Примечания

1

Полицейский, полисмен (англ. сор).

2

Название фильма (1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973).

3

Родиться с серебряной ложкой во рту — то же, что родиться в сорочке, родиться счастливчиком.

4

От англ. Tan — загар.

5

«Чужое лицо» — роман известного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японским режиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); «Человек с тысячью лиц» — фильм американского режиссера Джозефа Пивни (1957).

6

От англ. Gypsy — цыганка.

7

Тина неправильно произносит название популярного мюзикла Фредерика Лоу «Бригадун»; в основе сюжета — легенда о сказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет ему позволено появляться.

8

На английском языке корень «cin» входит в состав некоторых слов со значением «шлак», «зола» и т.п.

9

Жадеит — поделочный минерал; Кали — в брахманизме и буддизме женская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном, устрашающем виде.

10

Ничего (исп.).

11

Новый Завет. Откр. 11:12.

12

Новый Завет. Откр. 6:16.

13

Игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать — Джулс (имя Энглхарта); английское слово «jewels» (драгоценности) близко по звучанию.

14

Имеется в виду Чикаго.

Загрузка...