Примечания

1

Ma tante (фр.) – тетушка.

2

Уроками – то есть репетиторством.

3

В те времена алюминий добывался только лабораторным путем и стоил ничуть не меньше золота.

4

Фунт, золотник – старинные меры веса. Аршин, сажень – меры длины.

5

Praesumptio innocentiae – презумпция невиновности (лат.).

6

По традиции в последней роте полка собирались самые неказистые и низкорослые солдаты. В описываемое время в полках было по три батальона, в каждом из которых четыре линейные и одна стрелковая рота.

7

Звено – часть отделения в то время.

8

Дух – одно из названий солдата-первогодка в российской и советской армиях.

9

Дядька – нечто вроде наставника для новобранца из старослужащих солдат.

10

Крынка – так называли солдаты переделочное шестилинейное ружье системы чешского изобретателя Сильвестра Крнка.

11

Из подлинной речи протоиерея Иосифа Ширяева при отправке Болховского полка на русско-турецкую войну.

12

«Поповка» – водка, произведенная на винокурнях фирмы «Вдова М.А. Попова».

13

Поскольку паровозы в ту пору нещадно дымили, классные вагоны для чистой публики ставили не в начале состава, а в конце.

14

Привычные для нас десятичные дроби тогда почти не применялись. Правила правописания также довольно сильно отличались от современных.

15

Присутственные места – государственные учреждения.

16

Афей – атеист.

17

Москаль – в данном случае солдат. Забрать в москали – призвать в армию.

18

Охотник – здесь доброволец.

19

Катеринка – просторечное название ассигнации с портретом Екатерины Великой, достоинством в сто рублей. Самая крупная купюра русского казначейства в то время.

20

Полугар – сорт водки.

21

Свято – праздник (укр.).

22

Хотя злотые уже не имели хождения, поляки по привычке переводили цены в них. 1 злотый = 15 копеек.

23

Козья ножка – просторечное название самокрутки.

24

Поляк сказал:

– Друг, у тебя есть спички?

– Да, закурить.

– Спасибо.

– Пожалуйста, господа, угощайтесь.

– Берите еще, не стесняйтесь.

– Так бывает. Это богатый, но очень скупой еврей. Мое имя Ян. Ян Квинта.

– Нет, я не музыкант.

25

Кагал – здесь еврейская община.

26

Подлинная речь великого князя Николая Николаевича перед 138-м полком.

27

Реальный случай во время смотра в Бердичеве.

28

Деньги – pieniądz (польск.).

29

Дурак (идиш).

30

Цадик – благочестивый, безгрешный человек в иудаизме.

31

В данном случае – покормила скотину.

32

Вершок – 44,45 мм. По русской традиции рост человека указывался в вершках, свыше двух аршин. То есть рост Шматова порядка 1,6 м.

33

Вообще-то тут автор несправедлив. В те времена каллиграфический почерк считался обязательным для образованного человека. Так что современные врачи в эту категорию попали бы вряд ли.

34

Половой – трактирный слуга.

35

Крестовая сестра – то есть монахиня.

36

Реальный факт.

37

Телесные наказания для крестьян в России отменили только в 1906 году.

38

Глас народа – глас божий (лат.).

39

Гальванометр – простейший прибор, используемый в то время.

40

Гальванер – так в то время именовались электрики.

41

Дениж – турецкий матрос. Аскер – солдат.

42

Магеринг – парусиновое ведро.

43

Голландка – белая матросская рубаха с синим форменным воротником.

44

«Барановка» – винтовка системы Альбини-Баранова, принятая на вооружение в Российском флоте.

45

Винтовки систем Крнка, Альбини-Баранова и Карле, получались путем переделки дульнозарядных винтовок образца 1857 года.

46

На самом деле винтовки для турецкой армии были произведены в Америке.

47

Басон – галун на погоне, лычка.

48

На войне как на войне.

49

Дело – так тогда назывался бой, стычка или даже сражение.

50

Табор – батальон. Основной тактической единицей в Османской армии был именно батальон.

51

Клюква – орден святой Анны четвертого класса, первая боевая награда офицера. Носился на темляке холодного оружия. Крест – знак отличия ордена святого Георгия. Солдатская награда.

52

Анцибал – черт.

53

Инфлюэнца – так называлась простуда. Influenza – воздействие (ит.).

54

То есть в мундире лейб-гвардии атаманского полка, шефом которого был цесаревич.

55

Генерал-лейтенант П. С. Ванновский – начальник штаба Рущукского отряда и будущий военный министр.

56

В нашей истории эти слова первым сказал Хилэр Белок по поводу пулемета Максима.

57

В нашей истории он был только контужен, а смерть от солнечного удара (или инсульта) постигла командира второго батальона Невского полка майора Князева.

58

Bastard (фр.) – байстрюк, ублюдок. Незаконнорожденный отпрыск аристократа.

59

Пердюмонокль – неожиданное происшествие, конфуз. От фр. – perdre monocle – потерял монокль.

60

Ведро – мера объема, около 12 литров.

61

Реальное происшествие с вольноопределяющимся Болховского полка.

Загрузка...