Глава 11

— Параллельные миры? — Кэтрин с удивлением посмотрела на старого барона. — Это ведь такая математическая абстракция, применяемая при решении очень сложных топологических уравнений. Я пыталась этим заниматься, но абсолютно ничего не поняла, — девушка улыбнулась, — мало математического таланта. Я и не предполагала, что абстрактное понятие может быть совершенно конкретным материальным миром. И, к тому же, населённым такими же людьми, как и мы.

— Ну, это не совсем так, дорогая. Не совсем такими и не всегда людьми, и материальность там может быть разная, но это уже выходит за рамки даже моих представлений.

— Дедушка, а кто ещё, кроме тебя там был? Расскажи скорее, какие сейчас ведутся исследования? А торговля? Возможна ли торговля между сопряжениями?! А история? Это же так интересно — провести сравнительный анализ! Или он уже сделан? Ой, это же позволит нам избегнуть многих ошибок, опасностей...

— Не так быстро, юная леди, — старик поднял руки, останавливая шквал вопросов. — Отвечаю по-порядку: кроме меня в мире Джипси был только тот самый Билли и, в чём я не уверен, его несчастная подружка Полли — и всё. Как обстоит дело в других сопряжениях, мне неизвестно. Исследования ведутся, но уже сейчас обнаружен фундаментальный закон: обмен материальными объектами между параллельными мирами запрещён.

— Но... почему, дедушка? Ведь это так интересно! — Кэтрин нахмурилась, поджала губы и решительно заявила:

— Готова держать пари, сэр, что вы приложили рукук принятию такого закона. Когда мне исполнится двадцать один год, и я уже буду иметь право распоряжаться своими деньгами, я сама профинансирую работы в этом направлении.

Айвен Джошуа Чемберс рассмеялся — громко, от души.

— Дорогая моя Кэти, это запрещено не мной, не правительством или Лигой Наций, и уж отнюдь не таинственным советом девяти мудрецов. Запрет наложен самой природой. Это фундаментальный закон Мироздания.

— Но... как же так? Ты же там был! Или?.. Ах, я права, предположив в начале повествования, что у тебя случились нарушения работы головного мозга на фоне сильных душевных переживаний, — в глазах блеснули слёзы, девушка едва не плакала от разочарования. — Ты не мог побывать в том мире, а значит, и никакой Джипси не было... Как же вам не стыдно!!!

— Всегда выслушивай до конца — это уже мой личный закон. Требую, чтобы он стал и твоим, Кэти. Я настоял на карете, хотя поездка бы уже закончилась, возьми мы стимер, специально, чтобы рассказать тебе эту историю. Теперь понимаю, что поступил правильно, и, более того, своевременно. Но, с твоего позволения, я продолжу рассказ.

***

-Ты уж прости, вываливаю на тебя всё это, — Джипси слабо улыбнулась, — просто накипело.

— Джипси, с кем ты там? — раздался голос из пустоты, громкий, обволакивающий.

Айвен невольно вздрогнул, его спутница предупреждающе приложила палец к губам, призывая к молчанию.

— Сол, а нельзя ли обойтись без дешевых спецэффектов? — она досадливо дёрнула плечом. — Убавь громкость.

— Какие спецэффекты?! Я говорю так, как говорю, а как там у тебя сработало, это уж мне неинтересно. Где ты ходишь? Ты должна быть в лаборатории пять минут назад. Жду.

— Скоро буду, — буркнула Джипси, давая понять, что разговор закончен, но Сол считал иначе:

— Кстати, дорогая, профессор Менге жаждет заняться твоим гостем.

Джипси побледнела. Повернувшись к Айвену, она быстро прошептала:

— Тебе надо возвращаться. Срочно. Вспомни, чему учил тебя дед. Перестань ждать перемену, ни о чём не думай, и сделай шаг.

— Нет. — Твёрдо ответил баронет. — На этот раз я не уйду. Я останусь. И если необходимо встретиться с твоими друзьями, то так и будет.

— Друзьями? — Джипси саркастически рассмеялась. — Да такие друзья врагов заменят. Иди. Уходи, сказала. — И, положив руки ему на грудь, резко толкнула.

Айвен не хотел перемен, но они наступили. Миг — и он стоит на краю леса, глядя на Роузвуд. На свой Роузвуд...

***

— Дедушка, это был какой-то вид связи, вроде нашего радио, да? — Кэтрин прикоснулась к мочке уха.

— Нет, всё гораздо сложнее и в то же время проще. Тотмир продвинулся гораздо дальше нашего, и немного в другую сторону. Благодаря работам неизвестного у насгения Николы Теслы. Я пытался найтиследы этого учёного в нашем мире. Он жил на территории Австро-Венгрии, и у нас утонул в четырнадцатилетнем возрасте, не сделав ничего знаменательного. Я нашёл много интересного в теориях Теслы, но в других сопряжениях. Признаюсь, увлекло необычайно, и позже, много позже, я даже составил Тесла-архив — для личного интереса. Хотя, думаю, стоит опустить скучные для тебя технические подробности, но если что-то хочешьспросить...

— Нет-нет, просто я тут подумала, что в цирке воздушные шарики прокалывают ежедневно.

— Но это же трюк, дорогая.

— Трюк, дедушка, согласна. Но ведь работает жеэтот трюк по какому-то принципу?Игла не входит в шар резко, онакак бы ввинчивается в него, не разрывая, а раздвигая... Да! А ведь это решение! А что если...

— Никаких если, Кэтрин, — строго оборвал внучку Айвен.

— Дедушка, ты порой бываешь просто невыносим! Разве можно так жестоко гасить порывы юногоума? — она притворно нахмурилась, надула губки. Кэт с детства вертела дедом, и точно знала, что сейчас он улыбнётся. Так и случилось. Айвен Джошуа Чемберс улыбнулся, тепло взглянув на свою любимицу.

— Мне продолжать рассказ? — спросил он.

— Продолжай...

***

В Роузвуд между тем съезжались гости. Айвен устал от искусственной улыбки, намертво прилипшей к лицу. Поклоны и расшаркивания с едва знакомыми людьми утомляли. Даже не подозревал, что у него так много родственников — как близких, так и дальних.

Зато мать невесты, миссис Браун с большим удовольствием рассказывала, какое это счастье для девушки — сделать столь блестящую партию!

Здесь будет уместно сказать несколько слов о том, кто такая миссис Джейкоб Браун. В девичестве Оливия Рид, дочь почтенного пресвитера, человека, уважаемого в Роузвуде сверх всякой меры. И он, и его супруга имели репутацию людей едва ли не святых. К большому сожалению горожан, достопочтенный пресвитер и его благочестивая супруга рано покинули этот мир, оставив сиротой пятнадцатилетнюю дочь. Опекуны, в отличие от её умерших родителей, терпением не отличались. Они постарались побыстрее сбыть с рук обузу, выдав девушку замуж. Но, даже несмотря на наследство, желающих вступить в брак с сиротой, в Роузвуде не находилось. В городе столько красавиц, что на дурнушку Оливию Рид никто не обращал внимания. В пятнадцать лет все девушки похожи на бутон розы, что вот-вот превратится в прекрасный цветок. Дочка почтенного проповедника в свои пятнадцать лет тоже походила на бутон, только бутон этот засох, не успев расцвести. Более жалкого создания, чем сирота, невозможно представить: худая, широкоплечая, высокая, глаза блёкло-голубые, всегда смотрят в сторону. Побитое оспинками лицо «украшал» длинный, тонкий нос. Казалось, будто девушка постоянно к чему-то принюхивается. Возможно, всё было бы не так печально, если бы Оливия Браун умела одеваться и, главное, имела бы такую возможность. Она могла бы хорошо выглядеть благодаря одежде, ведь только некрасивые женщины могут позволить себе быть экстравагантными. Смелое, а главноенеожиданное сочетание предметов туалета отвлекает от некрасивости лица и изъянов фигуры. Больше того, именно неправильные черты лица становятся завершающим штрихом всего образа смелой и независимой леди. Но откуда возьмётся такая черта характера у дочки людей, посвятивших себя Богу? А может тому виной стали пуританское воспитание, скупость опекунов и отсутствие вкуса у самой девушки.

Оливия, как единственная наследница своих родителей,нескольких тётушек и одного дяди, могла бы позволить себе многое, но — согласно завещанию — по достижении тридцати лет, если не выйдет замуж. К двадцатипятилетию дурнушки Рид в живых оставалась только старшая сестра её отца. Тётушка пригласила девушку в гости, но после приглашения, на следующий же день, пришло известие о её смерти. Дочка пресвитера, выложив из чемодана светскую одежду, уместную на приёмах и чаепитиях, взяла траурные платья и чёрные шляпки с вуалью — и поехала на похороны. От этой тёти Оливия наследовала небольшой дом и землю, ещё были какие-то деньги в банке. Как потом выяснилось, немалые. Старая дама при жизни отличалась прижимистостью. Проповедуя воздержание, она с удовольствием наблюдала, как растёт банковский счет. Медленно, но неуклонно. Тётя Оливии Рид так боялась возможных убытков, что никогда не рисковала. Она хранила деньги в надёжном банке, на долгосрочном вкладе. Можно сказать, что последняя родственница дурнушки Оливии умерла от счастья. Получив выписку о состоянии счёта, она впервые в жизни почувствовала себя не просто зажиточной женщиной, а богатой. Почувствовала так явно, что сердце её на мгновенье перестало стучать. Старой даме надо было отвести глаза от банковской бумаги и переключить внимание на что-то другое — и тогда сердце бы снова радостно забилось. Но крепкая здоровьем старуха не смогла этого сделать. Пауза затянулась ровно настолько, чтобы тётя Оливии Рид замертво упала на пол. Слуг рядом не оказалось, на них она тоже экономила, предпочитая жить в маленьком домике, который легко убрать самой. На следующий день молочник обнаружил её мёртвой, и только потому, что при жизни старая женщина требовала, чтобы молоко, во избежание покражи, не оставляли на улице, а заносили в дом.

Дочь почтенного пресвитера спокойно отнеслась к известию. Она уже привыкла, что на похоронах бывает чаще, чем на крестинах или свадьбах. Да и кто бы её приглашал? Мужчины игнорировали, а женщины либо лицемерно сочувствовали, либо — те, что помоложе — хихикали за её спиной или позволяли себе сказать какую-нибудь колкость, будто бы в сторону, между собой, но так, чтобы Оливия обязательно услышала.

Похоронив родственницу и уладив дела с наследством, девушка не спешила возвращаться в Роузвуд. Она нарочно выбрала окружной путь. Компаньонка — вдова городского аптекаря, ворчала, но Оливии не хотелось домой. Даже три лишних дня в дороге — приключение, сулящее хоть какие-то перемены, возможность помечтать, представить себя другой, рядом с другими людьми, и по-другому одетой. Она давно уже привыкла думать, что в её жизни ничего хорошего не будет.

Но в жизни есть то, что люди называют случайностью. Случайность может ждать вас за любым углом. Ждать очень долго, терпеливо. Случайность, изменившая жизнь Оливии Рид притаилась возле конюшни, в размытой дождями канавке. Старая дева, устав слушать ворчание и жалобы компаньонки, нашла предлог, чтобы хоть немного побыть одной. Сказала, что пойдёт, поторопит кучера.

Девушка подошла к конюшне и уже собиралась открыть дверь, как каблук старых, не однажды чиненых башмаков, попал в канавку. Она упала бы прямо на закрытую дверь, поранив лицо и руки, но дверь вдруг открылась — и Оливия Рид оказалась в объятиях мужчины. Пролепетала что-то невнятное, радуясь, что густая вуаль на траурной шляпке скрывает покрасневшее с досады лицо.

— Осторожней, красавица, — сказал мужчина приятным голосом.

Это дурнушка и старая дева Оливия Рид всегда мечтала услышать в свой адрес. Но не так. Не так мимолётно, не как формальное обращение развязного кучера к порядочной женщине. Слуги, который даже не понял, как оскорбил её! Он, конечно, не имел в виду ничего плохого, и не знал, как болезненно вроде бы равнодушная к своей внешности девушка реагирует на отражение в зеркале. Но Оливия не успела об этом даже подумать. Слово «красавица» показалось ей ударом, пощёчиной. В ней будто что-то взорвалось, что-то, что сломало внутренние барьеры, смело постоянное учтивое равнодушие.

— Красавица?!! — закричала она. — Я — красавица?!!

Мужчина поставил её на ноги и отступил на шаг, явно удивлённый яростным криком.

— Посмотри! — И девушка сорвала с головы шляпку. — Посмотри, я же уродина!!!

Ярость вдруг куда-то пропала, а вместе с ней Оливию покинули и силы. Она опустилась на землю, впервые не думая, что может испортить одежду, а на новую опекуны выдадут деньги не скоро, и компаньонка будет задавать вопросы, на которые надо что-то отвечать. Девушка просто разрыдалась. Уткнулась лицом в шляпку и плакала, наверное, впервые в жизни, плакала навзрыд.

— Господи, — жарко шептала несчастная старая дева, — Господи, спасибо тебе за всё... Я со смирением принимаю все испытания, что ты мне уготовил... Спасибо, Господи... но... может, уже хватит?

— Посмотри на меня, — она отбросила шляпку в сторону и, всхлипывая, произнесла:

— Кра... кра... савица, да?..

Мужчина присел рядом, как-то очень бережно прикоснулся к её подбородку — и заглянул прямо в глаза. После этого он уже не мог сказать, действительно ли она так некрасива, как говорит, потому что увидел в глазах Оливии Рид нечто, созвучное его собственным переживаниям и мечтам. В глазах некрасивой девушки плескались одиночество и боль изгоя, обида на незаслуженное, оскорбительное пренебрежение окружающих, надежда на счастье, и — несмотря ни на что — вера в любовь. Он увидел там многое, но говорить об этом ей не стал. Он сказал то, чего Оливия никогда не ожидала услышать в свой адрес:

— Ты — красавица. Это говорю я, Джейкоб Браун. Выходи за меня замуж.

Оливия опешила. Сразу же прекратились всхлипывания, хотя слёзы ещё струились по раскрасневшимся щекам. Она во все глаза смотрела на мужчину.

На вид ему было лет тридцать — тридцать пять, не больше.Не то, чтобы красив, но очень симпатичен, несмотря на некоторую полноту. Чёрные, длинные волосы, необыкновенно выразительные, внимательные серые глаза, опушённые густыми ресницами, красивая располагающая улыбка. Ещё Оливия Рид заметила глубокую морщинку между бровями — такая бывает у людей, склонных к размышлениям. Одет неожиданный претендент на руку, сердце и наследство старой девы дорого, но без изысков. Джейкоб Браун производил впечатление человека зажиточного, но без лоска и холёности особ, принадлежащих к аристократии. «А я приняла его за слугу» — смутилась старая дева.

Оцепенение прошло, Оливия резко отстранилась. В голове вихрем промчались обрывочные мысли. Он откуда-то узнал о наследстве? Опекуны всё же нашли жениха, согласного за деньги взять её в жёны? Что ему надо? А, может, он преступник? Аферист?

Она хотела высказать ему всё это, но вдруг с ужасом услышала, как говорит:

— Да. Да, мистер, я выйду за вас замуж.

Дальнейшие события показались сказкой и самой Оливии Рид, и жителям Роузвуда. Жених оказался не просто приятным, хотя и дурно одетым человеком. Ко всему этому он оказался ещё и весьма состоятельным человеком. Из тех, кто заработал большие деньги, поверив в новые веяния науки, и в то, что многие титулованные особы, презрительно кривясь, называли механическими игрушками. Джейкоб Браун имел большие связи, и люди из высшего общества никогда не отказывались от деловых встреч с предприимчивым и удачливым бизнесменом, но всегда вели себя надменно. Джейкобу давали понять, что снисходят до разговора с простолюдином. Он остро чувствовал это. Ещё бы, выскочка, сын какой-то кухарки! Поэтому, несмотря на богатство, жил одиноко. Общество игнорировало его, не желая считать равным. Ещё бы, он посмел родиться не в той семье! А тех, кто готов был составить ему компанию с целью поживиться за его счёт, игнорировал сам Джейкоб. Он близко не подпускал к себе льстецов, особ полусвета как женского, так и мужского пола,ставя на место, или просто пресекая попытки завести знакомство. За это он прослыл человеком тяжёлым, грубым, инеприятным.

Но в Роузвуде приняли его тепло, чего не ждал ни сам Джейкоб, ни его невеста. Одни жители города просто не узнали в представительном, богатом человекепаренька, который помогал матери на кухне в баронском поместье, другие же предпочли «забыть». Напомнили об этом «выскочке из народа» всего раз.

Одна из тех девиц, что дразнили Оливию, обзывая её дурнушкой, подслушала разговор родителей. Новости, естественно, тут же передала подругам, и когда стайка красивых, разряженных как на праздник, девушек «случайно» попалась навстречу счастливой паре, кто-то из них нарочито громко произнёс:

— Надо же, хоть сын кухарки позарился на нашу уродину. — И девушки жеманно захихикали.

Реакция последовала незамедлительно, но не та, какую ожидали местные модницы.

— Да, я сын кухарки, — сказал Джейкоб, сжигая насмешниц взглядом, — но я богатый сын кухарки. Очень богатый. И моя невеста красивее всех вас. Вы похожи на бездушных кукол.

Он нежно посмотрел на побледневшую Оливию, и ласково произнёс:

— Пойдём, дорогая.

И они продолжили свой путь. Оливия, впервые в жизни почувствовала себя защищённой. «Как это оказывается прекрасно, — думала она, -когда о тебе кто-то заботится». С этой мыслью пришла чувство уверенности, оно заставило её гордо поднять голову, расправить плечи, и презрительно посмотреть на оторопевших насмешниц. С тех пор она всегда ходила прямо и никогда больше не опускала глаз.

А Джейкоб, когда они отошли от завистниц достаточно далеко, тихо сказал:

— Моя мать действительно была кухаркой, но наш сын будет бароном.

— А если у нас будет дочь? — смущаясь, пролепетала Оливия. Об этой стороне замужества она даже не смела думать. Ей порой казалось, что Джейкоб просто пожалел её, но как честный человек не смог взять слово назад.

— А если дочь, — ответил ей жених, нежно улыбаясь, — я буду счастлив. Дочь будет женой барона. — И он бросил недобрый взгляд в сторону приходящего в упадок роузвудского поместья барона Чемберса.

Со свадьбой тянуть не стали. Невеста приняла веру жениха, без сожаления расставшись с протестантской общиной, она перешла под сень католической церкви. На свадьбе Оливия Рид, дурнушка, старая дева, ходившая в поношенных, много раз штопаных платьях и уродливых шляпках, впервые чувствовала себя красивой. Джейкоб позаботился заказать из столицы не только свадебный наряд, но и целый гардероб. Забота растрогала Оливию до слёз. Она была благодарна, но к благодарности примешивалось ещё какое-то чувство. Девушка долго рассматривала платья, веера и украшения, не решаясь прикоснуться к дорогим вещам, и думала, что любит этого серьёзного человека. Пусть он не отличается хорошими манерами, пусть порой употребляет словечки, какие можно услышать только от прислуги, но этомелочи. Оливия решила, сделать так, чтобы он тоже полюбил её. Любовь согрела когда-то замёрзшее сердце, и тот бутон, что должен был распуститься давным-давно, расцвёл сейчас, в двадцать пять лет. Невеста сияла, взгляд светился любовью, счастливая улыбка не сходила с лица, а влюблённые люди всегда красивы и притягательны. Оливия вдруг обнаружила, что на неё бросают заинтересованные взгляды многие мужчины, а особенно те, кто когда-то смеялся над предложениями опекунов взять её в жёны. Когда же она прошла по длинной, застеленной ковром, дорожке между рядами скамеек в церкви — медленно, впитывая каждый звук, взгляд, запах; каждую, даже мельчайшую деталь события, о котором она так долго мечтала, Джейкоб вдруг перестал на какое-то время дышать.

Потом священник говорил положенные слова, а жених улучил минутку и шепнул:

— Я тебя люблю.

Джейкоб и Оливия жили счастливо. То, что жена оказалась богатой женщиной, а не бедной приживалкой, как он сначала предполагал, явилось для Джейкоба приятным сюрпризом. Для него никогда деньги не были лишними.

Состояние «кухаркиного сына» росло, желание купить баронское поместье — тоже. Он был тем единственным человеком, скупавшим у разорившегося барона картины, драгоценности, статуи, фамильную посуду, и многое другое, что должно было стать наследством Айвена Джошуа Чемберса, баронета. К приезду Айвена, Джейкоб позаботился привести поместье в порядок, распорядился расставить по местам мебель, повесить картины, гобелены.

Отец Айвена ушёл так же, как жил, не думая ни о ком, кроме себя. И то, что сыну остался только титул да голые стены разваливающегося огромного дома, что стоял посреди запущенного сада, старого барона не волновало.

Но, жизнь всё расставила по своим местам, и каждый из героев этой истории оказался именно там, куда стремился.

Загрузка...