Анна тотчас поняла: она — в одном из своих снов. Только это вовсе не сон, а явь.
Во-первых, Анна совершенно не помнила, как заснула. Она только что стояла на страже, бдительно высматривая «плохих парней», — а уже через мгновение она падает в черную пустоту, словно пожиравшую ее.
Кроме того, чувство реальности происходящего было слишком отчетливым, а все окружающее слишком правдоподобным для заурядного ночного кошмара.
Окинув себя взглядом, чтобы убедиться, что в этом странном состоянии она оказалась одетой, Анна с облегчением обнаружила, что на ней — длинное зеленое платье с вышитой туникой, ниспадающей почти до коленей. Она выглядела так, словно сошла с картины средневекового художника, но это уже не имело значения — настолько Анна обрадовалась, что оказалась в этом «сне» не нагишом.
И потом, это странное платье вполне соответствовало столь странному месту. Ее окружали руины древнего замка, стоявшего на скалистом обрыве, о который бились волны неизвестного моря.
Осторожно повернувшись, Анна попыталась разглядеть в странной серебристой дымке очертания знакомой фигуры Морганы.
Несколько долгих минут ничего не было видно. Должно быть, она находилась совершенно одна посреди этих забытых всеми руин. И самое приятное: не было даже намека на запах граната, но когда огромный серебристо-черный волк появился в арочном проеме, глядя на нее умным взглядом зеленых глаз, она в страхе воскликнула:
— О Боже!
Прижав руку к сердцу, Анна торопливо отступила. Волк же остановился — словно понял, что испугал ее. Вероятно, она могла бы успокоиться, если бы вокруг животного не возникло странное свечение. А затем зверь вдруг подернулся рябью, после чего превратился в расплывчатые очертания человеческой фигуры.
— Не бойтесь, я не причиню вам вреда! — пророкотал низкий голос из дымки.
Анна видела лишь смутные очертания мужской фигуры в тяжелых доспехах, но это, конечно же, не означало, что явившееся ей существо не представляло опасности.
— Что-то слишком уж часто в последнее время мне приходится слышать эти слова, — пробормотала Анна. — И обычно я их слышу как раз перед тем, как кто-то пытается причинить мне вред.
Тут дымка колыхнулась, и ей показалось, что незнакомец поднял руки и снял с головы шлем. Но это было всего лишь ощущение — точно такое же, как и ощущение того, что у мужчины длинная грива черных, с проседью, волос.
— Я почувствовал, что Моргана покинула Авалон и передвигается по миру, — произнес рыцарь, проигнорировав ее замечание. — И именно это обстоятельство позволило мне появиться здесь.
Анна сделала еще один шаг назад.
— Вы знаете Моргану?
Короткий горестный смех рыцаря эхом отразился от каменных стен.
— Да. И очень хорошо.
— Значит, вы солгали, сказав, что не собираетесь причинять мне вред? — пролепетала девушка.
— Нет, Анна Рэндал, не солгал. И я пришел сюда, чтобы предложить тебе свою защиту, пусть и небольшую.
— Но почему вдруг у вас появилось желание защитить меня?
— Потому что ты — кровь от моей крови.
Кровь от его крови? Что бы это могло означать?
— Вы хотите сказать, что мы с вами родственники? — спросила Анна.
— Мы больше чем родственники. — Туман начал волноваться, словно реагируя на какое-то сильное чувство. — Ты — средоточие вековой надежды и многих жертв. Ты — моя последняя надежда, орудие праведного возмездия.
— Орудие возмездия? — Анна содрогнулась от этих зловещих слов, и в желудке у нее возникло ощущение ледяного холода. — Сэр, мне не нравится, как это звучит.
— Моргана должна заплатить за свои грехи и преступления.
— Преступления… против вас?
— Я, как и ты, всего лишь одна из ее жертв. — Туман приблизился, принося с собой насыщенный запах шалфея. — За долгие годы число ее жертв стократно возросло. И если ей когда-нибудь удастся действительно освободиться из своей цитадели в Авалоне…
Анна нахмурилась, когда рыцарь внезапно замолчал.
— Что же случится тогда?
Мужчина сокрушенно покачал головой. Или ей просто показалось, что покачал.
— Анна, ты не должна допустить, чтобы это произошло.
— Я? И что же я должна сделать?
— Ты обладаешь силой, способной уничтожить Моргану.
— О, нет-нет! — Она решительно покачала головой. Этот призрак был явно не в своем уме. — Поверьте, я не могу. Просто не могу, и все.
— Ты уже доказала, что можешь, Анна. И Моргане пришлось пойти на все, чтобы избавиться от тебя.
Она невесело рассмеялась.
— Боже правый! Ведь все, что я делала, — все это приносило одно несчастье за другим. Удивительно, что я еще не убила себя и тех, кто находился рядом со мной. К вашему сведению, я осталась в живых только благодаря Цезарю, а не той силе, которой, возможно, обладаю.
Дымка, казалось, застыла.
— Благодаря этому вампиру?
— Вы его знаете? — изумилась Анна.
— Просто я многое вижу. Даже отсюда.
— А-а… понятно.
Анна не знала, радоваться ей или пугаться. Конечно, приятно думать, что у тебя есть ангел, точнее — призрак-хранитель. Но с другой стороны, ей меньше всего хотелось, чтобы за ней следил какой-то любопытствующий дух. Девушка отвела взгляд и прикусила губу, не зная, что еще сказать.
— Ты недооцениваешь себя, Анна Рэндал, — продолжал рыцарь. — Ты рождена, чтобы стать победителем. Тебе уготована великая миссия и великая судьба.
Анна невольно вздохнула. Проклятие! Как же ей надоели все эти разговоры о ее судьбе! Кроме того, ей вовсе не нравилось, что из-за какой-то великой цели ее жизнь превратилась в кошмарный сон.
— В данный момент мне приходится прятаться в грязном сарае вместе с окаменевшим горгульей! — едва сдерживая слезы, прокричала Анна. — И едва ли это — участь победителя!
— Ты обладаешь огромной силой, — настойчиво повторил рыцарь. — Просто тебе не хватает навыка для управления этой силой.
Анна хмыкнула, вспомнив недавнее сражение с порталом.
— Но если мы с вами как бы родственники, то почему бы вам не научить меня? — спросила она с вызовом. И ей вновь показалось, что призрак качнул головой.
— Прости меня, Анна, но мое время здесь ограниченно.
— А нельзя ли уточнить, где именно «здесь»?
— Некогда тут был мой дом. Теперь этот замок — скорее моя могила.
Анна закусила губу.
— Мне очень жаль…
— Ничего, я смирился со своей участью. — Голос звучал равнодушно, но Анна могла бы с уверенностью сказать, что призрак никоим образом не смирился.
Рыцарь обвинял Моргану в преступлении и намеревайся сделать все, чтобы та понесла наказание. При этом он очень рассчитывал на ее, Анны, волшебный дар. Великолепно!
— Сэр, вы не могли бы назвать свое имя?
Туман еще немного приблизился, и Анна могла бы поклясться, что ощутила, как палец бесплотного духа коснулся ее щеки.
— Ты и так знаешь, кто я.
— Вы Артур? — проговорила Анна, пораженная потоком теплоты, пронесшимся через ее сердце. — Значит, вы — из преданий о круглых столах и Камелоте?
— Да, я король Артур, твой очень далекий предок.
Рука из тумана погладила ее руку, и Анна неожиданно ощутила в своей ладони какой-то предмет.
— Это тебе.
От изумления Анна едва не выронила тяжелое серебряное ожерелье с изумрудом, достаточно крупным, чтобы им восхитилась сама Лиз Тейлор.
— Что это? — выдохнула она.
— Амулет, который мне дал великий маг. Он позволит тебе концентрировать свои силы.
Анна подняла на рыцаря глаза.
— А инструкция по применению к нему не прилагается?
Туман отодвинулся и замер под аркой.
— Амулет был изготовлен, чтобы реагировать на древнюю магию, что скрыта в твоей крови.
Дрожащими пальцами Анна провела по драгоценному камню, восхищаясь яркостью его блеска.
— Я унаследовала свои способности от вас?
— Да.
— Но они не остановили Моргану?
Тихий вздох, словно шелест, пронесся по воздуху.
— Предательство, а не сила — вот что привело к моей гибели, Анна Рэндал. Твой разум ищет справедливости, но не позволяй своему сострадательному сердцу допустить, чтобы ты повторила мою судьбу.
— Но… — Она умолкла, так как туман вдруг закружился и перед ней вновь появился огромный волк.
Цезарь застонал, когда тьма рассеялась, и все его тело пронзила невыносимая боль — словно по нему проехал груженный цементом грузовик.
Но в этом не было ничего удивительного — ведь он пробил стену, а потом еще и врезался в мраморную колонну. Безусловно, только вампир мог выдержать такую встряску и не оказаться в ближайшем морге.
Сейчас он лежал на узком диване, а пара сильных рук упиралась ему в грудь, то ли массируя его, то ли не давая ему подняться.
— Цезарь приходит в себя, — раздался совсем рядом голос Данте, и стало понятно, что это именно он его удерживал.
— Черт побери, Стикс, я уж было подумал, что ты убил его, — сказал Вайпер.
— Не говоря уж о том, что у меня в стене теперь дыра, — проворчал Данте.
— Только так можно было удержать его и не позволить выскочить в самый рассвет, — заявил Стикс. — Между прочим, могу вам напомнить, как некогда два вампира приковали меня цепями к стене, решив, что я представляю опасность для самого себя.
Цезарь заставил себя открыть глаза и увидел, что Данте сидел на краешке дивана рядом с ним, а Стикс и Вайпер стояли в двух шагах от него.
«Не очень-то Стикс заботится о здоровье своих подданных», — подумал граф, бросив взгляд на древнего вампира.
— Так почему же ты им тогда не врезал? Мог бы начать и с этих красавчиков.
Веселые искорки промелькнули в темных глазах Стикса, и он протянул Цезарю стакан:
— Вот, возьми.
Граф с трудом сел, принял стакан и сделал большой глоток крови. Что ж, этот напиток быстро восстановит его силы. Именно в этом он сейчас нуждался больше всего.
Допив кровь, Цезарь отставил стакан в сторону и, нахмурившись, посмотрел на вампиров.
— Где Анна? Есть новости?
— Нет. Никаких известий, — ответил Данте, и в его голосе прозвучало сочувствие. — Мне очень жаль, Цезарь.
Но Цезарю не требовались слова утешения. Он должен был найти Анну и заключить ее в объятия.
— Я бросил клич, так что скоро соберется весь клан, — заверил его Стикс. — Мы обязательно найдем Анну.
— Я не могу ждать. — Граф с усилием встал с дивана, отказавшись от помощи друзей. Он чувствовал, что наступила ночь, и теперь никакие стены или колонны не могли удержать его от поисков Анны. — Я должен хоть что-то сделать.
Казалось, что Данте и Вайпер готовы наброситься на него и силой удержать, если будет необходимо. Но прежде чем Цезарь дал им понять, насколько это рискованно, Стикс величественным жестом вскинул руку.
— Оставьте нас! — прорычал он, глядя на Данте и Вайпера.
Оба вампира поклонились своему королю и вышли в небольшую прихожую, предварявшую вестибюль. Ни один архитектор, наверное, не смог бы объяснить назначение этих комнат, но они почему-то имелись почти в каждом особняке.
Расправив плечи, граф посмотрел на нависшего над ним Стикса. Никто из вампиров не мог равняться силой с королем, но Цезарь был настроен весьма решительно.
— Ты мой Анассо, Стикс, но даже ты не сможешь остановить меня, — произнес граф, и в его голосе прозвучала решимость смертника. — Оракулы приказали мне защищать Анну.
Усмехнувшись, Стикс отошел к двери, так что если бы Цезарю вздумалось сбежать, ему сначала пришлось бы пройти мимо своего короля.
— И это единственная причина, по которой ты готов рисковать своей жизнью, Цезарь?
Граф не хотел говорить о своей страстной привязанности к Анне. Это чувство было слишком личным и слишком острым, чтобы им можно было делиться даже с королем.
— Ты же все знаешь, Стикс, — проворчал наконец Цезарь.
Король едва заметно кивнул, и его темные глаза погрустнели.
— Даже если Моргана не убьет Анну, твоей девушке, Цезарь, все равно суждено стать оракулом.
— К чему ты клонишь? — спросил граф.
— К тому, что тебе все равно не суждено остаться с ней, и причиной этого может стать не только Моргана, но и Комиссия.
— В планы Комиссии не входит казнь Анны.
— Но она станет одной из них, — мягко заметил Стикс. — Цезарь, они пленили тебя лишь за то, что ты попробовал ее крови. Так неужели ты думаешь, что они позволят тебе соединиться с ней?
— Как только Анна станет полноправным членом Комиссии, она сможет принимать решения самостоятельно, — решительно заявил граф.
— Разве членам Комиссии позволено сочетаться браком?
Цезарь вздрогнул от пронзившей его резкой боли. Dios! Можно подумать, что Стикс — скрытый изувер. Он что, намеренно пытался свести его с ума?
— Довольно, Стикс.
Цезарь запустил пальцы в волосы и начал мерить шагами огромный вестибюль. Ему хотелось поскорее выбраться отсюда и немедленно отправиться на поиски Анны, не думая о будущем, которое могло стать таким же безрадостным, как и его прошлое.
— Между прочим, речь о женитьбе даже не заходила, — пробурчал он.
— Но ведь это именно то, чего ты желаешь, — заметил Стикс.
— Желаю? — Цезарь рассмеялся. — А у меня что, есть выбор?
— Возможно, нет. Но я не хочу, чтобы тебе пришлось страдать еще больше. Пока не поздно, тебе нужно немного дистанцироваться от этой…
— Ошибаешься. Уже слишком поздно, — перебил Цезарь. — Твой совет опоздал на два столетия.
В дверь постучали, и в комнату вошел высокий светловолосый вампир из воронов — личной гвардии Анассо.
— Прошу прощения, милорд.
— В чем дело? — Стикс нахмурился, явно недовольный вторжением.
— Ваша жена прибыла, милорд.
— Дарси? Что ж, пусть войдет.
Вампир поклонился и пятясь вышел из комнаты. В дверях тотчас появилась прелестная дама-оборотень, которая навсегда пленила короля вампиров.
— Что случилось, любовь моя?
— Леве связался со мной. Он с Анной.
Цезарь даже не понял, как оказался возле Дарси. Крепко сжимая ее руку, он закричал:
— Где она?! Что с ней?!
Стикс был очень недоволен бесцеремонностью Цезаря, но одного взгляда Дарси было достаточно, чтобы заставить мужа остаться на месте.
— Леве не смог точно определить свое местонахождение, но он почувствовала, что это за пределами Чикаго, к западу отсюда. Они в каком-то старом сарае. И еще Леве сказал, что Анна цела. Но он не может разбудить ее. Возможно, девушка пребывает в шоке или в каком-то магическом трансе.
Цезарь невольно поежился, его вновь охватил страх, который он пытался побороть с того момента, как почувствовал беду.
— Что же с ними случилось?
Дарси пожала плечами.
— Горгулья лишь сказал, что Моргана попыталась захватить их в ловушку портала, но Анна, воспользовавшись своей силой, освободилась сама и вытащила Леве. Он не мог говорить долго, боялся, что Моргана почувствует созданный им портал связи.
Стикс положил руку на плечо Цезаря — словно почувствовал ту боль, которая раздирала сердце друга.
— Ты сможешь увидеть Анну? — спросил он жену.
— Да, смогу. Если мы подберемся достаточно близко. Шей тоже здесь. Вместе с ней мы сумеем найти их.
Цезарь уже был возле двери.
— Тогда отправляемся!
Анна видела сон. На это раз — обычный и совершенно неопасный.
Возможно, сон был все-таки не совсем обычным, так как в нем Анна видела и демона — красивого, порочного и ужасно восхитительного. И он своими руками, губами и языком… О, он творил такое!.. И еще шептал с французским акцентом:
— Анна, Анна, Анна…
Французский акцент? Какая чушь! Восхитительный образ Цезаря начал ускользать, и со вздохом сожаления Анна разомкнула веки и увидела Леве, склонившегося над ней с озабоченным выражением на мордочке.
— Mon dieu, ты меня напугала, — произнес горгулья, и его теплое дыхание коснулось ее щеки. — Я не мог тебя разбудить. Ты повредила голову?
Анна села и со вздохом пробормотала:
— Похоже на то.
Сосредоточившись на головной боли, она поняла, что неприятное ощущение возникло у нее во время сна; видимо, неудачно повернувшись, она уткнулась виском во что-то… очень твердое. Взглянув на свое ложе, Анна сразу увидела великолепный изумруд на старинной серебряной цепочке, лежащий у нее в изголовье.
— Sacrebleu! — Леве нервно захлопал крыльями, широко распахнув свои крохотные глазки. — Откуда это у тебя?
«О, это всего лишь безделица, которую передал мне призрак моего прапрапрапрадедушки — короля Артура. Понимаешь, он иногда прогуливается среди этих древних руин специально для того, чтобы встречаться со своими потомками».
Анна с трудом подавила истерическое желание расхохотаться.
— Поверишь, если я скажу, что эта вещица — из моего сна?
— Из сна? — Леве поднялся на ноги, размахивая лапками над головой. — О, прекрасно! После моих снов остается ощущение, что во рту пересохло и шея затекла, а после твоих — бесценные побрякушки. Жизнь так несправедлива…
Анна попыталась встать, но сразу же пожалела об этом, поскольку голову пронзила резкая боль.
Ситуация складывалась довольно глупая. Она обладала бесценным изумрудом, но если не знать, как его использовать, чтобы контролировать свою силу, то с тем же успехом можно было бы таскать с собой любой из валяющихся здесь камней.
— Полностью согласна с тобой, — кивнула Анна. И тут же нахмурилась, с опозданием осознав, что уже наступила ночь. Боже, она проспала несколько часов! — А сколько, сейчас времени?
— Сумерки только что опустились. — Горгулья помолчал, потом с улыбкой добавил: — Мне удалось связаться с Дарси.
Анна едва не взвизгнула от радости и облегчения. Впрочем, она не должна была слишком уж радоваться, поскольку решила быть сильной женщиной — такой, которая в состоянии о себе позаботиться. Но раз уж дело сделано…
Кавалерия галопом спешила на выручку, и она была безумно этому рада.
— Но ты же сказал, что использовать портал — опасно.
— Я все же рискнул, — ответил Леве, опасливо взглянув на маленькую чердачную дверь. — Надеюсь, что этот волчище не вернется.
— А как скоро нас смогут найти?
Леве пожал плечами.
— Нас разыскивают оборотень, шалотт и наверняка целая стая вампиров. Возможно, потребуется некоторое время, но они нас найдут.
— Но нас ищет и легион смертоносных фей, — заметила Анна. — Может, стоит подыскать укрытие понадежнее?
— Я немного исследовал окрестности, пока охотился. — Леве похлопал себя по животу, демонстрируя, насколько он доволен своей охотой.
Анна даже не решилась подумать о том, чем мог поужинать горгулья. Леве ей нравился, и она не хотела портить впечатление, представляя, как он поедает маленьких котят.
— Здесь на расстоянии нескольких миль нет ничего, кроме фермы и маленького городка. Мы тут в такой же безопасности, как и в любом другом месте.
Анна вздохнула.
— Это не слишком обнадеживает.
— Да понимаю… — кивнул Леве.
Воцарилось молчание и оба невольно подумали о том, что может произойти до того, как подоспеет помощь. Наконец Анна собралась с силами и дотронулась до руки горгульи.
— Леве…
— Oui…
— Ты мог бы улететь отсюда.
Серые глазки малыша широко раскрылись.
— Нет. А зачем?
— Ну если бы ты мог полететь в Чикаго, то привел бы Цезаря прямо в этот сарай. Так наверняка будет быстрее, чем обыскивать весь штат, пытаясь найти нас. — Анна поморщилась. — Даже если предположить, что мы все еще в Иллинойсе.
— Мы именно тут. Хотя Чикаго довольно далеко.
— Тогда отправляйся, Леве. Ведь ты можешь спасти нас обоих.
— Нет, я не полечу. — Ведьмак решительно покачал головой. — Ни за что. И больше ни слова об этом.
Усевшись по-турецки, Анна тяжело вздохнула. Беда с этими демонами!
— А демонов учат упрямству? Или это их природное качество? — проворчала она.
— Конечно, природное. — Горгулья лукаво ухмыльнулся. — Как и моя красота.
Анна не смогла не рассмеяться.
— Понятно, Леве.
Очевидно, довольный тем, что ему удалось хоть немного развеселить девушку, горгулья сделал шаг в сторону и указал на тарелку с жареными цыплятами, картофельным пюре и с чем-то похожим на свежевыпеченный бисквит. Анна взглянула на него с удивлением, и он заявил:
— Я принес тебе еду.
— Но откуда такая роскошь?
— А какое это имеет значение?
— Значит, ты все это украл?
Леве, обидевшись, насупился.
— Ну почему сразу украл? Я просто позаимствовал это на ближайшей кухне.
— Позаимствовал?..
— Поверь мне, я только что спас одного слишком жирного фермера от раннего инфаркта. По сути, я оказал ему услугу. — Горгулья презрительно фыркнул. — Кроме того, в отличие от вампиров я не могу сойти за человека. Ты можешь представить меня входящим в ресторан и заказывающим еду навынос?
Отринув чувство вины за похищенный у фермера ужин, Анна потянулась к тарелке. Леве не только охранял ее сон, но и позаботился о том, чтобы накормить ее. И как это замечательно — знать, что рядом с тобой те, кому ты действительно небезразлична и кто искренне заботится о тебе.
— Спасибо, Леве. Это очень любезно с твоей стороны, — тихо сказала Анна и уткнулась в тарелку, чтобы скрыть слезы.
Уловив ее эмоциональное состояние, Леве сел с ней рядом и проговорил:
— Так ведь я — француз. Уж я-то знаю, как доставить даме удовольствие.
Приступив к трапезе, Анна бросила на приятеля быстрый взгляд.
— А во Франции много горгулий?
— В Европе их множество. — Леве презрительно фыркнул. — К счастью, лишь немногие хотят оставить свои гильдии и перебраться в Америку.
— Гильдии?
— Это наши кланы. Или семьи. Как тебе больше нравится.
Анна тут же представила семью горгулий, сидящую у телевизора и уминающую поп-корн. Ну и ну!
— А здесь у вас нет гильдии?
Леве заерзал и трагически всплеснул лапками.
— Меня не принимают ни в одну гильдию! Горгульи без особой симпатии относятся к тем, кто… иной.
Анна со вздохом отставила тарелку и пробормотала:
— Да, у людей тоже так. — Уж ей-то хорошо было известно, что это такое — быть не похожей на других.
— Значит, мы оба — вне гильдии, — заметил Леве.
— Думаю, что так.
— Не слишком приятно все время быть одному, — продолжал горгулья. — Но я нашел Шей, которая приняла меня в свою семью. Может быть, и для тебя Цезарь найдет местечко.
У Анны перехватило горло. О Боже! Она даже не позволяла себе думать о том, чтобы навсегда остаться с Цезарем или оказаться среди тех, кто счел бы ее членом своей семьи. Слишком много лет она посвятила тому, чтобы свыкнуться со своим одиночеством.
— Эй, Леве!.. — Анна насторожилась; в ее мозгу отчетливо зазвенели тревожные колокольчики, и тут же резкий яблочный запах ворвался ей в ноздри. — Леве, ты чувствуешь?
Горгулья нервно кивнул:
— Oui. Феи.