артура, учредителя «Круглого стола».
Одно из трех главных божеств индейцев Центральной Америки.
Приидем к алтарю Божию… Господу, Кто наполнил веселием юность мою (лат.).
Военное Министерство.
Обязательной формой одежды (фр.).
Полицейский (разг.).
Английский солдат (разг.).
Бакалавру искусств.
Сержанту-инструктору квартирмейстерской службы.
Приходский священник, который в XVII в. четырежды менял веру, дважды переходя из католиков в протестанты и обратно.
Страх (нем.).
Транспортное судно (Атлантика).
Сержант употребляет в буквальном смысле крылатую фразу из романа Рабле: «Плыви, галера!» (фр.).
Фельдмаршал Китченер командовал войсками в англо-бурской войне; «арчи» — зенитный пулемет.
Служба снабжения.
Служба цензуры.
Под французским городком Лоо Близ Лилля англичане осенью 1915 г. предприняли неудачную попытку наступления, понеся большие потери.
Блайти — родина, Англия; в армии — ранение, обеспечивающее отправку домой.
Графства в Ирландии.
Мик — пренебрежительное прозвище ирландца.
Немец на сленге, особенно солдат.
Военное Министерство.
С трех струн до одной струны (ит.).
Трилистник — эмблема Ирландии.
Искаженное coup de grace — буквально «удар милосердия», последний удар палача (фр.)
«Принципы расовых исследований» — (нем.).