Примечания

1

«Kourithth» — древнеславянск. Очень маленький мужской половой орган. «Kourithth пе ptithth» — непереводимая игра слов. В буквальном переводе: «Очень маленький мужской половой орган, который плохо летает». Сравни с древнеросской пословицей: «Баба не человек, курица не птица, Болгария не заграница, „Запорожец“ не машина, „Черноморец“ не команда, одесситка не жена». — Примеч. переводчика.

2

Эти и другие пищевые продукты, а также стоптанные армейские ботинки и поношенную военную форму в те времена по праздникам бесплатно выдавали в православных синагогах. — Примеч. переводчика.

3

Напоминаем: иногда, чтобы узнать подлинные имена аборигенов, их нужно читать справа налево. Имя жестокой богини не исключение. Имя «Gazgolder», по всей видимости, прямое. — Примеч. переводчика.

4

«Ishimskaja» — название нижневартовского самогона. — Примеч. переводчика.

5

«Eorsh» — агрессивная колючая рыба северных рек (вроде пираньи) и одновременно смесь огненой воды с пивом. — Примеч. переводчика.

6

Для сравнения: массивные черепа неандертальцев не превышают 1200 куб. см. — Примеч. переводчика.

7

«Delat nogi» — удирать. — Примеч. переводчика.

8

В книге: не. Здесь и далее исправлено при вычитке.

9

В книге: произнеса.

10

Имеется в виду одна из библейских историй, согласно которой вавилонский царь Навуходоносор несколько ночей подряд видел один и тот же страшный вещий сон, но наутро, вполне осознавая огромную важность сна, был не в состоянии вспомнить его содержание. Никто из мудрецов не мог ему помочь. И лишь один из величайших пророков — Даниил — не только сумел рассказать царю содержание его сна, но и объяснил его значение. См.: Дан. 2:1-47. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.

11

Ютаями в Китае спокон веку называли евреев. Ютай, или, полностью, ютайжэнь, — это, несомненно, в первую очередь транскрипционное обозначение. Однако при желании оно может читаться и по смыслу. Первый иероглиф значит «всё еще», «несмотря ни на что», «вопреки», «по-прежнему». Второй употребляется в китайском языке крайне часто и входит, например, составной частью в такие известные слова, как «тайфэн» (в японском чтении «тайфун») — «великий ветер». Третий же иероглиф — это «человек», «люди». Таким образом, в целом «ютайжэнь» значит: «как ни крути — великий народ» или, если выразиться несколько по-ютайски — «таки великий народ».

12

Исх. 1:9-10.

13

«И сказал еще Бог Моисею… Когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян». — Исх. 3:15,21–22.

14

Бар-мицва (досл. «Сын заповеди») — момент религиозного совершеннолетия, наступающего у мальчиков в 13 лет. По достижении этого возраста человек становится правоспособным, обязанным исполнять все заповеди и религиозные обязанности, и сам отвечает за себя и свои грехи перед Всевышним.

15

Адмор — величальный титул признанного религиозного авторитета, употреблявшийся в том числе и применительно к высшим лицам общин, преимущественно хасидских. Представляет собою аббревиатуру слов «адонейну, морейну вэ-рабэйну» — «господин, учитель и наставник наш».

16

Строго говоря, ударение в этом слове ставится на последнем слоге — но что взять с польских ребятишек? Имеются в виду кожаные коробочки с написанными на пергаменте отрывками Торы, которые прикрепляются во время утренней молитвы на лбу и на левой руке, напротив сердца.

17

В книге: прибрел.

18

В книге: орудсского.

19

Кислев — третий месяц еврейского года, соответствует обычно ноябрю-декабрю. — Примеч. редактора.

20

Меа-Шеарим — первый жилой район в Иерусалиме, появившийся вне стен Старого города. Ныне — ультрарелигиозный квартал. — Примеч. редактора.

21

«Бикур Холим» — больница в Иерусалиме. — Примеч. редактора.

22

Гмах — гмилют хаседим (иврит, аббр.), здесь: филантропическая организация, выдающая напрокат малоимущим предметы домашнего обихода за символическую плату — примеч. вычитывающего.

23

Мамзер — ребенок, рожденный замужней женщиной вне брака.

24

В книге: присушиваясь.

25

Хешван — второй месяц еврейского года, соответствует обычно октябрю-ноябрю. — Примеч. редактора.

26

Шват — пятый месяц еврейского года, соответствует обычно январю-февралю. — Примеч. редактора.

27

В книге: одельяце.

28

Черт (иврит).

29

Тень (иврит).

30

В реальном Иерусалиме стоянка называется Мамила — примеч. вычитывающего.

31

Хевра кадиша — похоронное общество.

32

Благословен Судья Истинный.

33

Минха — дневная молитва.

34

Маарив — вечерняя молитва.

35

В книге: мести.

36

В книге: Иеугуду.

37

В книге: отеляется

38

Мако — Issurus oxyrinchus Rasinesque, сельдевая акула, ближайший родич большой белой акулы. Одни из наиболее опасных для человека рыб, нередко выпрыгивающие из воды и выхватывающие свои жертвы прямо из лодок. Длина — до 4 м, вес — до 500 кг.

39

Нешика (иврит) — поцелуй.

40

После свадьбы ученик ешивы переходит в «колель», учебное заведение для женатых мужчин. Обучающегося в нем называют «аврех» — преклоните колена, — подобно тому, как в древнем Египте почтительно именовали Йосефа.

41

«Раввин» процитировал несколько разных отрывков из Танаха, говорящих о совершенно разных понятиях, превратив их в одно целое.

42

Ашмедай — имя царя демонов.

43

Гениза — специальное место в синагоге, где хранятся испорченные ритуальные принадлежности и книги.

Загрузка...