ЧАСТЬ II Дорога испытаний

Глава 6 Павильон королевы

1

Перед глазами Джека покачивались стебли травы, высокие и острые, как сабли. Казалось, что острая трава не гнулась под ветром, а разрезала его. Джек поднял голову. Он все еще не мог прийти в себя. Желудок сопротивлялся ужасной на вкус жидкости, голова раскалывалась, глаза горели. Джек поднялся на колени и заставил себя встать. Перед ним по дороге ехала большая телега, запряженная лошадью. Возница, бородатый краснолицый мужчина, размерами и формой напоминающий один из бочонков, стоящих позади него, уставился на Джека. Джек кивнул ему и попытался представить себе, что может подумать человек, когда видит внезапно появившегося перед ним мальчика, словно свалившегося с неба. Сейчас он чувствовал себя абсолютно здоровым, даже более здоровым, чем в те времена, когда жил в Лос-Анджелесе. Душа его полностью гармонировала с телом. Теплый и свежий ветер Территорий нежно гладил его по лицу. Аромат цветов почти полностью забивал более сильный запах сырого мяса, который доносился с телеги. Джек приложил ладонь ко лбу и посмотрел на возницу, первого встреченного им человека на Территориях.

А если возница обратится к нему, то как ему отвечать? Говорят ли здесь по-английски? И на каком английском здесь говорят? Джек сообразил, что сложно будет пройти через мир, где люди говорят на незнакомом языке, и решил, что в этом случае ему лучше будет притвориться немым.

Возница, наконец, оторвал взгляд от Джека и крикнул что-то лошади. Джек подумал, что этого слова, кажется, нет в английском языке 80-х годов этого века. Но, может быть, именно так и обращаются к лошадям? «Слаш, слаш!» Джек сделал шаг назад, жалея, что не поднялся на ноги на несколько секунд раньше.

Мужчина снова взглянул на Джека и вдруг, к его удивлению, кивнул — этот жест не был дружеским, но не был и враждебным. Это был знак общения между равными. Удачного тебе дня, друг. Джек кивнул в ответ, попытался засунуть руки в карманы и остолбенел от удивления. Возница рассмеялся вполне добродушно.

Одежда Джека изменилась: вместо джинсов на нем были грубые домотканые шерстяные штаны. На плечи была накинута голубая куртка из мягкой ткани. Вместо кнопок на куртке (или камзоле?) был ряд крючочков и петелек. Кроссовки тоже исчезли. Вместо них были удобные кожаные сандалии. Рюкзак превратился в кожаный мешок, висящий через плечо на тонкой веревке. Возница был одет примерно так же.

Телега, трухлявая и покрытая пылью, прогромыхала мимо Джека. Из бочек доносился хмельной запах пива. За бочонками лежало что-то, показавшееся Джеку автомобильными покрышками. Но запах, доносящийся от «покрышек», был самым приятным из тех, которые когда-либо ощущал Джек. Этот запах вызвал у него голодные спазмы в желудке. Это были головки сыра, сыра, который он никогда в жизни не пробовал. За головками сыра, возле задка телеги, лежала груда сырого мяса: телятина, свинина, говядина и еще что-то непонятное, а сверху на этой груде возилась куча мух. Сильная вонь сырого мяса отрезвила Джека, убив чувство голода, возбужденное ароматом сыра. Он вышел на дорогу следом за телегой и какое-то время смотрел ей вслед. Через секунду он двинулся за ней.

Он прошел половину подъема дороги и снова увидел острие огромного шатра и развевающееся на нем узкое полотнище. Он понял, что это и есть его цель. Еще несколько шагов, и он дошел до кустов ежевики, у которых останавливался в прошлый раз. Вспомнив ее вкус, Джек положил в рот пару огромных ягод. С этого места Джек смог рассмотреть весь шатер. Это был огромный павильон с воротами и внутренним двориком. Как и Альгамбра, это эксцентричное сооружение (летний дворец, как понял Джек) стояло прямо над океаном. Внутри павильона и вокруг него передвигались небольшие группки людей, как будто ими двигала единая невидимая сила. Группки сталкивались, смешивались, опять распадались.

Некоторые из этих людей были в пышных богатых одеждах, однако большинство было одето так же, как Джек. Через дворик проследовало несколько женщин в блестящих белых одеяниях. Видимо, это были знатные дамы. Внутри ограды стояло несколько меньших шатров и деревянных навесов. Возле них тоже ходили люди — они переговаривались, что-то покупали, жевали. Где-то в этой толпе нужно было найти человека со шрамом.

Но сначала он оглянулся, чтобы посмотреть, что произошло со Страной Чудес.

Когда он заметил двух маленьких мохнатых лошадок, тянущих плуг, то подумал, что парк развлечений превратился в ферму. Но затем он обратил внимание на толпу, наблюдающую за работой с холма, и сообразил, что это соревнование. Затем он увидел еще одну толпу, наблюдающую за огромным, обнаженным до пояса рыжеволосым детиной. В руках этот детина держал какой-то длинный тяжелый предмет. Какое-то время он вращался, затем швырнул это что-то, и штуковина, пролетев довольно большое расстояние, упала на траву и оказалась молотом. Страна Чудес стала не фермой, а ярмаркой. Затем Джек увидел лавки с выставленным на них товаром и детей, сидящих на плечах у взрослых.

Посреди ярмарки, наверное, был и Спиди Паркер. Джек надеялся на это.

А его мать? Сидела ли она все еще в кафе, размышляя, зачем позволила сыну уйти?

Джек обернулся и опять поглядел на телегу, которая свернула с Пятой Авеню на городской перекресток. Спустя секунду он последовал за ней.

2

Он опасался, что все эти люди в павильоне будут оглядываться на него, инстинктивно чувствуя, что он Чужак. Джек старательно опустил глаза и постарался выдать себя за мальчика, которого послали с поручением на рынок, и он боится упустить что-нибудь из длинного списка. Лопата, две кирки, моток веревки, бутылка гусиного жира… Но вскоре он убедился, что никто не обращает на него ни малейшего внимания. Люди бродили, беседовали, рассматривали товары, выставленные в маленьких шатрах, пили что-то из деревянных бочонков, спорили со стражниками у ворот. Словом, каждый занимался своим делом.

Джек понял, что ему незачем прятаться. Он выпрямился, высоко поднял голову и двинулся вперед, пробираясь к воротам.

Почти сразу же он увидел, что просто так через ворота ему не пройти. Два стражника возле ворот останавливали почти каждого, кто пытался пройти, и расспрашивали. Люди, которые проходили во дворец, должны были показать бумаги или какие-то значки, которые позволили бы им пройти. У Джека был только медиатор, который дал ему Спиди, но он не был уверен, что этот знак позволит ему войти. В этот момент к воротам подошел мужчина и показал стражнику круглый серебряный знак. Его тут же пропустили. Человека, шедшего следом, остановили. Тот начал возмущаться, но скоро его тон сменился на просительный. Стражники отрицательно помотали головами, и человек отошел.

Его люди всегда проходят беспрепятственно, — произнес кто-то справа от Джека, моментально решив для него проблему языка, на котором разговаривали жители Территорий. Джек повернул голову.

Идущий рядом с ним мужчина средних лет говорил это своему соседу, одетому в такую же простую грубую одежду. Так же разговаривали и большинство людей вокруг.

— Лучше бы они этого не делали, — ответил тот. — Говорят, что ожидают Его прибытия. Он может появиться в любой момент.

Джек пристроился следом за этой парой и подошел к воротам.

При приближении мужчин стражники сделали шаг навстречу. Мужчины направились к одному из часовых. Но другой сделал знак ближайшему. Джек отпрянул. За все это время он еще не видел ни одного человека со шрамом, и ни одного офицера. Он видел только солдат. Это были молодые краснолицые парни в буро-зеленой форме. Они выглядели в ней, как крестьяне в праздничных одеждах. Видимо, двое мужчин показали страже свои документы и после короткого разговора вошли вовнутрь. Тут один из часовых взглянул на Джека, тот повернулся и отошел в сторону.

Да, пока он не найдет Капитана со шрамом, ему не пробраться во дворец.

В этот момент к воротам подошла группа людей, и сразу же поднялся крик. Они утверждали, что им необходимо попасть вовнутрь, чего бы это им не стоило, но очевидно, у них не было пропусков. Стражник отрицательно помотал головой, касаясь подбородком белого воротничка униформы. Все еще размышляя, как найти Капитана, Джек увидел, как предводитель группы начал размахивать руками, стуча кулаком по раскрытой ладони. Его лицо стало таким же красным, как и у стражника. Он начал тыкать в стражника пальцем. Оба часовых выглядели обеспокоенными и начали нервничать.

В этот момент откуда-то появился высокий мужчина в форме, отличающейся от солдатской. Она чем-то походила на униформу, но могла служить и опереточным костюмом. Воротничка на нем не было, и шляпа его была не треугольной, а остроконечной. Он переговорил со стражей, а затем повернулся к предводителю группы. Тот больше не размахивал руками и не тыкал пальцем. Мужчина говорил спокойно, и Джек увидел, что в группе возникло замешательство. Опустив плечи, они развернулись и пошли прочь. Офицер проследил за ними взглядом и опять повернулся к стражникам.

В ту секунду, когда офицер повернулся лицом к Джеку, провожая взглядом удаляющуюся группу, он заметил длинный белый рубец шрама, пересекающий лицо от правого глаза через всю щеку.

Офицер кивнул страже и быстро пошел прочь. Не глядя по сторонам, он двигался сквозь толпу. Джек бросился за ним.

— Сэр! — выкрикнул он, но офицер словно не расслышал его.

Джек обогнул небольшую толпу, стоящую возле шатра, прошмыгнул между двумя группами, приближающимися к воротам, и, наконец, подобрался настолько близко к офицеру, что мог коснуться его.

— Капитан?

Офицер оглянулся на Джека, который словно прирос к месту. Вблизи казалось, что шрам — это отдельное существо, живущее на лице Капитана. Даже не испугавшись, Джек подумал, что лицо этого человека выражает сильное недовольство.

— Что случилось, малыш? — спросил офицер.

— Капитан, мне нужно поговорить с Вами. Мне нужно увидеть Госпожу, но я боюсь, что без Вашей помощи я во дворец не попаду. О, да, сначала я должен показать Вам вот это.

Он полез в карман и вытащил маленький треугольничек.

Но когда он протянул ее Капитану, то даже удивился. То, что он держал в руке, было уже не медиатором. Это был длинный зуб, возможно, акулы, покрытый сложной инкрустацией из золота.

Взглянув на Капитана, Джек увидел, что того тоже поразила эта вещица. Хмурое выражение покинуло его. В резких чертах его лица на мгновение отразились неуверенность и даже страх. Капитан протянул руку. Джек подумал, что он хочет взять вещицу, но Капитан только зажал пальцы руки Джека, держащие ее.

— Иди за мной, — бросил он.

Они обошли большой шатер, и Капитан завел Джека за большой тент торгового ряда. В полумраке за тентом лицо офицера казалось нарисованным розовым мелком.

— Этот знак… — сказал он медленно, — откуда он у тебя?

— Его дал мне Спиди Паркер. Он сказал, чтобы я нашел Вас здесь и показал Вам это.

Мужчина мотнул головой.

— Я не знаю этого имени. Отдай мне знак. Немедленно, — он сильно сжал кисть Джека, — признайся, где ты стащил его.

— Я говорю правду, — взмолился Джек. — Мне его дал Лестер Спиди Паркер. Он работает в Стране Чудес. Но когда он отдавал его, это был не зуб, а медиатор для игры на гитаре.

— Кажется, ты не понимаешь, что с тобой будет, мальчик.

— Вы знаете его, — настаивал Джек. — Он описал мне вас. Он сказал, что вы — Капитан Внешней Стражи. Спиди велел мне найти вас.

Капитан опять покачал головой и еще сильнее сжал руку Джека.

— Опиши его. Но учти, если врешь, тебе не поздоровится, мальчик. Так что на твоем месте я бы поостерегся делать это.

— Спиди… старый, — сказал Джек. — Он раньше был музыкантом.

В глазах капитана что-то мелькнуло.

— Он черный — чернокожий. С белыми волосами. На лице морщины. И он очень худой, но намного сильней, чем кажется.

— Черный человек? Ты хочешь сказать, коричневый человек?

— Ну да, чернокожие на самом деле не совсем черные. Как и белые: на самом деле не совсем белые.

— Черный человек по имени Паркер, — Капитан отпустил руку Джека. — Здесь его зовут Паркус. Значит, ты из…

Он кивнул в сторону какой-то невидимой точки на горизонте.

— Да, — сказал Джек.

— И Паркус… Паркер… послал тебя, чтобы ты увидел Королеву?

— Он сказал, что хочет, чтобы я увидел Госпожу. И что Вы можете мне помочь в этом.

— Тогда нужно действовать быстро, — сказал Капитан. — Кажется, я знаю, как это сделать, но нельзя терять времени.

Он говорил отрывисто, будто отдавал приказы.

— Теперь слушай. Тут кругом полно незаконных детей. Так что сделаем вид, что ты мой сын со стороны. Ты меня ослушался, и я зол на тебя. Я думаю, что никто не станет останавливать нас, если мы сможем разыграть это представление убедительно. Так я смогу провести тебя вовнутрь, но там могут возникнуть осложнения. Ты сможешь это сделать? Убедить всех, что ты мой сын?

— Моя мать — актриса, — ответил Джек с гордостью за нее.

— Ладно, посмотрим, чему ты у нее научился.

И, к удивлению Джека, Капитан подмигнул.

Затем он крепко схватил Джека за предплечье.

— Пошли, — сказал он и вышел из-за тента, волоча за собой Джека.

— Когда я приказываю тебе вымыть плиты за кухней, то это должно быть выполнено, — нарочито громко сказал Капитан, не глядя на Джека. — Тебе понятно? Ты должен делать свою работу. И если ты ее не делаешь, ты должен быть наказан.

— Но я же вымыл несколько плит… — заныл Джек.

— Я не говорил вымыть несколько плит! — заорал Капитан, волоча Джека. Люди вокруг расступались, пропуская Капитана. Некоторые сочувственно улыбались Джеку.

— Я собирался вымыть остальные, честное слово, я собирался через минутку вернуться…

Капитан швырнул его через ворота, даже не взглянув на стражу.

— Не надо, папа! — заверещал Джек. — Мне больно!

— Ничего, будет еще больнее, — заверил его Капитан и толкнул через дворик, который Джек уже видел с дороги.

На другом конце дворика Капитан втянул его во дворец по деревянным ступенькам.

— Теперь старайся, как можешь, — прошептал он и потянул Джека по длинному коридору, схватив за руку.

— Я обещаю, что исправлюсь! — верещал Джек.

Капитан затащил его в другой коридор, который был еще более узким, чем предыдущий. Джек успел заметить, что дворец состоял из грязных комнатушек. Он почувствовал запах дыма и топленого жира.

— Обещай! — прорычал Капитан.

— Обещаю! Обещаю!

Перед ними в коридоре стояли какие-то люди. Все они, как один, повернули головы в сторону Капитана и Джека. Один из них, отдававший приказания двум дамам, глянул на них подозрительно.

— И я обещаю, что выбью из тебя эту дурь, — громко сказал Капитан.

Несколько человек засмеялось. Они были одеты в широкополые, отороченные мехом шляпы и вельветовые ботинки. Лица их были тупы и бессмысленны. Тот, который отдавал распоряжения дамам, был длинным и тощим. Он уставился на солдата и мальчишку.

— И за каждое «обещаю» — еще один удар, — прорычал Капитан, и все опять рассмеялись. Даже тощий выдавил из себя улыбку, холодную, как лезвие ножа, и опять повернулся к служанкам.

Капитан втолкнул мальчика в какую-то комнату, заставленную пыльной деревянной мебелью. Тут он наконец отпустил ноющую руку Джека.

— Это его люди, — прошептал он. — Что случилось бы, если…

Он тряхнул головой и, казалось, на секунду забыл о своей хмурости.

— В Книге Правильного Хозяйствования сказано, что на земле восторжествует кротость, но эти люди явно не страдают от избытка смирения. Они могут только обещать. Они хотят богатства, они хотят…

Он посмотрел вверх, не желая или не имея возможности сказать, чего еще хотят эти люди. Затем снова взглянул на парнишку.

— Надо спешить. В этом месте осталось еще несколько секретов, о которых они не догадываются.

Он кивнул в сторону деревянной стены.

Джек последовал за ним. Капитан нажал на шляпки двух гвоздей, и панель в стене ушла вглубь, открывая узкий проход.

— Ты сможешь только взглянуть на нее, но я думаю, что тебе этого будет достаточно.

Мальчик проследовал в темноту прохода.

— Иди вперед, пока я не скажу, — прошептал Капитан. Он закрыл за собой панель, и Джек в полной темноте двинулся вперед.

Кое-где проход освещался тусклым светом из щелей и окошечек над головой Джека. Он двигался вперед, полностью утратив чувство направления и подчиняясь только отдаваемым шепотом приказам своего проводника. В одном месте он почувствовал сильный запах жареного мяса, в другом — вонь нечистот.

— Стоп, — наконец приказал Капитан. — Теперь подними руки, я подсажу тебя.

— Я смогу увидеть?

— Через секунду узнаешь, — сказал Капитан и поднял Джека, взяв его за подмышки.

— Перед тобой панель. Отодвинь ее.

Джек пошарил перед собой и нащупал гладкое дерево. Он сдвинул панель в сторону, выглянул в отверстие под потолком и посмотрел вниз. Перед ним была комната размером с холл Отеля, заполненная служанками в белом и мебелью, напомнившей музейную. Посреди комнаты на кровати лежала женщина. Она спала или была без сознания. Над простынями виднелись только ее голова и плечи.

Джек чуть не вскрикнул от неожиданности, потому что на кровати лежала его мать. И его мать умирала.

— Ты увидел ее, — прошептал Капитан и еще крепче сжал руки.

Приоткрыв рот, Джек смотрел на свою мать. Она умирала, это несомненно: даже ее кожа казалась бледной и нездоровой, волосы теряли свой цвет. Вокруг суетились сиделки, поправляли простыни, перекладывали книги на столике, но по всему было видно, что они не знают, чем можно помочь больной. Они знали, что ей ничто не может помочь. Смерть могла наступить через месяц или через неделю, это было не в их власти.

Джек опять посмотрел на запрокинутое лицо, похожее на восковую маску, и наконец увидел, что женщина на кровати — не его мать. Подбородок был более округлый, черты лица более классические. Умирающая женщина была Двойником его матери. Это была Луиза Де Луиззиан. Если Спиди хотел, чтобы он увидел большее, то он ошибся: белое неподвижное лицо ничего не сказало ему об этой женщине.

— Спасибо, — прошептал он, ставя панель на место, а Капитан поставил его на пол.

В наступившей темноте Джек спросил:

— Что с ней?

— Никто не знает, — прозвучало сверху. — Королева ничего не видит, не говорит, не двигается.

На секунду повисла тишина, затем Капитан тронул его за руку.

— Нужно возвращаться.

Они вышли из тьмы в пустую, пыльную комнату. Капитан стряхнул с формы паутинки. Затем внимательно посмотрел на Джека.

— Ты должен ответить на мой вопрос, — сказал он.

— Да.

— Ты послан сюда, чтобы спасти ее? Спасти Королеву?

Джек кивнул.

— Я думаю, что это — часть моего задания. А теперь скажите мне… — он не решался. — Почему эти негодяи просто не захватили здесь все? Ведь она не сможет их остановить?

Капитан улыбнулся. В его улыбке не было веселья.

— Я, — сказал он. — И мои люди. Мы можем остановить их. Я не знаю, что происходит на Внешних постах, где моя власть слаба, но здесь мы верны Королеве.

Веко его левого глаза дернулось. Он сжал кулаки.

— И тебе велено идти, наверное… да, идти на запад, верно?

Джек почти физически почувствовал, как дрожит этот человек, сдерживая растущее возбуждение только многолетней привычкой к самодисциплине.

— Да, — сказал он. — Я должен идти на запад. Это правильно? Мне нужно идти на запад? К другой Альгамбре?

— Не знаю, не знаю, — выпалил Капитан, отступая. — Теперь мне нужно вывести тебя отсюда. Я не могу говорить тебе, что делать.

Джек увидел, что Капитан старается не смотреть на него.

— Но тебе больше нельзя оставаться здесь ни минуты. Нужно идти, пока здесь не появился Морган.

— Морган? — переспросил Джек, решив, что ослышался. — Морган Слоут? Он едет сюда?!

Глава 7 Фаррен

1

Капитан, казалось, не расслышал вопроса Джека. Уставившись в угол пустой заброшенной комнаты, будто рассматривая что-то, он долго и усиленно размышлял; Джек понимал это. А Дядя Томми учил его, что прерывать взрослых, когда те размышляют, почти так же невежливо, как прерывать взрослых, когда они разговаривают. Однако…

Остерегайся Блоута. Остерегайся его и его Двойников… он будет гоняться за тобой, как лис за гусем.

Это сказал Спиди. А Джек так сосредоточился на Талисмане, что упустил это из виду. Теперь слова отчетливо всплыли в памяти.

— Как он выглядит? — торопливо спросил он Капитана.

— Морган? — переспросил тот, как будто очнувшись от глубокого сна.

— Он толстый? Он толстый и немного лысый? И он ведет себя вот так, когда злится?

И Джек скопировал Слоута. У Джека с детства был талант к подражанию. Он всегда мог раньше заставить отца расхохотаться, каким бы тот ни был хмурым или усталым. Джек «показал» Моргана Слоута. Его лицо даже повзрослело, когда он нахмурил брови и свел их в одну линию, как это делал Слоут, когда раздражался. Одновременно он надул щеки и втянул голову, изображая двойной подбородок. Он надул губы и начал двигать бровями: вверх-вниз, вверх-вниз.

— Он так выглядит?

— Нет, — ответил Капитан, но при этом в его глазах что-то мелькнуло, точно так же, как и тогда, когда Джек назвал Спиди Паркера стариком.

— Морган — высокий. И у него длинные волосы, — Капитан показал рукой на правом плече, какой длины у того волосы, — и он хромает. Одна нога у него деформирована. У него специальный ботинок, но…

Он пожал плечами.

— Мне показалось, что вы узнали, когда я изображал его! Вы…

— Шшш! Не так громко, малый!

Джек понизил голос.

— Кажется, я знаю этого парня, — сказал он, и в первый раз почувствовал, что чувство страха принесло ему какую-то информацию… что-то, что раньше он никогда не подразумевал под этим словом. Дядя Морган здесь? Бог мой!

— Морган — это Морган. И его ни с кем не спутаешь. Пойдем, надо выбираться отсюда.

Его руки опять сомкнулись на плечах Джека. Он вздрогнул, но не пошел.

Паркер стал Паркусом. А Морган… но это просто слишком большое совпадение.

— Не сейчас, — сказал он. У него возник еще один вопрос. — У нее есть сын?

— У Королевы?

— Да.

— У нее был сын, — неохотно ответил Капитан. — Да. Мальчик, мы не можем здесь оставаться. Мы…

— Расскажите мне о нем!

— Да тут нечего рассказывать, — сказал Капитан. — Малыш умер младенцем, меньше, чем шести недель от роду. Ходили слухи, что один из слуг Моргана, скорее всего Осмонд, задушил малыша. Но такого рода слухи обычно лишены оснований. Я не люблю Моргана из Орриса, но всем известно, что один малыш из дюжины обычно умирает. Никто не знает, почему; они умирают без всяких причин. Есть даже поговорка: «Бог Забивает Свои Гвоздики». Даже королевский ребенок не избежит своей участи. Он… Эй, малыш, что с тобой?

Джек почувствовал, что мир вокруг стал серым. Он закачался, и жесткие руки Капитана, когда тот подхватил его, показались мягкими фетровыми подушками.

Он чуть не умер младенцем.

Мама рассказывала ему эту историю, как она обнаружила его лежащим бездыханным в колыбельке, с посиневшими губами и щеками цвета похоронных свечей. Она рассказывала ему, как она с криком вбежала в гостиную, держа его на руках. Его отец и Слоут сидели на полу, попивая вино и смотря по телевизору матч по борьбе. Отец выхватил его из рук матери, зажал левой рукой ноздри («У тебя потом целый месяц не сходили синяки, Джеки», — смеясь, говорила ему мать) и прижал рот к крохотному ротику Джека, а Дядя Морган кричал: «Это не поможет ему, Фил, это не поможет ему!»

(Дядя Морган был смешным, да, мам? — спрашивал Джек.

— Да, очень смешным, Джеки, — отвечала мать и улыбалась странной невеселой улыбкой, зажигая следующую сигарету от догорающего в пепельнице окурка).

— Мальчик! — прошептал Капитан и встряхнул Джека так сильно, что у того качнулась голова. — Мальчик! Черт подери! Если ты упадешь в обморок…

— Со мной все в порядке, — сказал Джек. Казалось, что его голос доносится издалека, как будто из репродуктора стадиона, мимо которого проезжаешь в машине с поднятым верхом.

— Все в порядке, отпустите меня. Что вы говорили? Дайте отдышаться.

Капитан прекратил трясти Джека, но смотрел на него озабоченно.

— Все в порядке, — опять сказал Джек и внезапно изо всех сил ударил себя по шекам. Ой! Но мир вокруг опять стал четче.

Он чуть не умер в колыбели. В той квартире, которую они оставили и которую он едва помнил. В той, которую мама называла Дворец Цветной Мечты, из-за вида на Голливуд Хиллз из окна. Он чуть не умер в колыбельке, и его отец и Морган Слоут пили вино, а когда пьешь много вина, то очень хочется писать, а он помнил, что во Дворце Цветной Мечты пройти из гостиной в туалет можно только через комнату, в которой он лежал, когда был маленьким.

Он видел это. Морган Слоут поднимается, улыбаясь, и говорит что-то вроде: «Подожди секундочку, Фил, я освобожу немного места». Его отец вряд ли даже оборачивается, потому что в этот момент Хейстон Колхаун собирается положить на лопатки Спиннера или Слирера. Морган выходит из гостиной в полумрак детской, где спит в колыбельке маленький Джек Сойер, в тепле и безопасности, в сухих пеленках. Он видел, как Дядюшка Морган быстро оглядывается на дверь в гостиную, нахмурив брови и превратив рот в узкую щелочку; он видел, как Дядя Морган берет подушечку с кресла, мягко, но плотно закрывает ею голову спящего малыша, держа другую руку под его спинкой. И когда тот затихает, кладет подушечку обратно в кресло, где обычно дежурит Лили, а затем идет в туалет.

Если бы его мама не пришла почти сразу же проверить его…

Холодный пот покрыл все его тело.

Так ли это было? Это могло быть так. Сердце подсказывало ему, что так должно было быть. Все совпадало слишком хорошо, слишком полно.

В возрасте шести недель сын Лауры Де Луиззиан, Королевы Территорий, умер в колыбели.

В возрасте шести недель сын Фила и Лили Сойер чуть не умер в колыбели… и там был Морган Слоут.

Мама всегда заканчивала рассказ шуткой, как Фил Сойер едва не разбил их крайслер, мчась в госпиталь, когда Джеки, наконец, начал дышать.

Очень смешно, конечно. Да.

2

— Теперь пойдем, — сказал Капитан.

— Хорошо, — согласился Джек. Он чувствовал себя слабым и потрясенным. — Ладно, но…

— Шшш!

Капитан резко оглянулся на звук приближающихся голосов. Стена справа от них была не деревянной, а из толстой парусины. Она на несколько дюймов не доходила до пола, и Джек увидел сквозь щель ноги, обутые в сапоги. Пять пар. Солдатские сапоги. Из-за стены донесся голос:

— Не знал, что у него есть сын.

— Ну, — отозвался другой, — про незаконнорожденных ублюдков ты должен знать, Симон.

Раздался грубый, пустой хохот. Такого типа смех Джек слышал от некоторых старших школьников, которые собирались за сараем и называли младших мальчиков какими-то пугающими именами: «педи-мальчишками» или «хумка-джумка», и еще как-то. Все эти «термины» сопровождались таким вот грубым смехом, как этот.

— Ладно! Заткнитесь! — раздался третий голос.

— Если он услышит, то вы будете маршировать вдоль Внешней Границы еще до того, как тридцать раз сядет солнце!

Бормотание. Взрыв смеха.

Еще какие-то слова, и опять смех.

Джек посмотрел на Капитана, который глядел на короткую парусиновую стену, растянув губы в жесткой ухмылке. Понятно, о ком они говорили. А если они говорили, то кто-то мог слушать… Кто-то плохой. Кто-то, кто может поинтересоваться, кто на самом деле этот внезапно возникший незаконный сын. Даже ребенку это понятно.

— Ты слышал? — спросил Капитан. — Нужно двигаться.

Он оглянулся и посмотрел так, будто хотел привлечь внимание Джека, но не мог этого сделать.

— Ты должен, тебе велено… да, идти на запад, так?

«Он изменился, — подумал Джек. — Дважды изменился». Первый раз, когда Джек показал ему зуб акулы, который был медиатором для гитары в том мире, где по дорогам вместо телег ездят грузовики. И опять изменился, когда Джек подтвердил, что собирается на запад. Он хотел помочь… в чем?

— Я не могу сказать… Я не могу говорить тебе, что делать.

Что-то вроде религиозного благоговения… религиозного ужаса?

«Он хочет уйти отсюда, потому, что боится, что нас поймают, — подумал Джек. — Но не только. Он боится меня. Боится…»

— Пойдем, — сказал Капитан. — Пойдем во имя Джейсона.

— Во имя кого? — непонимающе спросил Джек, но Капитан уже тянул его прочь. Он тянул Джека влево по коридору, который слева был огорожен деревом, а справа — парусиной.

— Мы шли сюда другой дорогой, — прошептал Джек.

— Я не хочу проходить мимо тех ребят, которых мы видели, когда заходили, — прошептал в ответ Капитан. — Это слуги Моргана. Ты видел высокого? Такого тощего, что его почти видно насквозь?

— Да.

Джек помнил тонкую усмешку и неулыбающиеся глаза. Окружающие смотрели весело. А этот смотрел строго. Он казался сумасшедшим. И еще: он казался каким-то знакомым.

— Осмонд, — сказал Капитан, поворачивая вправо.

Запах жареного мяса стал сильнее, им был наполнен воздух.

Джек никогда в жизни так не хотел попробовать этого мяса. Он был испуган, все душевные силы напряглись, может быть, он балансировал на краю безумия… но рот его наполнился слюной.

— Осмонд — правая рука Моргана, — добавил Капитан. — Он слишком много видит, и мне не хотелось бы, чтобы он видел тебя второй раз, малыш.

— Что вы хотите сказать?

Тс-с-с!

Он еще крепче сжал руку Джека. Они приближались к занавеске на двери. Джеку она показалась театральным занавесом, только была сплетена из таких грубых и толстых ниток, что казалась рыбачьей сетью, да кольца, на которых она висела, были не хромированными, а костяными.

— Теперь плачь, — горячо выдохнул Капитан в ухо Джека.

Он откинул занавес и втолкнул Джека в огромную кухню, полную сильных ароматов (а над всем преобладал запах мяса). Было жарко. Джек глянул на жаровни, на огромный камин, на лица женщин под белыми платками, которые напоминали сестер милосердия в больнице. Некоторые склонились над огромными печами, их лица раскраснелись и вспотели. Другие стояли у стойки, которая проходила вдоль всей комнаты, нарезая, шинкуя и готовя продукты. Третьи несли корзины с продуктами. Все они уставились на Джека и Капитана, которые шли через кухню.

— Никогда больше! — орал Капитан на Джека, тряся его, как терьер пойманную крысу… и они продолжали идти через комнату, к двойной двери в дальнем углу. — Никогда больше, слышишь? В следующий раз, когда уклонишься от работы, я спущу тебе шкуру со спины, очищу, как картофелину!

И, переведя дыхание, прошипел:

— Они все запомнят и будут говорить, так что плачь, черт возьми!

И, подталкиваемый Капитаном со шрамом через кухню, Джек захотел представить ужасный образ матери, лежащей в гробу. Он увидел, как она лежала в гробу в свадебном платье, вся совершенно белая. Ее лицо все четче вырисовывалось в мозгу Джека, и он увидел, что на ней были серьги, которые он подарил ей на Рождество два года назад. Затем лицо изменилось. Подбородок округлился, нос стал прямым, и более патрицианским. Волосы стали чуть светлее и немного грубее. Теперь в гробу лежала Лаура Де Луиззиан. Сам гроб стал другим. Это был не обезличенный гроб из похоронной конторы, а нечто, вырубленное из цельного куска дерева. Гроб викингов, если у них были такие вещи. Проще было представить себе, как этот гроб сгорает на политом маслом костре, чем то, что его зарывают в несопротивляющуюся, мягкую землю. Это была Лаура Де Луиззиан, Королева Территорий, но в его воображении она была одета в мамино свадебное платье и серьги, которые Дядя Томми помогал ему выбрать в магазине на Беверли Хиллз. Внезапно из глаз Джека полились горячие и жгучие слезы, и не только по матери, а по обеим покинутым женщинам, умирающим в разных вселенных и связанных невидимой нитью, которая никогда не порвется, пока обе они не умрут.

Сквозь слезы он увидел огромного человека в белом, который шел наперерез им через комнату. На его голове вместо поварского колпака был повязан красный платок, но Джек подумал, что, наверное, это для того, чтобы отличить начальника.

Он размахивал трезубой деревянной вилкой.

— Убирайтешь! — заорал на них шеф-повар, коверкая слова, и голос, исходящий из огромной бочкообразной груди, был до смешного тонок. Но вилка в его руке смешной не казалась. Она выглядела как смертоносное оружие.

Женщины разбежались в стороны, как стайка испуганных птиц. Одна из них уронила с подноса готовый пирог, и в ужасе закричала, увидев, как он шлепнулся на пол. Клубничный сироп растекся по полу, свежий и красный, как артериальная кровь.

— УБИРАЙТЕШЬ ИЗ МОЙ КУХНЯ, БЕЖДЕЛЬНИК! ЭТО НЕ ПРОХОДНОЙ ДВОР! ЭТО МОЙ КУХНЯ И ЕСЛИ ВЫ НЕ ПОМНИТЬ ЭТО, Я НАПОМИНАТЬ СЕЙЧАС, НАДРАТЬ ВАША ЗАДНИЦА!

Он направил на них вилку, одновременно повернув к ним голову и прикрыв глаза. Капитан убрал руку с шеи Джека и вытянул ее вперед. Через секунду шеф-повар и все его шесть с половиной футов валялись на полу. Вилка для мяса отлетела в лужу клубничного сиропа. Шеф катался вперед и назад, держась за сломанную руку и вскрикивая тонким, высоким голосом. Слова, которые он при этом выкрикивал в пространство, были противны: «он мертв, Капитан, несомненно, убил его (причем, слова он произносил со своим странным, почти тевтонским акцентом), он искалечен, жестокий и бессердечный Капитан Внешней Стражи уничтожил его любимую правую руку, и все его положение, и заставил его провести оставшиеся годы тяжелой жизни бедняком, Капитан причинил ему ужасную боль, боль, которую невозможно терпеть, что лучше бы ему не родиться…»

— Заткнись! — прорычал Капитан, и шеф-повар заткнулся, причем немедленно.

Он лежал на полу, как огромный младенец, прижимая к груди кисть правой руки. Красный платок соскользнул с его головы, открыв одно ухо (в мочке которого торчала большая черная жемчужина); его толстые щеки подрагивали. Кухонные женщины перешептывались и хихикали, глядя на Капитана, который склонился над начальником «пещеры», в которой они проводили свои дни и ночи. Джек, все еще всхлипывая, увидел чернокожего («Коричневого», — вспомнил он) мальчика, стоящего возле самой большой жаровни. Рот мальчика открылся, его лицо выражало комичное удивление, как будто он присутствовал на балаганном представлении. Но он продолжал крутить ручку, и огромный окорок поворачивался над тлеющими углями.

— Теперь слушай, и я дам тебе несколько советов, которые ты не найдешь в Книге Правильного Хозяйствования, — сказал Капитан. Он наклонился так, что почти коснулся носом носа шеф-повара. (При этом его почти парализующий захват руки Джека ни на секунду не ослабел). — Никогда… слышишь, никогда… не налетай на человека с ножом… или вилкой… или вертелом… или с любой палкой в руке, если не хочешь убить его. Ты можешь показывать здесь свой характер, но не стоит показывать его Капитану Внешней Стражи. Ты меня понял?

Шеф промычал что-то, чего Джек совершенно не смог разобрать, из-за акцента, но речь шла, кажется, о матери Капитана и бродячих собаках позади павильона.

— Возможно, — ответил Капитан. — Я никогда не встречался с этой женщиной. Но ты не ответил на мой вопрос.

Он пнул шеф-повара сапогом. И хотя он сделал это довольно мягко, тот заорал, будто Капитан пнул его изо всей силы. Женщины опять зашептались.

— Так мы поняли насчет шеф-повара, оружия и Капитана? Потому что если нет, то нужно дать еще кое-какие инструкции!

— Мы поняли! — прошептал шеф-повар. — Поняли! Поняли! Поняли!

— Хорошо. Потому, что сегодня я уже давал слишком много инструкций! — и он тряхнул Джека, взяв его за шиворот. — Не так ли, малыш?

Он опять встряхнул его, и Джек захныкал совершенно искренне.

— Ладно, это все, что он может сказать. Он туп, как и его мать.

Капитан хмурым взглядом окинул кухню.

— Добрый день, дамы, да будет с вами милость Королевы.

— И с вами, сэр, — ответила старшая из женщин и опустилась в неуклюжем, тяжелом реверансе. Другие последовали ее примеру.

Капитан потянул Джека за руку через кухню. Джек ударился боком о мойку и вскрикнул от боли. Горячая вода плеснулась на пол, и дымящиеся струйки потекли по каменным плитам. «Как эти женщины держат в ней руки? — подумал Джек. — Как они переносят это?» Тут Капитан, протащив Джека через весь зал, толкнул его в другую дверь.

— Фух! — тихо выдохнул он. — Не нравится мне это, совсем не нравится, все это плохо пахнет.

Налево, направо, опять направо. Джек почувствовал, что они приближаются к внешней стене павильона и удивился, насколько больше он кажется снаружи, чем изнутри. Затем Капитан вытолкнул его через затянутую материей дверь, и они снова оказались на дневном свете, таком ярком полуденном свете после полутьмы павильона, что Джеку пришлось зажмурить глаза от боли.

Капитан не останавливался. Грязь чавкала под их ногами. В воздухе стоял запах сена, лошадей и навоза. Джек опять открыл глаза и увидел, что они находятся в помещении, которое одновременно было и конюшней, и хоздвором. Он увидел рядом открытый загон. Из загона на него грустно глядела лошадка, ростом не выше пони. Они уже прошли мимо загона, когда мозг Джека смог наконец понять то, что увидели его глаза: у лошадки было две головы.

— Эй! — сказал он, — можно мне заглянуть в этот загон? Там…

— Нет времени.

— Но у этой лошадки…

— Я сказал, нет времени.

Капитан повысил голос и выпалил:

— И если я когда-нибудь еще поймаю тебя на том, что ты опять врешь, что сделал работу, ты получишь в два раза больше, чем сейчас!

— Не надо! — захныкал Джек (по правде говоря, ему уже приелась эта роль). — Клянусь, я больше не буду! Я буду хорошим!

Прямо перед ними возникли высокие деревянные ворота в стене, сложенной из покрытых корой стволов, как в частоколе из старого вестерна (его мать снималась в нескольких в свое время). В воротах были закреплены тяжелые железные скобы для бревна-запора, но самого запора на месте не было. Он был прислонен к воротам слева, толщиной с железнодорожную шпалу. Ворота были приоткрыты. Смутное чувство ориентации подсказало Джеку, что они обошли павильон и вышли к дальнему концу.

— Слава богу, — сказал Капитан обычным голосом. — Теперь…

— Капитан, — произнес голос позади них. Голос был тихим, но властным и обманчиво небрежным. Капитан остановился. Голос раздался как раз в тот момент, когда Капитан дотронулся до левой створки ворот, чтобы открыть их. Казалось, хозяин голоса ожидал именно этого момента.

— Может быть, вы будете настолько любезны, чтобы представить меня вашему… хм… сыну.

Капитан повернулся и развернул Джека. Прямо перед ними стоял тот самый тощий придворный, которого боялся Капитан. Это был Осмонд. Он смотрел на них серыми меланхоличными глазами. Джек увидел какой-то блеск в этих глазах, что-то глубоко затаенное. Его ужас внезапно усилился. Он почувствовал, как что-то внутри него сжалось. «Он сумасшедший, — интуитивно понял Джек. — Совершенно безумный».

Осмонд приблизился еще на два шага. В левой руке он сжимал рукоятку бича из бычьей кожи. Рукоятка, слегка сужаясь, переходила в сам бич, сделанный из черных жил, который трижды обвивал его плечи. Вблизи конца бич разветвлялся на дюжину туго сплетенных хвостов, с железными наконечниками.

Осмонд отвел рукоятку в сторону, и кольца сползли с его плеч с сухим шипением. Затем он махнул рукой, и железные наконечники медленно поползли по грязи.

— Твой сын? — повторил Осмонд, и сделал еще один шаг в их сторону. И тут Джек внезапно понял, почему этот человек показался ему знакомым раньше. Он вспомнил тот день, когда его пытались похитить — не этот ли человек был Белым Костюмом?

Джеку показалось, что он мог быть этим человеком.

3

Капитан сжал руку в кулак, поднес ее ко лбу и поклонился. Поколебавшись секунду, Джек сделал то же.

— Мой сын, Луи, — произнес Капитан сдавленным голосом. Он все еще был склонен, увидел Джек, скосив глаза влево. Джек и сам не разгибался. Он почувствовал, что его сердце забилось чаще.

— Спасибо, капитан. Спасибо, Луи. Да будет с вами милость Королевы.

Когда Осмонд дотронулся до него рукояткой бича, Джек чуть не закричал. Он снова выпрямился, пытаясь не заплакать.

Осмонд теперь был всего в двух шагах, рассматривая Джека своими безумными, меланхоличными глазами. На нем была кожаная куртка с, похоже, бриллиантовыми пуговицами и собранные в складки штаны. На его правой руке позвякивал браслет из колечек (по тому, как он держал бич, Джек догадался, что он — левша). Волосы его были собраны сзади в хвост и связаны полоской из белого сатина. От него исходило два запаха. Первый — тот, что его мать называла «одеколон всех мужчин», имея в виду кремы после бритья, одеколон и все прочее. Запах был сильным и каким-то пыльным. Он напоминал Джеку старые британские фильмы, в которых судьи и адвокаты носили парики. Джек подумал, что коробки из-под этих париков должны пахнуть, как Осмонд. Однако под этим запахом чувствовался еще один — более жизненный, но менее приятный. Он, казалось, исходил толчками. Это был запах пота и грязи, лежащей слоями, запах человека, который моется очень редко, если вообще моется.

Да. Это был один из тех, кто пытался в тот день похитить его.

Его желудок сжался и заныл.

— А я не знал, что у тебя есть сын, Капитан Фаррен, — сказал Осмонд. Хотя он разговаривал с Капитаном, его глаза неотрывно смотрели на Джека. «Луи, — подумал Джек. — Меня зовут Луи, не забудь…»

— Конечно, нет, — ответил Капитан, с гневом и отвращением глядя на Джека. — Я удостоил его чести, взяв в большой павильон, а теперь вышвыриваю, как собаку. Я застукал его, когда он…

— Да, да, — проговорил Осмонд, отсутствующе улыбаясь.

«Он не верит ни одному слову, — с ужасом подумал Джек и почувствовал, что его захлестывает волна паники. — Ни одному слову!»

— Мальчики все плохие! Все мальчики плохие. Это аксиома.

Он слегка тронул кисть Джека рукояткой бича. Джек, нервы которого были напряжены до предела, вскрикнул… и залился горячей краской.

Осмонд хихикнул.

— Плохие, да, это аксиома, все мальчики плохие. Я был плохим; наверное, и ты был плохим, Капитан Фаррен. Да? Да? Ты был плохим?

— Да, Осмонд, — ответил Капитан.

— Очень плохим? — спросил Осмонд. Он начал пританцовывать в грязи. В этом было что-то наигранное. Хотя Осмонд был стройным и даже изящным, Джек не почувствовал в нем истинной гомосексуальности. Если в его словах и был намек, то Джек интуитивно почувствовал, что за ним пустота. Сквозь его слова проступала злонамеренность… даже безумие.

— Очень плохим? Ужасно плохим?

— Да, Осмонд, — деревянным голосом произнес Капитан. Его шрам в дневном свете из розового стал красным.

Осмонд так же резко оборвал свой танец, как и начал его. Он холодно посмотрел на Капитана.

— Никто не знал, что у тебя есть сын, Капитан.

— Он незаконный, — ответил Капитан. — И тупой. Еще и ленивый, как оказалось.

Капитан неожиданно повернулся и ударил Джека по лицу. Он ударил не сильно, но рука у Капитана была твердой, как камень. Джек вскрикнул и упал в грязь, схватившись за ухо.

— Очень плохой, ужасно плохой, — проговорил Осмонд, но теперь его лицо было ужасающе спокойным, тонким и вытянутым. — Поднимайся, плохой мальчишка. Плохие мальчики, которые разочаровывают своих отцов, должны быть наказаны. И плохих мальчиков нужно допросить.

Он перекинул бич на другую сторону. Тот сухо щелкнул. Пошатнувшийся рассудок Джека вдруг сделал другое странное заключение. Он связал этот звук с домом. Когда Джеку было восемь, у него было воздушное ружье, которое издавало такой же звук. У него и у Ричарда Слоута были такие ружья.

Осмонд подошел и схватил грязную руку Джека своей белой, похожей на паучью, рукой. Он подтянул Джека к себе, и тот опять почувствовал запах — старой сладкой пыли и старой прогорклой грязи. Его серые глаза уставились в голубые глаза Джека. Джек почувствовал позыв в мочевом пузыре и едва удержался, чтобы не намочить штаны.

— Кто ты? — спросил Осмонд.

4

Слова повисли в воздухе над ними тремя.

Джек знал, что Капитан смотрит на него с суровым выражением, которое не могло полностью скрыть его отчаяние. Он слышал шумы снаружи: квохтали куры, лаяла собака, где-то скрипела подъезжающая телега.

«Скажи мне правду; я распознаю ложь, — говорили эти глаза. — Ты похож на одного плохого мальчика, которого я встречал когда-то в Калифонии. Ты тот самый мальчик?»

На секунду его губы дрогнули, и слова сами стали проситься наружу.

«Джек, меня зовут Джек Сойер. Конечно, я тот самый малыш из Калифорнии, Королева этого мира была моей матерью, только я умер, и я не знаю вашего босса, я знаю Моргана, Дядю Моргана, и я скажу вам все, что вы захотите, только если вы перестанете смотреть на меня своими страшными глазами, потому, что я всего лишь ребенок, а дети так и поступают, они рассказывают, они всегда все рассказывают…»

Вдруг он услышал насмешливый голос матери:

«Ты хочешь вывернуться наизнанку перед этим чучелом, Джеки? ЭТИМ чучелом? Он ведь пахнет как прилавок с мужским одеколоном в парфюмерном магазине, и выглядит как ухудшенная копия Чарльза Менсона… но делай, как хочешь. Ты можешь надуть его, да не трусь ты, но поступай, как хочешь».

— Кто ты? — опять спросил Осмонд, наклоняясь ближе, и в выражении его лица Джек увидел полную уверенность. Он всегда получает от людей ответы на вопросы, которые задает… и не только от двенадцатилетних малышей.

Джек глубоко вздохнул (когда ты хочешь получить максимальную громкость, чтобы твой голос достиг заднего ряда балкона, он должен исходить из диафрагмы, Джеки, а потом он выходит и усиливается, как в старом граммофоне), а затем выкрикнул:

— Я СОБИРАЛСЯ ВЕРНУТЬСЯ! ЧЕСТНОЕ СЛОВО!

Осмонд, который наклонился очень низко, ожидая прерывающегося бессильного шепота, отскочил, как будто Джек дал ему пощечину. При этом он наступил на концы своего бича и едва не упал.

— Ты, проклятый маленький…

— Я ХОТЕЛ ВЕРНУТЬСЯ! НЕ БЕЙТЕ МЕНЯ, ОСМОНД, Я ХОТЕЛ ВЕРНУТЬСЯ! Я НИКОГДА НЕ ХОТЕЛ ИДТИ СЮДА, Я НИКОГДА, НИКОГДА, НИКОГДА…

Капитан Фаррен шагнул к нему и отпустил подзатыльник. Джек растянулся во весь рост в грязи, продолжая всхлипывать.

— Он дурачок, я же вам говорил, — услышал он голос Капитана. — Извините, Осмонд. Можете быть уверены, я не оставлю на его шкуре ни единого живого места. Он…

— Что он вообще здесь делает? — взвизгнул Осмонд. Теперь его голос был высоким и визгливым, как у базарной торговки. — Что вообще делает здесь твой мокроносый ублюдок? Не надо показывать мне его пропуск! Я знаю, что у него нет пропуска! Ты прокрался сюда, чтобы кормить его со стола Королевы… чтобы стащить серебро Королевы, я знаю… он плохой… одного взгляда достаточно, чтобы понять, что он ужасно, кошмарно, невероятно плохой!

Бич опять щелкнул, на этот раз не как воздушное ружье, а как дробовик 22-го калибра, и Джек не успел подумать о том, куда же он опустится, когда огромная огненная рука обрушилась ему на спину. Казалось, боль пронзила его насквозь, не ослабляясь, а усиливаясь. Она была горячей и сводила с ума. Он закричал и начал корчится в грязи.

— Плохой! Ужасно плохой! Невероятно плохой!

Каждое «плохой» подчеркивалось очередным щелчком бича, очередным ударом огненной пятерни, очередным вскриком Джека. Его спина горела. Он не имел ни малейшего представления, как долго это продолжалось. Казалось, Осмонд все больше заводился с каждым ударом, но тут прозвучал новый голос:

— Осмонд! Осмонд! Вот ты где! Слава богу!

И звук приближающихся шагов.

Затем голос Осмонда, яростный и задыхающийся:

— Что? Что? Что это?

Чья-то рука подхватила Джека под локти и помогла ему подняться. Когда он выпрямился, рука подхватила его за талию и поддержала. Было невозможно поверить в то, что Капитан, который был таким суровым и строгим, когда они проходили через павильон, может быть таким внимательным.

Джек снова пошатнулся. Мир все еще пытался скользнуть в сторону. По его спине стекали теплые ручейки крови. Он с ненавистью смотрел на Осмонда, и эта ненависть была приятным противоядием от страха и смущения.

«Ты сделал это, ты ударил меня, ты высек меня. Так что учти, всесильный: если у меня будет шанс отплатить тебе…»

— С тобой все в порядке? — прошептал Капитан.

— Да.

— Что? — кричал Осмонд на двоих, прервавших бичевание Джека.

Один из них был денди из тех, мимо которых Капитан с Джеком проходили по дороге в секретную комнату. Второй напоминал возницу, которого Джек увидел почти сразу же, когда оказался на Территориях. Этот казался ужасно напуганным, и к тому же он был ранен. Кровь сочилась из раны на голове и заливала половину лица. Левая рука была расцарапана, куртка висела лохмотьями.

— Что ты говоришь, ты, осел?

— Мой фургон перевернулся, когда я подъезжал к деревне Все Руки, — произнес возница. Он говорил медленно, производя впечатление человека, находящегося в глубоком шоке. — Мой сын погиб, господин. Его задавило насмерть бочками. Ему только что исполнилось шестнадцать, на Майский День Фермера. Его мать…

— Что? — опять выкрикнул Осмонд. — Бочки? Эль? Королевский? Не хочешь ли ты сказать, что перевернул полный фургон Королевского Эля, ты, тупой козлиный член? Не хочешь ли ты это мне сказать, идиот?

Голос Осмонда на последнем слове стал таким высоким, как голос мужчины, изображающего опереточную деву. Одновременно он снова начал приплясывать… но на этот раз от бешенства. Зрелище было настолько странным, что Джеку пришлось обеими руками закрыть рот, чтобы подавить невольное хихиканье. От этого движения куртка скользнула по израненной спине, и это подавило смешок еще до того, как Капитан успел предостеречь его.

Возница нетерпеливо начал было опять, ему показалось, что Осмонд забыл о самом главном (так ему, по крайней мере, казалось):

— Ему только что исполнилось шестнадцать, на Майский День Фермера. Его мать не хотела, чтобы он ехал со мной. Я не мог представить себе…

Осмонд поднял бич и опустил его с неожиданной силой. Отделанные железом концы взметнули фонтанчики земли. Звук был уже не как у 22-го калибра, а как у ружья. Возница отшатнулся и вскрикнул, закрыв руками лицо. Свежая кровь проступила через грязные пальцы. Он упал, вскрикивая прерывающимся голосом:

— Мой господин! Мой господин! Мой господин! Мой господин!

Джек простонал:

— Давайте уйдем отсюда! Побыстрее!

— Подожди, — ответил Капитан. Напряжение, написанное на его лице, несколько уменьшилось. В его глазах появилась надежда.

Осмонд обернулся на денди, который отступил на шаг. Его толстые красные губы тряслись.

— Это в Королевстве? — спросил Осмонд.

— Осмонд, не надо так…

Осмонд взмахнул левой кистью вперед. Хвосты бича с железными наконечниками шлепнули по ботинкам денди. Тот отступил еще на шаг.

— Не надо учить меня тому, что мне делать, а что нет, — проговорил он. — Просто отвечай на мои вопросы. Я разгневан, Стивен.

— Да, — ответил Стивен. — Мне жаль, но…

— На Дороге Внешних Постов?

— Осмонд…

— На Дороге Внешних Постов, ты, жирный хрен?

— Да, — выдавил Стивен.

— Конечно, — сказал Осмонд, и его тощее лицо пересекла зловещая улыбка. — Где же находится деревня Все Руки, если не на Дороге Внешних Постов? Ведь деревни не умеют летать, а? Может деревня перелететь с одной дороги на другую, Стивен? Может? Может?

— Нет, Осмонд, конечно, не может.

— Не может. Значит, бочки раскиданы сейчас по всей Дороге Внешних Постов, правильно? Значит, я должен предположить, что раскиданные бочки и перевернутый фургон перекрывают Дорогу Внешних Постов, и лучший Эль на Территориях пропитывает землю вокруг нее? Это правильно?

— Да… да. Но…

— Морган едет по Дороге Внешних Постов! — выкрикнул Осмонд. — Морган едет, и ты знаешь, как он гонит лошадей! Если его экипаж приблизиться и наткнется на этот хлам, его возничий может не успеть затормозить! Он может перевернуться! Он может погибнуть!

— Бог мой, — прошептал Стивен одним вздохом, его лицо стало белее мела.

Осмонд медленно кивнул.

— Я думаю, что если экипаж Моргана перевернется, нам придется молиться не о его выздоровлении, а о его смерти.

— Но… но…

Осмонд развернулся и почти побежал к тому месту, где стоял Капитан Внешней Стражи и его «сын». Позади него несчастный возница все еще валялся в грязи, корчась и бубня: «Мой Господин».

Взгляд Осмонда скользнул по Джеку и проследовал дальше, как будто тот был пустым местом.

— Капитан Фаррен, — сказал он. — Вы следили за событиями последних пяти минут?

— Да, Осмонд.

— Вы внимательно следили за ними? Вы осмыслили их? Вы внимательно слушали?

— Да. Я думаю, да.

— Вы думаете? Какой вы превосходный Капитан! Надеюсь, мы еще поговорим о том, как такой замечательный Капитан мог произвести на свет такого гадкого лягушонка.

Он коротко и холодно взглянул на Джека.

— Но у нас сейчас нет времени на это, не так ли? Нет. Я предлагаю вам собрать дюжину ваших бравых солдат и быстрым шагом, нет, бегом, отправиться на Дорогу Внешних Постов. Вы сможете ориентироваться по запаху, отправляясь на место несчастного случая, не так ли?

— Да, Осмонд.

Осмонд быстро взглянул на небо.

— Мы ждем Моргана в шесть, может быть, немного раньше. Сейчас два. Вы согласны, Капитан?

— Да, Осмонд.

— А ты что скажешь, маленький гаденыш? Тринадцать? Двадцать три? Восемьдесят один час?

Джек шмыгнул носом. Осмонд скорчил ему гримасу, и Джек почувствовал, как в нем опять закипает гнев. «Ты избил меня, и если мне выпадет такой шанс…»

Осмонд снова посмотрел на Капитана.

— До пяти часов, я думаю, вам нужно спасти те бочки, которые еще целы. После пяти вы должны очистить дорогу любым способом. Понятно?

— Да, Осмонд.

— Тогда идите.

Капитан Фаррен поднял кулак ко лбу и поклонился. Идиотски улыбаясь, Джек сделал то же, хотя его мозг, казалось, разрывался от ненависти. Осмонд развернулся и пошел прочь, не дожидаясь их приветствия. Он направился к вознице, щелкая в воздухе бичом.

Возница услышал приближение Осмонда и закричал.

— Пойдем, — сказал Капитан, взяв Джека за руку. — Тебе не нужно это видеть.

— Да, — сказал Джек. — Пойдемте.

Но когда Капитан Фаррен толкнул створку ворот, и они, наконец, вышли из павильона, Джек услышал и затем продолжал слышать это даже во сне: раз за разом раздавался свист бича, сопровождающийся криками несчастного возницы. И Осмонд тоже издавал звуки. Он задыхался. Ему не хватало воздуха, и сложно было сказать, что это за звуки, если не оглянуться и не поглядеть в лицо Осмонда. А Джеку этого делать не хотелось.

Но он был уверен, что знает.

Ему показалось, что Осмонд смеется.

5

Теперь они вышли на людное место перед павильоном. Прогуливающиеся замечали Капитан Фаррена и… старались обойти его десятой дорогой. Капитан шел быстро, его лицо было напряженным и мрачным. Джеку приходилось бежать, чтобы не отстать от него.

— Нам повезло, — внезапно сказал Капитан. — Чертовски повезло. Я думаю, он хотел убить тебя.

Джек посмотрел на Капитана, и у него пересохло в горле.

— Ты же видел, он сумасшедший. Сумасшедший, как тот, который гоняется за кексом.

Джек не совсем понял, что означает это сравнение, но согласился, что Осмонд сумасшедший.

— А что…

— Погоди, — прервал его Капитан. Они обошли вокруг павильона и очутились у того самого места, куда Капитан затащил Джека, увидев акулий зуб.

— Стой здесь и жди меня. Ни с кем не разговаривай.

Капитан зашел в палатку. Джек остался ждать, озираясь по сторонам. Мимо него прошел жонглер. Он оглядел Джека, не сбиваясь с ритма, подбрасывая в воздух полдюжины мячей. За ним по пятам следовала стайка грязных детей, как за Дудочником из Хамелина. Молодая женщина с грязным ребенком, держащимся за вывалившуюся белую грудь, предложила ему:

— Хочешь, я покажу тебе кое-что, что может делать мой малыш, кроме, как мочиться, если у тебя найдется пара монет?

Джек смущенно отвернулся и покраснел.

Женщина расхохоталась:

Ооо, поглядите, этот молодой человек СМУТИЛСЯ! Бегите все сюда, быстрее! Бегите…

— Иди прочь, шлюха, или закончишь свои дни в подземной кухне.

Это был Капитан. Он вышел из палатки в сопровождении еще одного мужчины. Этот второй был стар и толст, но его и Фаррена объединяла одна черта: они выглядели как настоящие солдаты, а не как киноактеры, играющие солдат. Он пытался застегнуть форму на животе, и одновременно нацепить на спину инструмент, напоминающий французский рожок.

Женщина с грязным ребенком на руках бросилась прочь, даже не оглядываясь на Джека. Капитан поддержал горн, чтобы дать толстяку застегнуть куртку. Затем тот взял горн, поднял его и проиграл какой-то сигнал. Это был не тот звук, который слышал Джек во время первого визита на Территории. Там было много труб, и их звук был мелодичнее. А этот звук напоминал фабричный гудок, зовущий к работе.

Капитан повернулся к Джеку.

— Пойдем со мной.

— Куда?

— Дорога Внешних Постов, — сказал Капитан Фаррен и посмотрел на Джека Сойера своим наполовину испуганным взглядом.

— Эту дорогу мой отец называл Западной Дорогой. Она идет на запад, проходя через все меньшие и меньшие деревни, пока не доходит до Внешних Постов. За Внешними Постами она идет в никуда… или в ад. Если ты хочешь идти на запад, тебе будет нужна Божья помощь. Но говорят, что даже Он Сам никогда не заходит дальше Внешних Постов. Пойдем.

Вопросы теснились в мозгу Джека, миллионы вопросов, но Капитан шел таким быстрым шагом, что у Джека не хватало воздуха в груди, чтобы задать их. Они пошли к югу от павильона, прошли то место, где Джек впервые приземлился на Территориях. Прошли мимо аттракционов на ярмарке, откуда доносились голоса зазывал и запахи мяса и кукурузы. Желудок Джека заурчал. Подальше от Осмонда. Великого и Ужасного.

Почти подойдя к ярмарке, они свернули на более широкую дорогу. «Дорога Внешних Постов, — подумал Джек, а затем, ощущая холодок страха и неуверенности внизу живота, поправился: — Нет… Западная Дорога. Дорога к Талисману».

И он опять поспешил за Капитаном Фарреном.

6

Осмонд был прав, при необходимости они могли бы определить дорогу по запаху. Они были еще в миле от деревни с этим странным названием, когда ветерок донес до них первые запахи.

По дороге с запада двигалось множество повозок. Большинство из них было фургонами, в которые были запряжены несколько лошадей (однако, ни одной двухголовой). Джек подумал, что фургоны в этом мире как дальнорейсовые грузовики. Здесь были фургоны, груженые мешками, тюками, свежим мясом, клетками с курами. На окраине деревни Все Руки навстречу им двигалась открытая телега, набитая женщинами. Женщины смеялись и кричали. Одна поднялась на ноги и задрала подол, обнажив покрытый волосами лобок. Она пьяно покачнулась, захохотала и, наверняка, свалилась бы через край телеги в придорожную канаву, сломав бы себе шею, если бы одна из ее товарок не схватила ее сзади за платье и не дернула на себя, усадив на место.

Джек опять вспыхнул: он увидел большую белую грудь девушки, сосок в жадном рту грязного ребенка. — Ооо, этот молодой человек СМУТИЛСЯ!

— Черт! — пробормотал Фаррен, еще больше ускоряя шаг. — Они все пьяны! Пьяны от украденного Королевского Эля! Шлюхи и возница! Чтоб ему перевернуться или свалиться с обрыва в море, невелика будет потеря. Наглые шлюхи!

Они вошли в деревню Все Руки. Широкая Западная Дорога была здесь покрыта жиром, чтобы не поднималась пыль. Фургоны с ревом проезжали мимо, группы людей пересекали улицы, и, казалось, что все говорят слишком громко. Джек увидел двух мужчин, спорящих о чем-то возле строения, которое было похоже на трактир. Внезапно один из них врезал другому в ухо. Через секунду оба уже катались по земле. «Эти шлюхи — не единственные пьяные в Королевстве, — подумал Джек. — Кажется, все в этом городе приняли участие в дележке».

— Но все эти большие фургоны, которые мы встретили, смогли развернуться здесь, — сказал Капитан Фаррен. — Маленькие телеги еще могут пройти, но экипаж Моргана далеко не маленький.

— А Морган…

— Не упоминай сейчас Моргана.

Запах Эля стал сильнее, когда они прошли по деревне и вышли на окраину. Ноги Джека гудели, но он старался не отставать от Капитана. Он подумал, что они прошли уже мили три. «А сколько это составляет в моем мире?» — подумал он, и это натолкнуло его на мысль о волшебном соке Спиди. Он лихорадочно сунул руку в карман камзола, уверенный, что она исчезла, но бутылочка была на месте, несмотря на то, что его жокейская куртка превратилась в камзол Территорий.

Как только они вышли на западную окраину деревни, количество фургонов сразу же уменьшилось, но зато во много раз больше стало пешеходов. Большинство на ходу размахивали руками, смеялись и выкрикивали что-то. От всех несло Элем. У многих одежда промокла, как будто они лежали в лужах и пили из них по-собачьи. Джек подумал, что так оно и было. Мужчина, странно похожий на клерка из гостиницы, смеялся, ведя за руку мальчика лет восьми. Джек понял, что этот человек — Двойник клерка. И мужчина, и мальчик, которого он вел, были пьяны. Когда Джек обернулся, чтобы посмотреть на них, мальчик начал блевать посреди дороги. Отец, во всяком случае, Джек решил, что это его отец, дернул его за руку и оттащил в грязную придорожную канаву, где тот мог облегчиться в относительном уединении. Ребенок скорчился возле отца, как бульдог на коротком поводке, и начал блевать на свалившегося в канаву спящего мужчину.

Лицо Капитана Фаррена становилось все мрачнее.

— Бог покарает их всех, — сказал он.

Даже эти пьяницы, желудки которых были до краев налитые Элем, широко и боязливо расступались перед Капитаном. Находясь вне павильона, он надевал на пояс короткие, видавшие виды кожаные ножны. Джек подозревал, что в них находится короткий, видавший виды меч. Когда кто-либо слишком приближался к ним, Капитан прикасался к рукоятке и этот кто-то быстро отходил в сторону.

Минут через десять, когда Джек уже был уверен, что сейчас отстанет, они подошли к месту, где и произошел несчастный случай. Возница, видимо, вылетел, когда фургон перевернулся. По всей дороге были раскиданы бочки. Многие были разбиты, и дорога футов на двадцать была мокрой. Одна из лошадей была мертва и лежала под фургоном, видна была только ее голова. Другая лежала в канаве, из ее уха торчал обломок доски. Джек подумал, что она умерла не во время аварии. Он решил, что лошадь была тяжело ранена, и кто-то добил ее из жалости при помощи ближайшего подручного средства. Остальные лошади просто пропали.

Между лошадью под фургоном и лошадью в канаве лежал сын возницы. Одним глазом он уставился в яркое голубое небо Территорий, с выражением тупого удивления. Вторая половина его лица представляла всего лишь красную массу, и выступающие кости черепа белели, как полосы пластыря.

Джек увидел, что карманы его вывернуты.

По месту, где произошел несчастный случай, бродили человек десять. Они двигались медленно, часто останавливаясь, пили Эль из луж, черпая его пригоршнями. Большинство покачивалось. Голоса были громкими, изредка раздавались взрывы пьяного смеха. Как-то после долгих уговоров мама позволила Джеку пойти вместе с Ричардом на двойной ночной сеанс и посмотреть «Ночь Живых Мертвецов» и «Возвращение Мертвеца». Эти качающиеся пьяницы напоминали Зомби из этих фильмов.

Капитан Фаррен обнажил меч. Он был именно таким, коротким и видавшим виды, как подозревал Джек, и совершено не походил на меч из рыцарских фильмов. Он был чуть больше, чем нож у мясника, заостренный, отточенный и зазубренный. Рукоятка была обернута старой кожей, потемневшей от пота. Лезвие было черным… кроме режущей кромки. Она казалась яркой, тонкой и очень острой.

— А ну, прочь отсюда! — выкрикнул Капитан. — Убирайтесь от Королевского Эля, черт вас подери! Убирайтесь, а то не соберете кишок!

Раздался недовольный ропот, но все двинулись прочь от Капитана Фаррена. Все, кроме огромного мужчины, у которого кое-где из совершенно лысого черепа торчали пучки волос. Джек прикинул, что он весит фунтов триста, и, по крайней мере, футов семи росту.

— Ты что, хочешь справиться со всеми нами? — спросил он, делая жест рукой в сторону толпы, которая отступала от мокрой дороги по приказу Фаррена.

— Конечно, — ответил Фаррен, и усмехнулся великану. — И мне очень хочется этого, особенно, если ты будешь первым, пьяный кусок дерьма.

Усмешка Фаррена стала шире, и великан начал отступать.

— Иди сюда, если хочешь. Я вспорю тебе брюхо, и это будет первым хорошим делом, которое я сделаю за сегодня.

Что-то бормоча, пьяный гигант отошел.

— А теперь слушайте все вы! — прокричал Фаррен. — Ступайте прочь! Сейчас от павильона Королевы идет сюда дюжина моих солдат. Они не очень рады этой работе, и я не собираюсь их винить и отвечать за их поступки! Я думаю, вы еще успеете добраться до деревни и спрятаться в подвалах, пока они не появились! Так что ступайте! Прочь отсюда!

Они уже повернули к деревне Все Руки и удирали; гигант, который выступал против Капитана, впереди всех. Фаррен что-то проворчал и обернулся к месту катастрофы. Он снял куртку и закрыл лицо сына возницы.

— Хотел бы я знать, кто из них обшарил карманы бедняге, пока он умирал здесь на дороге, — задумчиво сказал Фаррен. — Если бы я это знал, я бы повесил его на пересечении дорог еще до захода солнца.

Джек ничего не ответил.

Капитан посмотрел на мертвого паренька, потирая одной рукой свой грубый, багровый шрам. Когда он взглянул на Джека, казалось, что он только что очнулся.

— Тебе пора идти, мальчик. Прямо сейчас. Пока Осмонд не захотел подробнее расспросить моего идиота-сына.

— А что будет с вами? — спросил Джек.

Капитан слабо улыбнулся.

— Если ты исчезнешь, у меня не будет проблем. Я могу сказать, что отослал тебя обратно к матери, или что я взбесился, поколотил тебя поленом и убил. Осмонд поверит чему угодно. Он сумасшедший. Они все такие. Они ждут, когда она умрет. Это произойдет скоро. Если только…

Он не закончил.

— Иди, — сказал Фаррен. — Не мешкай. И когда услышишь, что приближается экипаж Моргана, удирай с дороги и беги глубже в лес. Глубже. Иначе он учует тебя, как кот чует мышь. Он сразу же чувствует, если что-то не так, как нужно. Ему нужно. Он дьявол.

— А как я услышу, что он приближается? — переспросил Джек. Он глядел на дорогу, простирающуюся за разбитыми бочками. Она поднималась вверх до опушки леса. «Наверное, там темно, — подумал он. — И Морган может проехать другой дорогой». Страх и одиночество, объединившись в единое целое, накатились волной, разрывающей сердце. Он почувствовал себя несчастным, как никогда раньше. «Спиди, я не могу сделать этого! Разве ты не знаешь? Я же всего лишь ребенок!»

— В экипаж Моргана впряжено шесть пар лошадей, и тринадцатый коренной, — ответил Фаррен. — На полной скорости, в галопе, эти чертовы лошади грохочут как гром, катящийся по земле. Ты их услышишь, не волнуйся. У тебя будет время спрятаться. Я просто уверен в этом.

Джек что-то прошептал.

— Что? — резко спросил Фаррен.

— Я сказал, что не хочу идти, — повторил Джек немного громче. Слезы наворачивались на глаза, и он знал, что стоит им начать падать, как он потеряет самообладание, растеряется, будет просить Капитана Фаррена увести его отсюда, защитить его, что-то

— Мне кажется, что тебе уже слишком поздно обсуждать это, — ответил Капитан Фаррен. — Я не знаю твоей истории, мальчик, и не хочу знать. Я даже не хочу знать, как тебя зовут.

Джек стоял и глядел на него, его плечи были опущены, глаза горели, губы дрожали.

— Расправь плечи! — прикрикнул на него Фаррен, внезапно разозлившись. — Кого ты хочешь спасти? Куда ты собрался? Ты не пройдешь и десяти футов, если будешь так выглядеть! Но ты должен, по крайней мере, стараться, понял? А ты похож на побитую собаку!

Вздрогнув, Джек расправил плечи и вытер слезы. Его взгляд упал на останки сына возницы, и он подумал: «По крайней мере, я не в таком состоянии. По крайней мере, пока. Он прав. Легче всего жалеть самого себя». Это была правда. И в то же время, он немного ненавидел Капитана за то, что тот забрался в душу и нажал верную кнопку.

— Уже лучше, — сказал Фаррен. — Не намного, но лучше.

— Благодарю, — саркастически сказал Джек.

— У тебя нет времени плакать, малыш. За тобой гонится Осмонд. И Морган тоже скоро может погнаться за тобой. И, возможно… возможно, там, откуда ты пришел, тоже возникнут проблемы. Но возьми это. Если Паркус послал тебя ко мне, то он хотел, чтобы я дал тебе вот это. Возьми и иди.

Он держал в руке монету, Джек поколебался, затем взял ее. Она была размером с полудоллар Кеннеди, но немного тяжелее. «Наверное, золотая», — подумал он, хотя цвет был тускло-серебряный. На одной стороне ее был портрет Лауры Де Луиззиан в профиль. Он опять на секунду был поражен ее сходством с матерью. Нет, не просто сходством, несмотря на мелкие отличия, такие, как толщина носа или округлость подбородка, она была его матерью. Джек знал это. Он перевернул монетку и увидел изображение животного с головой и крыльями орла, а телом льва. Казалось, оно смотрело прямо на Джека. Это немного нервировало его, и он положил монетку в камзол, рядом с бутылочкой Спиди.

— Для чего это? — спросил он у Фаррена.

— Ты узнаешь это, когда настанет время, — ответил Капитан. — А, может, и нет. В любом случае, я выполнил свой долг. Скажи это Паркусу, если встретишь.

Джек почувствовал, что снова утратил чувство реальности.

— Иди, сынок, — сказал Фаррен. Его голос был тих, но не настолько, чтобы быть мягким. — Делай свое дело… или то, что сможешь.

В конце концов, ощущение нереальности происходящего, чувство, что он сам является не более, чем частью чьей-то галлюцинации, заставило его двинуться. Левая нога, правая нога, сено, солома. Он отпихнул ногой щепку от бочки. Перешагнул через остатки колеса. Обошел фургон, не обращая внимания на кровь, сочившуюся из-под него, и жужжащих мух. Какое значение имеют кровь и мухи в сене?

Он дошел до края промокшего и замусоренного участка дороги, оглянулся…

Но Капитан Фаррен смотрел в другую сторону. Либо он высматривал своих солдат, либо же не хотел смотреть на Джека. В любом случае, результат был один и тот же. Спина есть спина. Глядеть не на что.

Он сунул руку в карман, коснулся монеты, которую дал ему Фаррен, и сжал ее в кулаке. Это придало ему немного уверенности. Держа ее в руке, как ребенок держит монетку, которую ему дали на конфеты, Джек пошел дальше.

7

Прошло часа два, прежде чем Джек услышал звук, который Капитан Фаррен описал как «гром, который катится по земле». А может быть, прошло четыре часа. Как только солнце скрылось за деревьями на западе, (и вскоре после того, как Джек вошел в лес), стало трудно определять время.

По направлению к павильону Королевы двигалось множество повозок. Заслышав приближение повозки (ее было слышно издалека, чистота воздуха напомнило Джеку слова Спиди о человеке, который может за полмили ощутить запах выкопанной из земли редиски). Джек вспомнил о Моргане, перебегая сначала в придорожную канаву, а затем в лес. Ему не нравилось находиться в этом темном лесу, даже вблизи кромки, где он мог видеть сквозь стволы деревьев дорогу; его нервы в лесу были все время напряжены, но мысль о том, что Дядя Морган (так как ему все еще казалось, что именно он является хозяином Осмонда, несмотря на слова Капитана Фаррена) схватит его на дороге, нравилась ему еще меньше.

Так что каждый раз, заслышав на дороге фургон или телегу, он скрывался, и каждый раз, когда экипаж проезжал, возвращался на дорогу. Однажды, когда он переходил через грязную канаву, что-то пробежало или скользнуло по его ноге, и Джек вскрикнул.

Движение было не очень оживленным, и, хотя он постоянно сбегал с дороги, все же в нерегулярном движении повозок было что-то успокаивающее. По крайней мере, это напоминало ему, что он на дороге не один.

Вместе с этим ему хотелось побыстрее убраться с Территорий.

Волшебный сок Спиди был самым худшим лекарством, которое он пробовал в жизни, но он с радостью проглотил бы этот выворачивающий желудок напиток, если бы кто-нибудь (например, Спиди) появился перед ним и уверил его, что как только он откроет глаза, то сразу же увидит золотые арки МакДональдса, те самые, что его мать называла Величайшим Достижением Америки. Чувство опасности нарастало в нем, чувство, что сам лес опасен, что что-то в лесу подкарауливает его, что сам лес подкарауливает его. Кажется, деревья подбирались все ближе к дороге. Да. Раньше они начинались за канавами. Теперь они стояли в канавах. Раньше это были в основном сосны и канадские ели. Теперь появились новые деревья, некоторые с черными стволами, закрученными, как гнилые канаты; некоторые — похожие на жуткие гибриды ели и папоротника. Эти последние имели серые отвратительные корни, которые торчали из земли как одутловатые пальцы. «Наш мальчик?» Казалось, в голове Джека раздавался шепот этих мерзких деревьев. «НАШ мальчик?

Это тебе кажется, Джеки. Ты просто немного напуган».

Он не очень верил в это.

Деревья действительно изменялись. Чувство напряжения в воздухе — такое чувство, что за тобой следят, — было слишком реальным. И он начал думать, что постоянно возвращающиеся в его голову чудовищные мысли — это что-то, что он берет от леса… как будто сами деревья посылали в его мозг какие-то волны.

Но в бутылочке Спиди оставалась всего половина волшебного сока. И этого должно было хватить ему на дорогу через все Соединенные Штаты. Но ему не хватит даже на Новую Англию, если он будет отхлебывать каждый раз, когда ему что-то покажется.

Он все время возвращается мысленно к тому огромному расстоянию, которое ему предстоит пройти в его мире, когда он перелетит из Территорий. Сто пятьдесят футов тут эквивалентно полумили там. По соотношению, хотя Джек понимал, что соотношение может изменяться, он прошел миль десять здесь и должен быть где-то в районе Нью-Хэмпшира там. Как будто идешь в семимильных сапогах-скороходах.

Когда станет очень темно, небо станет не синим, а фиолетовым, я перелечу обратно. Точно, так и сделаю. Мне не хочется идти ночью по этому лесу. А если где-то в Индиане волшебный сок кончится, то старина Спиди пришлет мне по почте еще бутылочку.

Размышляя об этом и о том, как хорошо иметь в голове план действий (даже если этот план охватывает только ближайшие два часа), Джек внезапно понял, что он слышит грохот экипажа и топот многих лошадей.

Повернув голову, он остановился посреди дороги. Его глаза расширились и ему представились одновременно две картинки: большой автомобиль с двумя мужчинами внутри, не мерседес, это точно, а автофургон «ДИКОЕ ДИТЯ», набирающий скорость, уезжая от Дяди Томми, истекающего кровью. Он увидел руки на баранке фургона… только это были не руки. Это были копыта.

На полной скорости, в галопе, эти чертовы лошади гремят, как гром, катящийся по земле.

Теперь, услышав его, — звук был еще далеким, но довольно отчетливым в чистом воздухе — Джек удивился, как он мог принять все эти телеги за экипаж Моргана. Звук, который он слышал теперь, был совершенно другим, в нем был мощный потенциал. Это был катафалк, которым управляет дьявол.

Он замер посреди дороги, почти загипнотизированный, как кролик, которого осветили фарами. Звук постоянно нарастал: гром колес и копыт, треск бича. Он даже услышал голос возницы: «Хей-яааа! Хей! ХЕЙ-ЯАААА!»

Он все еще стоял на дороге, голова затуманилась от ужаса. Я не могу двигаться, я не могу двигаться. О, Боже, я не могу. Мама, мамочка, мамааааа!..

Он стоял на дороге и мысленно видел что-то огромное и черное, как почтовая карета, которую тянут черные животные, похожие больше на пантер, чем на лошадей, увидел возницу на облучке с развевающимися волосами и безумными глазами самоубийцы.

Он увидел, как она налетает на него.

Сбивает его.

Это вывело его из паралича. Он бросился вправо, через канаву, споткнувшись через один из этих торчащих корней, упал и покатился. Его спину, немного зажившую за последние несколько часов, обожгло свежей болью, и Джек скорчился.

Он поднялся на ноги и бросился в лес.

Сначала Джек хотел спрятаться за одним из черных деревьев. Оно было похоже на индийскую смоковницу, которую он видел, когда был в прошлом году на Гавайях. Ствол был скользким и неприятным. Джек побежал дальше, за сосновую поросль.

Гром подъезжающей кареты все нарастал. Каждую секунду Джек ожидал, что она промчится в направлении деревни Все Руки. Пальцы Джека судорожно сжимались и разжимались на стволе сосенки.

Прямо перед собой он видел просвет, через который можно было наблюдать за дорогой. Это был туннель, образованный листьями и иглами сосен. И когда Джеку начало казаться, что Морган уже никогда не появится, на восток промчался отряд из дюжины вооруженных солдат. Один из них нес знамя, но Джек не успел его рассмотреть. Затем сквозь узкое поле зрения Джека промчался экипаж.

Он промчался невероятно быстро. Секунда, может быть, меньше, но Джек успел рассмотреть его. Это была огромная карета, футов двенадцати в высоту. Ящики и сундуки, привязанные сверху, добавляли еще фута три. На голове каждой лошади развевался черный плюмаж — эти плюмажи были отогнуты назад, как под порывом сильного ветра. Позже Джек подумал, что Морган должен на каждую поездку набирать новых лошадей, так как казалось, что лошади совершенно загнаны. Кровавая пена падала из ртов хлопьями, глаза выкатывались из орбит.

Как и в его воображении или Видении на окнах были черные креповые занавески. Внезапно в одном из черных окон показалось белое лицо. Неожиданное появление этого лица было пугающим, как лицо призрака в разбитом окне заброшенного дома. Оно не принадлежало Моргану Слоуту… но и принадлежало одновременно.

И тот, у кого было это лицо, знал, что Джек или какая-то другая опасность, одновременно ненавистная и желанная, скрываются здесь. Джек увидел это по расширенным глазам и по неожиданной гримасе лица.

Капитан Фаррен сказал: Он учует тебя, как мышь, и теперь Джек отчаянно подумал: Он меня учуял, все правильно. Он знает, что я здесь, и что же сейчас произойдет? Он остановится и пошлет солдат в лес поймать меня.

Еще один отряд, который защищал экипаж Моргана сзади, промчался мимо. Джек ждал, вцепившись руками в кору сосны, уверенный, что Морган прикажет остановиться. Но приказа, видимо, не последовало, и вскоре тяжелый грохот экипажа и эскорта начал стихать.

Его глаза. Вот что такое. Эти темные глаза на белом лице. И…

Наш мальчик? НАШШШШШ-Ш-Ш-Ш!

Что-то скользнуло по его ноге… и поднялось по лодыжке. Джек вскрикнул и отпрянул, решив, что это змея. Но глянув вниз, он увидел один из этих неопрятных корней, который скользнул по ноге… и теперь окружал икру.

«Это невозможно, — тупо подумал он. — Корни не могут двигаться…»

Он резко отскочил, выдергивая ногу из петли, которую образовал корень. Икру обожгло, будто по ней продернули веревку. Он взглянул наверх и почувствовал, как холодный страх сжал его сердце. Кажется, он понял, почему Морган уехал, хоть и почувствовал его; Морган знал, что зайти в этот лес — все равно, что в тропическую реку, полную пираний. Почему же капитан Фаррен не предупредил его? Джек подумал, что Капитан Со Шрамом мог сам не знать этого и никогда не заходить так далеко на запад.

Серые корни этих елей-папоротников все пришли в движение — поднимались, опускались, ползли по земле к нему. Один, особенно толстый корень, покрытый на конце землей и грязью, поднялся и покачивался перед ним, как кобра из корзиночки факира.

НАШ мальчик! НАШШ!

Один из корней потянулся к Джеку, и тот попятился, видя, что другие образовали живую изгородь между ним и дорогой. Он уперся спиной в дерево… и с криком отпрыгнул, когда почувствовал, что кора за его спиной стала трещать и вздуваться, как будто спазматически сокращающиеся мышцы. Джек оглянулся и увидел одно из этих черных деревьев с закрученными стволами. Теперь ствол двигался, изгибы и узлы на коре образовывали подобие чудовищного гримасничающего лица с диким провалом вместо одного глаза и прищуренным вторым. С треском разошлась кора, и из нее начал вытекать бело-желтый сок. «НАШШ! Да, нашшшш!»

Корни толщиной в палец обвились вокруг плеч и груди Джека.

Он рванулся из последних сил, потянулся к бутылочке Спиди. Раздалось еще несколько громких тресков. Ему показалось, что деревья отрываются от земли. Даже у Толкина такого не было.

Он схватил бутылочку за горлышко и вытащил из кармана. Взялся за колпачок, и тут один из серых корней обвил его шею. Через секунду он сдавил горло.

У Джека перехватило дыхание. Бутылочка выпала из рук, и ухватившись за душивший его корень, он попытался протиснуть под него руки. Корень был не холодный и скользкий, а теплый и похожий на плоть. Он боролся с корнем, чувствуя, что у него темнеет в глазах.

Последним конвульсивным движением он сорвал корень с горла. Тот попытался обвить его кисть, и Джек, вскрикнув, выдернул руку. Он оглянулся и увидел откатившуюся бутылочку, которую обвил за горлышко один из корней.

Джек прыгнул за ней. Корни обвили его ноги, и он тяжело упал, пытаясь вытянуть руку еще на несколько дюймов…

Он коснулся гладкого зеленого стекла… и схватил бутылочку, потянул ее изо всех, чувствуя, что корни уже плотно вязали его ноги. Он откинул колпачок. Еще один корень приблизился, как бы стараясь отнять у него бутылочку. Джек оттолкнул его и поднес ее к губам. Запах прокисших фруктов заполнил все.

Спиди, пожалуйста, пусть это сработает!

Когда еще несколько корней охватило его спину и талию, упеленывая его, Джек уже сделал глоток, дешевое вино наполнило его рот. Он глотнул, закрыв глаза, молясь… но ничего не изменилось, все было плохо, это не срабатывало, он чувствовал, как корни окружают его руки и ноги, как…

8

Вода просачивалась в его джинсы и куртку, чувствовался запах…

Вода?

…грязи и сырости, слышал…

Джинсы? Куртка?

…несмолкаемый хор лягушек и…

Джек открыл глаза и увидел оранжевый круг опускающегося солнца, отражающегося в широкой реке. Нетронутый лес стоял на восточном берегу; на западном, где был он, широкий луг спускался к самой воде. Грунт был влажным и болотистым. Джек лежал у кромки воды, в самом грязном месте. Тут росли плотные заросли осоки. До морозов, которые убьют их, было еще месяца два, и Джек понял, что только что отбивался от них, как человек, который очнулся от кошмарного сна и сражается с собственным одеялом.

Он поднялся на ноги, мокрый и грязный, поднял за лямки рюкзак и стряхнул остатки сорняков, прицепившихся к рукам и ногам. Он двинулся прочь от берега, затем оглянулся и увидел бутылочку Спиди, лежащую в грязи рядом с откинутым колпачком. Часть «волшебного сока» либо вытекла, либо расплескалась в борьбе с хищными деревьями Территорий. Теперь в бутылочке была едва ли треть.

Секунду он стоял, погрузившись кроссовками в грязь на берегу, и смотрел на реку. Это был его мир; это были старые добрые Соединенные Штаты Америки. Он не видел ни золотых арок, о которых думал, ни небоскребов, ни спутников, поблескивающих в темнеющем небе, но он знал это так же хорошо, как и собственное имя. Вопрос только в том, был ли он вообще только что в другом мире?

Он оглянулся на незнакомую реку, на незнакомую местность, и услышал далекое мычание. Он подумал: Это какое-то новое место. Это точно не Аркадия Бич.

Да, это была не Аркадия Бич, но он не настолько хорошо знал окрестности Аркадия Бич, чтобы сказать, что он находится не в пяти-шести милях от побережья. Просто немного вглубь материка, откуда не так слышен запах Атлантического Океана. Он должен вернуться, как будто из кошмара. Все это невозможно, все, начиная с возницы с телегой, мясом и кучей мух и кончая живыми деревьями. Что-то вроде кошмарного сна и одновременно хождения во сне. Да, наверное. Его мать умирает, и ему показалось, что он давно знает это. Все признаки были налицо, и подсознание вывело правильное заключение. Это создало нужную атмосферу, чтобы попасть в самогипноз. А тут еще этот сумасшедший Спиди Паркер со своей бутылочкой. Все связалось воедино.

Дяде Моргану бы это понравилось.

Джек вздрогнул и глотнул. Глотать было больно. Не так, как тогда, когда простудишься, а так, когда болят поврежденные мышцы.

Он поднял левую руку и коснулся горла. На секунду он сам себе показался женщиной, которая проверяет, не появились ли у нее морщинки. Как раз над адамовым яблоком он обнаружил ранку. Она не слишком кровоточила, но тронуть ее было больно. Это сделал корень, который обвился вокруг горла.

— Правда, — прошептал Джек, глядя на оранжевую от заката солнца воду, прислушиваясь к кваканью лягушек и далекому мычанию коров. — Все правда.

9

Джек медленно пошел вверх по склону, оставляя реку за спиной. Пройдя полмили, он снял со спины рюкзак (удары, которыми наградил его Осмонд, все еще болели). Он вспомнил огромный бутерброд Спиди, но не вытащил ли тот его, пока Джек рассматривал медиатор?

Желудок отказывался принимать эту идею.

Джек расстегнул рюкзак, остановившись прямо под звездами. Сверху лежал бутерброд, и не просто кусок, или половина, а целый сэндвич, завернутый в газету. Глаза Джека наполнились слезами, и он мысленно поблагодарил Спиди.

Десять минут назад ты назвал его сумасшедшим стариком.

Его лицо вспыхнуло, но стыд не помешал ему слопать бутерброд меньше, чем за десять укусов. Джек закрыл рюкзак и взял его по-другому. Он двинулся дальше, чувствуя себя значительно лучше. Ворчливый червячок в его желудке на время уснул.

В скором времени он увидел впереди проблески света. Ферма. Залаяла собака. Это был громкий лай действительно большого пса. Джек замер.

«Заперт, — подумал Джек. — Или на цепи. Надеюсь».

Он принял вправо, и через время пес умолк. Ориентируясь на свет домишка, Джек вскоре вышел на дорогу. Он оглянулся по сторонам, не представляя себе, куда идти дальше.

Ладно, ребята, вот стоит Джек Сойер, посреди дороги из ниоткуда в никуда, мокрый до костей и в кроссовках, полных грязи. Счастливого пути, Джек!

Одиночество и тоска по дому накатились на Джека. Джек отогнал их. Он плюнул на указательный палец, затем щелкнул по капле слюны. Большая часть брызг полетела направо, или, по крайней мере, так ему показалось. Туда он и повернул. Минут через сорок, когда он опять устал и проголодался (что было хуже), он заметил у дороги пустой сарай.

Джек прополз под оградой и подошел к сараю. Дверь была заперта на замок, но он увидел под ней довольно большую щель. Снять рюкзак и пролезть под дверь было делом одной минуты. Рюкзак он втянул следом. Замок на двери помогал ему чувствовать себя в безопасности.

Он огляделся и увидел, что в сарае лежат очень старые вещи. Этим местом не пользовались очень давно. Это устраивало Джека. Он разделся, отбросил мокрую и грязную одежду. В кармане штанов он нащупал монету, которую дал ему Капитан Фаррен. Джек вынул ее и увидел, что из монеты с профилем Королевы на одной стороне и крылатым львом на другой она превратилась в серебряный доллар 1921 года. Он взглянул на Статую Свободы, затем положил монетку обратно в карман джинсов.

Джек вынул из рюкзака свежее белье, и решил, что грязное он сложит в рюкзак утром, до утра оно просохнет. А, может быть, он даже выстирает его потом в ручье.

Ища носки, он наткнулся на какой-то гладкий и твердый предмет. Джек вытянул его и увидел, что это зубная щетка. Сразу же перед его воображением предстал дом, его безопасность и уют — все, что олицетворяет собой зубная щетка. Он не мог избавиться от этих эмоций, отбросить их. Зубная щетка была вещью, которая должна находиться в светлой ванной комнате, вещью, которая используется вместе с хлопковой пижамой на теле и теплыми тапочками на ногах. Ей нечего делать на дне рюкзака в холодном, темном сарае на краю грунтовой дороги, на окраине глухого городишки, даже название которого неизвестно.

Одиночество накатило на него; он понял, что теперь он оторван от всего. Джек заплакал. Это был не истерический плач со всхлипываниями и причитаниями, когда люди плачут, пряча гнев под слезами. Он был одинок, и это продлится еще долго. Он плакал, потому, что казалось, что мир утратил безопасность и благоразумие. В нем осталось только одиночество, и лишь оно было реальным, но могло подкрасться и безумие.

Джек уснул еще до того, как высохли слезы. Он уснул, свернувшись вокруг рюкзака, одетый в одни трусики и носки. На его грязных щеках слезы проложили две блестящие бороздки, а в одной руке он держал зубную щетку.

Глава 8 Туннель Оутли

1

Через шесть дней Джек уже почти избавился от своего отчаяния. Проведя несколько дней в дороге, он казался самому себе повзрослевшим, перешедшим прямо из детства, минуя юность, во взрослую жизнь, полную трудностей и опасностей. Ему не доводилось возвращаться на Территории с тех пор, как он проснулся на западном берегу реки, но он объяснял это более медленное путешествие тем, что ему нужно сохранить сок Спиди до того времени, когда тот действительно будет необходим.

Да и, кроме того, разве Спиди не говорил ему путешествовать большей частью по дорогам этого мира? Он просто следует его указаниям, вот и все.

Когда вставало солнце, и автомобиль мчался со скоростью тридцать-сорок миль на запад, и его желудок был полным, Территории казались нереально далекими и неправдоподобными: как фильм, который он уже начал забывать, как фантазия. Иногда, когда Джек оказывался на заднем сидении машины какого-нибудь школьного учителя и отвечал на самые обычные вопросы, касающиеся его жизни, он по-настоящему забывал о них. Территории оставляли его, и он опять становился мальчиком, которым он был в начале лета.

Особенно на больших магистралях. Когда он выходил из одной машины, то минут через десять-пятнадцать после того, как он поднимал большой палец, его подхватывала новая. Сейчас он был где-то в районе Батавии, на западе штата Нью-Йорк, и брел по шоссе 1–90, подняв большой палец, в направлении Буффало. После Буффало он повернет на юг. «Лучше всего, — думал Джек, — правильно все рассчитать и затем просто выполнять намеченное. До этого места его довели Ренд Мак-Налли и Легенда; все, что ему нужно — это немного удачи, чтобы повстречать водителя, который держит путь в Чикаго или Денвер (или в Лос-Анджелес, если помечтать, Джеки-малыш), и уже к середине октября он отправится в обратный путь».

Он загорел, в его кармане было пятнадцать долларов, которые он заработал на последней работе. Мытье тарелок в столовой в Аубурне, и его мышцы стали сильнее и тверже. Хотя иногда ему хотелось плакать, он не давал воли слезам с той первой ужасной ночи. Он управлял собой, вот в чем было преимущество. Теперь он был хозяином положения; он думал, что впереди мерцает конец путешествия, хотя до конца было далеко. Если он будет путешествовать преимущественно в этом мире, как велел ему Спиди, он сможет передвигаться настолько быстро, насколько нужно, и очень скоро вернется в Нью-Хэмпшир с Талисманом. Это начало срабатывать, и он сталкивался со значительно меньшим количеством проблем, чем ожидал.

Вот так чувствовал себя Джек Сойер, когда его обогнал пыльный голубой форд фейрлайн, притормозил, подкатил к обочине и обождал его, поблескивая в клонящемся к западу солнце. «Тридцать-сорок миль», — подумал он про себя и представил себе страницу из атласа дорог, которую изучал этим утром, и решил: «Оутли». В названии было что-то тусклое, маленькое и безопасное. Это было по пути, и ничего ему не угрожало.

2

Прежде чем открыть дверцу форда, Джек наклонился и заглянул в окошко. На заднем сидении лежало несколько толстых книг и отпечатанных листов. На пассажирском сидении стояли два портфеля. Слегка полноватый черноволосый человек, который, склоняясь за баранкой, как будто имитировал позу Джека, очевидно, был коммивояжером. Голубой пиджак висел позади него на крючке; галстук был ослаблен, рукава закатаны. Коммивояжеру было около тридцати. Он объезжал свою территорию. Он, должно быть, любит поговорить, как все коммивояжеры. Мужчина улыбнулся Джеку и перекинул оба портфеля, стоящие радом с ним, на заднее сидение.

— Давай освободим немного места, — сказал он.

Джек знал, что первое, что спросит у него мужчина, это почему он не в школе. Он открыл дверь, произнес «О, спасибо» и забрался вовнутрь.

— Далеко собрался? — спросил коммивояжер, глядя в зеркало заднего вида и выезжая на дорогу.

— Оутли, — сказал Джек. — По-моему, это миль тридцать отсюда.

— Ты, наверное, прогуливаешь географию. До Оутли больше сорока пяти миль. — Он повернул голову и поглядел на Джека, и, к изумлению мальчика, подмигнул. — Не обижайся, но я не люблю, когда ребятишки голосуют. Вот почему я всегда подхватываю их, если вижу. По крайней мере, я знаю, что со мной они в безопасности. Не с этими ублюдками, ты понимаешь, что я имею в виду? Тут слишком много сумасшедших, малыш. Газеты читаешь? В смысле, это хищники. Ты можешь попасть в неприятный переплет.

— Наверное, вы правы, — ответил Джек. — Но я стараюсь быть очень осторожным.

— Ты живешь где-то в этих краях?

Мужчина все еще смотрел прямо на него, время от времени бросая короткие взгляды на дорогу. Джек напряг память, чтобы вспомнить название городка, который остался позади.

— Пальмира. Я из Пальмиры.

Коммивояжер кивнул.

— Хороший старый городишко, — и опять повернулся к дороге. Джек откинулся на удобный плюш спинки. Наконец, мужчина спросил:

— Я надеюсь, ты не прогуливаешь уроки? — и опять наступило время Версии.

Он настолько часто рассказывал ее, изменяя названия городков, по мере своего продвижения на запад, что она превратилась в отработанный монолог. «Нет сэр. Мне пришлось отправиться в Оутли к тетушке Элен, чтобы немного пожить у нее. Элен Воган? Это сестра моей мамы. Она работает учителем в школе. Мой папа умер прошлой зимой, видите ли, дела у нас шли неважно, и вот недели две назад мама заболела, она едва смогла подняться по лестнице, и доктор сказал, что ей нужно оставаться в постели как можно дольше, поэтому она попросила свою сестру, чтобы я у нее пожил. Сестра ведь работает в школе, и все такое, так что будьте уверены, я сразу же пойду в школу Оутли. Тетя Элен не даст мне прогулять, это уж точно».

— Ты хочешь сказать, что мама послала тебя добираться в Оутли автостопом? — спросил мужчина.

— О, нет, конечно, нет, она бы никогда не сделала этого. Нет, она дала мне денег на автобус, но я решил сэкономить их. Я боюсь, что в доме будет мало денег, да и у тетушки Элен денег немного. Мама бы очень рассердилась, если бы узнала. Но мне это показалось напрасной тратой. По-моему, пять долларов — это пять долларов, и зачем отдавать их водителю автобуса?

Мужчина искоса посмотрел на него.

— Как долго ты собираешься пробыть в Оутли?

— Трудно сказать. Я надеюсь, что мама скоро поправится.

— Хорошо, только не надо обратно добираться автостопом, ладно?

— У нас больше нет машины, — сказал Джек, развивая Версию. Он начал сам себе нравиться. — Вы можете себе представить? Они пришли ночью и угнали ее. Грязные трусы. Они знали, что все спят. Они просто пришли посреди ночи и угнали машину прямо из гаража. Мистер, я должен был остановить их, не потому, что я мог бы тогда доехать до тетушки. Когда мать пойдет к врачу, ей придется спускаться с холма, а потом идти пять кварталов до автобуса. Они не должны были делать этого, ведь правда? Просто зайти и увести машину? Мы собирались опять начать выплачивать, как только сможем. Мистер, это можно назвать грабежом?

— Если бы это произошло со мной, я бы это так и назвал. Ладно, надеюсь, что твоя мать скоро поправится.

— Я тоже, — абсолютно честно сказал Джек.

Они болтали, пока не появился указатель Оутли. Коммивояжер съехал на обочину, опять улыбнулся Джеку и сказал:

— Удачи, малыш.

Джек кивнул и открыл дверь.

— Надеюсь, ты в любом случае недолго останешься в Оутли.

Джек вопросительно взглянул на него.

— Ну, ты же знаешь, что это за место?

— Немножко. Не очень.

— Э, это настоящая дыра. Они едят то, что найдут на дороге. Притон. «Выпей Пиво, затем запей стеклом». Что-то вроде этого.

— Спасибо за предупреждение, — сказал Джек и выбрался из машины. Коммивояжер помахал рукой и выехал на дорогу. Через несколько секунд его форд был всего лишь темной тенью, набирающей скорость в направлении низкого оранжевого солнца.

3

Примерно милю дорога шла через плоскую унылую местность. Далеко в стороне Джек видел маленькие двухэтажные домики, приткнувшиеся на краю полей. Поля были коричневыми и пустынными. Да и домики не походили на дома фермеров. Расположенные далеко друг от друга, дома взирали на пустынные поля, серое безмолвие которых нарушалось лишь движением транспорта по 1–90. Не мычали коровы, не ржали лошади, не было вообще никаких животных, никакого фермерского оборудования. Возле одного из домов стояло полдюжины помятых и ржавых автомобилей. Это были дома людей, которые настолько не любили себе подобных, что даже Оутли был для них слишком многолюден. Пустые поля служили рвами, которые ограждали их одинокие замки.

Скоро он дошел до перекрестка, похожего на перекресток из мультфильма: две пустынные узкие дороги, пересекающиеся в абсолютном нигде и идущие в никуда. Джек начал сомневаться в своем чувстве ориентации. Он поправил рюкзак и подошел к высокой ржавой трубе, поддерживающей черные прямоугольники, тоже ржавые, с названиями дорог. Может быть, ему нужно повернуть налево, а не направо? Указатель на дороге, которая шла параллельно Хайвею, гласил: «ДОГТАУНСКАЯ ДОРОГА». Догтаун? Джек посмотрел на эту дорогу и увидел лишь бесконечную плоскость, полные сорняков поля и полосу асфальта, уходящую вдаль. Дорога, на которой он стоял, называлась, если верить указателю, «МЕЛЬНИЧНАЯ ДОРОГА». Примерно в миле впереди она ныряла в туннель, почти закрытый деревьями и зарослями плюща. В густой зелени висела белая табличка, поддерживаемая, казалось, лишь плющом. Буквы были слишком маленькими, чтобы прочитать их отсюда. Джек сунул руку в карман и вынул монету, которую ему дал Капитан Фаррен.

И снова его желудок напомнил о себе. Скоро ему будет нужен ужин, и нужно двигаться дальше, чтобы найти городок, где можно заработать на еду. Это Мельничная Дорога, по крайней мере, он может пойти и посмотреть, что находится с другой стороны туннеля. Джек заставил себя подойти к нему. Черное отверстие, полускрытое деревьями, с каждым шагом увеличивалось.

Холод, сырость, запах кирпичной пыли и свежеперекопанной земли. Казалось, что туннель хочет поглотить мальчика и сжаться вокруг него. На секунду Джек испугался, что туннель ведет под землю, т. к. впереди не было света, указывающего на выход, но затем понял, что дорога продолжается. «ВКЛЮЧИ ФАРЫ», — гласил щит перед туннелем. «Фары», — сказал он про себя и пожалел, что у него нет ни одной, чтобы включить. Наверное, туннель где-то сворачивает. Ему придется очень медленно, осторожно и внимательно продвигаться вперед, держась за стену, как слепому, с вытянутыми руками. Джек двинулся вдоль стенки. Когда так делал койот из мультика, он обычно оказывался размазанным по передку грузовика.

Что-то зашуршало по полу туннеля, и Джек замер.

«Крыса, — подумал он. — Может быть, кролик, который перебегает с поля между полями. Но, судя по звуку, что-то большое».

Он опять услышал звук, на этот раз более продолжительный, и сделал еще один слепой шаг вперед. В тот же момент прямо перед собой он услышал сдержанный вздох. И остановился, удивляясь: «Что это за животное?» Джек коснулся пальцами влажной стены, ожидая вздоха. Это было не животное — определено. Ни крыса и ни кролик не могут дышать так глубоко. Он продвинулся еще на несколько дюймов, не желая признаться самому себе, что что-то впереди испугало его.

И снова замер, услышав, раздавшийся впереди тихий звук, как будто что-то скребло по полу, приближаясь. В следующую секунду в нос ему ударил знакомый запах, который нельзя спутать: грубый, сильный, мускусный.

Джек оглянулся через плечо. Вход был еле виден, наполовину скрытый за поворотом стены, очень далекий и не больше кроличьей норки.

— Кто здесь? — позвал он. — Эй! Кто тут есть? Кто-нибудь?

Ему показалось, что он услышал какой-то шепот в глубине туннеля.

«Я не в Территориях, — напомнил он себе. — В худшем случае я столкнусь с одичавшей собакой, которая забрела в холодок вздремнуть. В этом случае я спасу ее, разбудив до того, как здесь проедет машина».

— Эй, собачка! — крикнул он. — Собачка!

И тут он услышал звук когтей, стучащих по туннелю. Но они… удаляются или приближаются? Он не мог сказать, прислушиваясь к «чап, чап, чап» удаляющегося или приближающегося животного. Затем ему показалось, что звук приближается к нему сзади. Он повернулся и посмотрел назад. Он увидел, что зашел уже так далеко, что не видит и выхода.

— Ты где, собачка? — спросил он.

Что-то заскреблось по земле в нескольких дюймах от него, — Джек прыгнул вперед и сильно ударился плечом о закругление стены.

Он увидел в темноте тень, похожую на собаку. Джек шагнул вперед и вдруг остановился, почувствовав, что настолько утратил ориентацию, что вообразил себя опять на Территориях. Туннель был заполнен мускусным, кислым, животным запахом, и то, что приближаясь к нему, было не собакой.

Воздух пах жиром и алкоголем. Он почувствовал, что тень приближается.

Только на мгновение он увидел лицо, мелькнувшее в темноте, светящееся, будто его освещает слабый и тусклый внутренний свет. Длинное вытянутое лицо, которое могло бы быть юным, но не было таковым. Пот, жир, алкогольный перегар шел от его дыхания. Джек прижался к стене, подняв кулаки, и стоял так даже тогда, когда лицо пропало во тьме.

Посреди этого ужаса ему показалось, что он слышит мягкие, тихие шаги в направлении выхода из туннеля. Мальчик оглянулся. Темнота и тишина. Теперь туннель был пуст. Джек зажал руки под мышками и прислонился спиной к кирпичной стене. Через секунду он опять пошел к выходу.

Когда Джек вышел из туннеля, он обернулся. Не было слышно ни звука, и никакие кошмарные создания не гнались за ним. Он сделал еще три шага вперед и снова оглянулся. И вдруг его сердце почти остановилось, потому что на него надвигались два огромных оранжевых глаза из темноты. Они за несколько секунд наполовину сократили расстояние между собой и Джеком. Он не мог пошевельнуться, ноги вросли в асфальт. Наконец, инстинктивным защитным движением он вытянул руки вперед. Глаза продолжали приближаться, какой-то водитель засигналил. За секунду до того, как автомобиль, за рулем которого краснолицый мужчина грозил ему кулаком, вылетел из туннеля, Джек бросился прочь от дороги.

— А, ччеррртт… — донеслось из перекошенного рта.

Все еще пораженный, Джек глядел, как автомобиль мчится к деревне, которая, должно быть, и есть Оутли.

Сверху было хорошо видно, что, расположенный в глубокой низменности, Оутли тянулся вдоль двух главных улиц. Одна из них являлась продолжением Мельничной Дороги и проходила мимо огромного обтрепанного здания, перед которым располагалась пустая парковочная стоянка. «Фабрика», — подумал Джек. Она переходила в ряд магазинчиков — прокат автомобилей, закусочная, кегельбан с огромной неоновой вывеской, овощные магазины, автозаправка. После этого Мельничная Дорога проходила пять-шесть кварталов деловой части города: ряд старых двухэтажных домов, к которым были припаркованы автомобили. На второй улице были расположены основные здания Оутли: большие каркасные строения с верандами и длинными лужайками. На перекрестке этих двух улиц стоял светофор, подмигивая красным глазом в наступающих сумерках. Еще один светофор, кварталов за восемь, сменился на зеленый. Он стоял перед высоким зданием с множеством окон, которое выглядело как больница, хотя могло быть и школой. Все остальное пространство было заполнено множеством мелких домиков за высокими проволочными оградами.

Многие окна на фабрике были разбиты, некоторые окна в городке тоже отсутствовали. Во дворах лежали груды мусора и бумаги.

Даже самые важные дома, казалось, пришли в запустение, их крылечки обвалились, краска облупилась. Автомобили, стоящие у конторы по прокату, имели совершенно не товарный вид.

На секунду Джек решил повернуться спиной к Оутли и подъехать до Догтауна, каким бы он ни был. Но это бы означало, что ему опять придется пройти через туннель. Снизу, из торгового квартала, вдруг раздался автомобильный сигнал, и этот звук вновь напомнил Джеку о его одиночестве.

4

Он успокоился лишь тогда, когда дошел до ворот фабрики, оставив туннель далеко позади. Почти треть всех окон, выходящих на грязный фасад, была разбита, многие другие были забиты серым картоном. Даже с дороги Джек ощущал запах машинного масла, смазки, приводных ремней, двигателей. Он сунул руки в карманы и двинулся вниз по склону так быстро, как только мог.

5

Вблизи город выглядел еще более угнетающе, чем с холма. Продавцы автомобилей выглядывали в окна офисов, ленясь выйти на улицу. Рекламные плакаты уныло и безрадостно висели вдоль ряда потрепанных автомобилей: «ЕДИНСТВЕННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ! ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПОКУПКА! АВТОМОБИЛЬ НЕДЕЛИ!» — гласили желтые буквы. От ветров и времени чернила поблекли и стекли с некоторых букв, как будто объявления попали под сильный дождь. Редкие прохожие двигались по улицам. Когда Джек дошел до центра города, он увидел старика с отвисшими щеками и серой кожей, который пытался втащить пустую тележку для покупок на тротуар. Когда он приблизился, старик что-то испуганно выкрикнул и ухватился за свою тележку. Он подумал, что Джек хочет украсть его тележку!

— Извините, — сказал Джек, и сердце екнуло.

Старик пытался закрыть собой тележку, защищая ее и пристально глядя на своего противника.

— Извините, — повторил Джек. — Я просто хотел…

— Уйди! Уйдиииии! — закричал старик, и по его морщинистым щекам потекли слезы.

Джек поспешил уйти.

* * *

Двадцать лет назад, в шестидесятые, Оутли, видимо, процветал. Относительная ширина Мельничной дороги, ведущей из города, была результатом той эпохи, когда дела шли отлично, бензин был дешев, и никто не слышал термина «дискреционный доход», потому что всего было вдоволь. Люди вкладывали деньги в государственные акции или маленькие магазинчики и иногда могли поднять голову над волнами жизни. Этот короткий ряд кварталов все еще выглядел так, будто имел какую-то надежду. Но только несколько хмурых подростков сидело в ресторанчике, и в витринах слишком многих магазинчиков стояли таблички: «Как это ни печально, мы закрыты». Не было ни одного объявления, предлагающего работу, и Джек двинулся дальше.

Нижний город Оутли обнажал реальность, скрывающуюся за яркими красками, оставшимися от 60-х. Пока Джек шел мимо кирпичных кварталов ободранных домов, он почувствовал усталость, а рюкзак стал тяжелее. Но если бы дело касалось только его ног, и не нужно было снова идти через Туннель, он повернулся бы и пошел в Догтаун. Конечно же, ему показалось, что там во тьме можно встретить человека-волка, теперь он это понимал. Никто не захотел заговорить с ним в Туннеле. Это Территории расшатали его нервы. Сначала он увидел Королеву, затем этого мертвого мальчика возле телеги с разбитой половиной лица. Затем Морган и эти деревья. Но это было там, где такие вещи могут происходить и являться вполне нормальными. Здесь такого произойти не может.

Джек остановился перед длинной, грязной витриной, над которой была вывеска: «Мебель напрокат». Он приложил руки к стеклу и заглянул вовнутрь. Внутри стояла софа и кресло, покрытые белым покрывалом. Джек двинулся дальше, размышляя, где бы ему найти что-нибудь перекусить.

Чуть дальше в машине перед магазинчиком сидели четверо мужчин. Джек на секунду задержался и оглядел древний черный де сото без колес. К ветровому стеклу была приколота карточка пять на восемь, которая гласила: «Клуб Хорошей Погоды». Мужчины внутри играли в карты, двое сидели на переднем сидении, двое на заднем. Джек подошел к окошку.

— Простите, — начал он. Ближайший к нему картежник повернулся и уставился на него серыми рыбьими глазами. — Не знаете ли вы…

— Пшел вон, — сказал мужчина. Его голос звучал сдавленно и флегматично, как будто он вообще очень редко разговаривал. Лицо, наполовину повернутое к Джеку, было в шрамах от угрей и странно плоским, как будто кто-то в младенчестве наступил на него.

— Я просто хотел спросить, не подскажете ли вы мне, где можно найти работу на пару дней.

— В Техассе, — сказал мужчина на водительском сидении, и все расхохотались.

— Я тебе сказал, убирайся, пацан, — сказал плосколицый мужчина с рыбьим глазом, сидящий ближе всех к Джеку. — Или я лично выбью из тебя все дерьмо.

Джек понял, что это правда. Если он останется здесь еще секунду, этот человек взорвется, выскочит из машины и изобьет его. Затем он опять сядет в машину и откроет новую банку пива. Жестянки от «Роллинг Рок» покрывали весь пол. Джек отступил, и рыбоглазый отвернулся.

— Наверное, я действительно попытаюсь добраться до Техасса, — сказал он.

Пока Джек шел от де сото, он прислушивался, не откроется ли сзади дверь, но услышал лишь звук открываемой банки пива.

Крак! Шссс!

Он пошел дальше.

Дойдя до конца квартала, он посмотрел вдоль другой главной улочки городка, на лужайку, наполненную желтыми сорняками, из которых поднималась статуя, похожая на диснеевского фавна. С крыльца дома на него смотрела неопрятная старуха, поливающая лужайку из шланга.

Джек отвернулся от подозрительного взгляда и увидел перед собой последнее безжизненное здание на Мельничной Дороге. Три ступеньки вели к полуприкрытой двери. В длинном, темном окне виднелась надпись «БУДВЕЙЗЕР», и правее было нарисовано: «ОУТЛИЙСКАЯ ПРОБКА АПДАЙКА». А несколькими дюймами ниже, на желтой карточке пять на восемь, такой же, как в де сото, были написаны волшебные слова: «НУЖЕН ПОМОЩНИК». Джек сбросил со спины рюкзак, взял его под мышку и поднялся по ступенькам. На несколько мгновений, переходя от тусклого солнечного света к темноте бара, он вспомнил, как входил в увитый плющом туннель на Мельничной Дороге.

Глава 9 Джек В Мухоловке

1

Через шестьдесят часов Джек Сойер, который уже сильно отличался от Джека Сойера, прошедшего сквозь Оутлийский туннель в среду, в холодной кладовке «Оутлийской Пробки» прятал свой рюкзак за бочками пива «Буш», стоявшими в дальнем углу кладовой, как алюминиевые пеньки на гигантской аллее. И не позже, чем через два часа, когда «Пробка», наконец, закроется на ночь, Джек намеревался сбежать. Именно так он и думал: «Не уйти, не покинуть, а именно сбежать». И это было естественным выходом из его положения.

Мне было шесть. Джону К. Сойеру было шесть. Джеки было шесть. Шесть.

Эта мысль, совершенно без всякой связи, сегодня вечером запала ему в голову и начала повторяться. Он решил, что это показатель того, как он напуган, и ужасные события сгущаются вокруг него. Он не понимал, что значит эта мысль; она просто крутилась в мозгу, как деревянная лошадка на карусели.

Шесть. Мне было шесть. Джеки Сойеру было шесть.

Снова и снова, круг за кругом.

Кладовая имела общую стенку с пивной, и сегодня она содрогалась от шума. Двадцать минут назад открылся кабак. Это была пятница, и на всех предприятиях Оутли и Догтауна выдавали зарплату. «Оутлийская Пробка» была полна под завязку… и даже больше. На стене слева висел большой плакат: «НАЛИЧИЕ В ЗАЛЕ БОЛЕЕ 220 ЧЕЛОВЕК ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОСТАНОВЛЕНИЕМ ШТАТА КОД 331». Видимо, код 331 отменялся по выходным, потому что Джеку казалось, что в зале сейчас больше трехсот человек, не считая кантри-группы, которая называла себя «Ребята Долины Дженни». Это была ужасная группа, но у них была электрогитара.

Джек! — орала Лори, перекрывая шум.

Лори была женщиной Смоки. Джек все еще не знал ее полного имени. Он едва слышал ее сквозь шум музыкального аппарата, который заполнял паузу, пока группа отдыхала. Джек знал, что сейчас все пятеро стоят возле задней стенки бара, потягивая «Черного Русского» за полцены. В двери кладовки показалась голова Лори. Взлохмаченные белокурые волосы были стянуты сзади детскими белыми пластиковыми заколками, поблескивающими в лампах дневного света.

— Джек, если ты сейчас же не привезешь эту бочку, я думаю, он заставит тебя хорошо потрудиться.

— Ладно, — сказал Джек. — Скажи ему, что я уже иду.

Он почувствовал, что его руки покрылись гусиной кожей, и не только от холода и сырости кладовой. Смоки Апдайк был не из тех, с кем стоит шутить. Смоки, который носил на своей узкой голове бумажный поварской колпак и постоянно держал в руках пластиковое меню. У него были живые карие глаза с грязно-желтыми белками, и сейчас он каким-то образом держал его как бы в плену.

Музыкальный ящик на время умолк, но рев толпы с лихвой компенсировал его. Какой-то ковбой из Онтарио выкрикнул: «Йахх Ааа!». Вскрикнула женщина. Разбилось стекло. Затем музыкальный ящик снова взревел, как ракета «Сатурн», набирающая вторую космическую скорость.

В этом месте они едят то, что сбивают на дороге.

Сырым.

Джек наклонился над одним из алюминиевых бочонков и протащил его фута три. При этом его рот искривился в болезненной гримасе, пот выступил на лбу, несмотря на прохладу от кондиционеров, спина заныла. Бочонок заскрежетал по цементному полу. Он замер на минуту, тяжело дыша и широко раскрыв глаза. Затем подвел ручную тележку к бочонку, остановил и снова наклонился. Ему удалось поставить его на ребро и подвести к тележке. Когда он ставил на нее бочонок, то потерял равновесие. Большая бочка весила всего на несколько фунтов меньше, чем сам Джек. Упав, она прижала его пальцы к ручке тележки. Боль была сильной, но ему удалось выдернуть руку. Джек засунул левую руку в рот, слезы брызнули из его глаз.

Больше, чем защемленные пальцы, его волновал запах пива, вырывающийся из-под колпака бочки. Если Смоки вскроет крышку, и пиво будет пениться… или, еще хуже, если он подденет крышку, и пиво брызнет ему в лицо…

Лучше не думать о таких вещах.

Вчера вечером, в четверг, когда он доставлял Смоки бочку, она упала на бок, крышка соскочила и пролетела через всю комнату. Пиво вырвалось из бочки белесо-пенной струей на пол кладовки. Джек замер на месте. Это было не пиво, это был Эль — Королевский Эль, собственность Королевы.

Тогда Смоки впервые ударил его. Удар был резким, от которого мальчик отлетел к стене и ударился затылком.

— Это будет тебе платой за сегодня, — сказал Смоки. — Тебе никогда больше не захочется этого снова.

От этих слов у Джека по спине пробежал холодок, особенно от фразы «никогда больше». Она подразумевала, что у него будет много возможностей повторить свою ошибку. Значит, Смоки Апдайк считал, что он пробудет здесь очень долго.

— Джек, поторопись!

— Иду, — шумно выдохнул Джек. Он потянул тележку за собой, нащупал сзади ручку, повернул и толкнул дверь. Она ударилась во что-то большое, мягкое и кричащее.

— Черт, смотри же!

— О, извините, — сказал Джек.

— Я тебя предупредил, задница, — ответил голос.

Джек подождал, пока тяжелые шаги удалились, и опять попытался открыть дверь.

Узкий коридор был окрашен в зеленый цвет. В нем стоял запах дерьма и мочи. Там и сям на стенах и полу зияли дыры. Все стены были покрыты надписями и рисунками, оставленными пьянчугами, ожидающими очереди в сортир. Самая большая надпись, сделанная черной краской, гласила: «ПОШЛЕМ ВСЕХ АМЕРИКАНСКИХ НИГЕРОВ И ЖИДОВ В ИРАН».

Шум из пивной казался громким в кладовой. Казалось, что этот грохот никогда не прекратится. Джек взглянул в кладовую, поверх бочки, установленной на тележку, чтобы проверить, не заметен ли его рюкзак.

Он должен сбежать. Должен. Мертвый телефон, который, наконец, заговорил, казалось, накрыл его колпаком из черного льда… и это было плохо. Рендольф Скотт был хуже. Этот парень на самом деле не был Рендольфом Скоттом: он просто выглядел как Рендольф Скотт в фильмах сороковых годов. Смоки Апдайк, возможно, был хуже… хотя сейчас Джек не был уверен в этом. Особенно с тех пор, как он заметил (или подумал, что заметил), что глаза того человека, который выглядит, как Рендольф Скотт, меняют цвет.

Но хуже всего был сам Оутли… он был уверен в этом.

Оутли, штат Нью-Йорк, теперь казался ужасной ловушкой, которая была расставлена специально для него… Естественное чудо природы. Мухоловка. Хищное растение. Ловушка. В него легко попасть. Из него почти невозможно выбраться.

2

Высокий мужчина с огромным выпирающим животом ожидал своей очереди в мужской туалет. Он ковырялся во рту пластиковой зубочисткой и поглядывал на Джека. Джек подумал, что это тот самый живот, который он ударил дверью.

— Задница, — повторил мужчина, и в этот момент дверь туалета распахнулась. Из нее вышел мужчина. На одну секунду их взгляды встретились. Это был тот самый человек, который был похож на Рендольфа Скотта. Но это был не кино-герой; это был один из многих завсегдатаев кабачка, который пропивает свою недельную зарплату. Позднее он сядет в свой мустанг или на свой мотоцикл и уедет.

Его глаза становятся желтыми.

Нет, это твое воображение, Джек, просто твое воображение. Он просто…

Просто пьяница, который смотрит на него, потому, что Джек здесь новенький. Он, наверное, посещал в этом городе высшую школу, играл в футбол, совратил девочку-католичку, женился на ней, и она стала толстухой от шоколада и замороженных ужинов; просто дубина из Оутли, просто…

Но его глаза становились желтыми.

Прекрати! Этого не может быть!

И все же в нем было что-то, что заставило Джека вспомнить о том, что же произошло, когда он входил в город… О том, что произошло в темноте.

Толстяк, который обозвал Джека задницей, обошел стоящего перед ним человека. Рендольф Скотт уставился на Джека. Его большие, покрытые венами руки свисали до колен.

Глаза были ясно-голубыми… но вдруг стати изменяться, бледнеть и светлеть.

— Малыш, — сказал он, и Джек бросился в зал, толкнув дверь и совершенно не заботясь о том, что может кого-то сбить.

Его оглушил шум. Кенни Регерз, красный от возбуждения, наклонился к кому-то по имени Ройбен Джеймс.

— Твой учитель подставляет другую ЩЕКУ, — Кенни осмотрел зал, полный тупых, скучных пьяниц, — и говорит, что существует лучший мир, ожидающий СМИРЕНИЯ!

Джек не видел никого, кто выглядел особенно смиренным. Группа музыкантов опять собиралась на возвышении и доставала инструменты. Все они, кроме гитариста, выглядели пьяными… возможно, они не совсем понимали, где находятся. Только гитарист откровенно скучал.

Слева от Джека по таксофону говорила женщина. Это был тот телефон, до которого Джек никогда в жизни не дотронется снова, даже за тысячу долларов. Пока она говорила, пьяный кавалер пытался залезть под ее наполовину расстегнутую блузку. На большой танцевальной площадке около семидесяти пар, толкаясь и улыбаясь, топтались в такт музыке, обхватив руками ягодицы, прижавшись друг к другу губами, пот тек по их щекам и собирался в темные пятна подмышками.

— Наконец-то, слава Богу! — сказала Лори, и поманила его пальцем к себе. Смоки был в баре, наполняя бокалы джином с тоником, водкой и пивом. Это был фирменный коктейль Оутли: «Черный Русский».

Джек увидел, как Рендольф Скотт вошел через дверь следом за ним. Он взглянул прямо на Джека своими голубыми глазами. Он слегка кивнул, как бы говоря: «Мы еще поговорим. Да. Может быть, мы поговорим о том, что могло и чего не могло произойти в туннеле Оутли. Или о бичах из бычьей кожи. Или о больных матерях. Может быть, мы поговорим о том, как надолго ты останешься здесь. Может быть, пока не станешь стариком, плачущим над тележкой из магазина. Как ты думаешь, Джеки?»

Джек вздрогнул.

Рендольф Скотт улыбнулся, как будто он заметил эту дрожь… или почувствовал ее. Затем он прошел в кабак.

Секундой позже тонкий, сильный палец ткнул в плечо Джека, отыскивая наиболее болезненное место и, как всегда, находя его. Это были опытные, нервные пальцы.

— Джек, ты должен двигаться быстрее, — сказал Смоки. Его голос звучал почти сочувственно, но палец углублялся в его плечо, как бы сверля его. Его дыхание отдавало табаком «Канада Минтс», который он курил почти постоянно. — Ты должен двигаться быстрее, или я добавлю немного огоньку в твою задницу. Ты понимаешь, о чем я говорю?

— Д-да, — сказал Джек, пытаясь не застонать.

— Хорошо. Это хорошо. — Палец Смоки пробрался глубже, с энтузиазмом нажимая на нерв. Джек застонал. Этого было достаточно для Смоки, и он отпустил Джека.

— Помоги мне открыть эту бочку, Джек. И побыстрее. Сегодня пятница. Люди хотят пить.

— Уже утро субботы, — тупо сказал Джек.

— Тем более. Пошли.

Джек немного помог Смоки перелить бочонок в квадратную емкость под стойкой. Тонкие жилистые мускулы Смоки напряглись под курткой. Бумажная поварская шляпа стояла у него на голове, почти закрывая левый глаз. Джек смотрел, задержав дыхание, как Смоки откручивает красный пластиковый колпачок бочонка. Бочонок зашипел сильнее, чем должен был… но не запенился. Джек облегченно вздохнул.

Смоки отдал ему пустой бочонок.

— Отвези это обратно на склад. И потом вычисти сортир. Помни, что я говорил тебе сегодня.

Джек помнил. В три часа завыла сирена, похожая на свисток, да так, что он чуть не выскочил из кожи. Лори засмеялась и сказала:

— Проверь Джека, Смоки, кажется, он сделал «пи-пи» в штанишки.

Смоки окинул ее прищуренным неулыбающимся взглядом, посмотрел на Джека и подошел к нему. Он сказал, что этот сигнал означает начало выплат на фабрике, сказал, что похожий свисток сейчас раздался на фабрике в Догтауне, которая выпускает резиновые куклы и презервативы.

— Скоро «Оутлийская Пробка» наполнится. И тогда ты, я, Лори и Глория должны будем двигаться со скоростью света, — сказал Смоки. — Потому, что когда наступает пятница, мы должны сделать то, чего не сделали в воскресенье, понедельник, вторник, среду и четверг. И когда я скажу тебе притащить мне бочку, ты должен доставить ее еще до того, как я закончу фразу. И через каждые полчаса ты должен быть с тряпкой в мужском туалете. Вечером в пятницу парни опорожняются каждые пятнадцать минут.

— А я займусь женским туалетом, — сказала, подходя, Лори. У нее были тонкие, волнистые, золотистые волосы. Фигура напоминала вампиров в комиксах. Она все время была простужена, а, может быть, это из-за пристрастия к кокаину: она постоянно шмыгала носом. Джек думал, что она простужена. Он не мог себе представить, что кто-то в Оутли увлекается кокаином. — Женщины не настолько отвратительны, как мужчины. Почти, но не совсем.

— Заткнись, Лори.

— Сам заткнись, — сказала она, и рука Смоки метнулась, как молния. Послышался треск, и сразу же на бледной щеке Лори проступил красный отпечаток руки. Она начала всхлипывать… но Джек с удивлением заметил выражение счастья на ее лице. Так выглядит женщина, которая верит, что подобное обращение — это проявление заботы.

— Если будешь быстрым, у тебя не будет проблем, — сказал Смоки. — Помни, что нужно быстро двигаться, когда я кричу, что мне нужна бочка, и каждые полчаса бегом с тряпкой в мужской сортир чистить унитаз.

Он опять сказал Смоки, что хочет уйти, и Смоки повторил свои фальшивые обещания о субботе… но зачем думать об этом?

Снова раздались громкие крики и грубый взрыв смеха. Треск ломающегося стула и крик боли. Драка, третья за ночь, опять началась на танцплощадке. Смоки подтолкнул Джека.

— Убери этот бочонок, — сказал он.

Джек взял пустую емкость, поставил на тележку и покатил к двери, беспокойно оглядываясь вокруг в поисках Рендольфа Скотта. Он немного расслабился, когда увидел, как тот стоит в толпе и наблюдает за дракой.

На складе он поставил пустой бочонок рядом с другими. В «Оутлийской Пробке» сегодня уже выпили шесть бочонков. Он опять проверил свои вещи. На несколько секунд им овладела паника. Джеку показалось, что они пропали, и сердце его начало бешено стучать в груди. Там были волшебный сок и монета Территорий, превратившаяся в этом мире в серебряный доллар. Он метнулся вправо, лоб его покрылся испариной, когда он искал между другими бочонками. Все было на месте. Джек нащупал выпуклость бутылочки Спиди через зеленый нейлон рюкзака. Сердце снова начало биться медленнее, но он чувствовал волнение — освобождение было близко.

Мужской туалет был ужасен. Если в начале вечера Джек еще мог подавить отвращение, то сейчас его чуть ли не стошнило… и это было хуже всего. Он набрал горячей воды, взял мыло и стал двигать взад-вперед тряпкой по невообразимой грязи на полу. Мысли вернулись к событиям, произошедшим за эти два дня. Они беспокоили его. Так животное, попавшее в капкан, беспокоится о лапе, которую защемило.

В «Оутлийской Пробке» было темно, грязновато и почти пусто, когда Джек впервые зашел туда. Розетки всех игр были выдернуты. Единственным источником света была витрина над баром. Цифровые часы отсчитывали время между пиками двух гор, как самое странное НЛО.

Слегка улыбаясь, Джек двинулся к стойке. Он почти подошел к ней, когда громкий голос позади него произнес:

— Это бар. Никаких малышей. Ты кто, дурачок? Пошел прочь.

Джек чуть не подпрыгнул от неожиданности. Он сжимал деньги в кармане, думая, что нужно вести себя так же, как в «Золотой Ложке»: сесть, заказать себе что-нибудь, а затем попросить работу. Конечно, нанимать такого малыша, как он, незаконно, по крайней мере, без разрешения, подписанного родителями или опекунами. Это означает, что ему дадут минимальную плату. Так что переговоры должны начаться с Версии Номер 2 «Джек и Злой Отчим».

Он оглянулся и увидел одиноко сидящего мужчину, который глядел на него холодным, оценивающим взглядом. Мужчина был худым, но под белой рубашкой и на шее перекатывались бугры мышц. На нем были широкие белые поварские штаны. Поварская шапочка была сдвинута на один глаз, под ней была узкая, как у ласки, голова. Седоватые волосы были коротко подстрижены. В больших руках он держал стопки счетов и калькулятор.

— Я увидел вашу вывеску «Нужен помощник», — сказал Джек без особой надежды. Этот мужчина не собирается нанимать его, и Джек не был уверен, что он хочет работать здесь.

— Ты прочитал? — сказал мужчина. — Наверное, ты выучился читать в один из тех дней, когда не прогуливал занятий.

— Ну, я же не знал, что это бар, — сказал Джек, отступая к двери. Казалось, что солнечные лучи с трудом пробираются сквозь грязные окна и замертво падают на пол, как будто «Оутлийская Пробка» находится в другом измерении. — Я думал, это… Ну, знаете, гриль-бар. Или что-то вроде этого. Я уже ухожу.

— Иди сюда. — Теперь карие глаза мужчины внимательно смотрели на него.

— Нет, все в порядке, — нервно сказал Джек. — Я просто…

— Иди сюда. Садись. — Мужчина достал спички и закурил сигару. Муха слетела с его шапки и с жужжанием скрылась в темноте. Он не сводил глаз с Джека. — Я тебя не укушу.

Джек медленно подошел к столу и через несколько секунд сел напротив, сложив руки. Через шестьдесят часов, елозя тряпкой по грязному полу мужского туалета, в половине первого ночи, смахивая со лба потные волосы, Джек думал: «Нет, он знал, что только его глупая самонадеянность позволила ловушке захлопнуться». (Она захлопнулась в то момент, когда он сел напротив Смоки Апдайка, хотя он не знал этого.) Венерина мухоловка может схватить свою нерасторопную жертву; этот капкан ждет неосторожных насекомых, приманивая их чудесным запахом, чтобы втянуть в себя… и они наконец попадают в дождевую воду, которую собирает ловушка. В Оутли капкан был вместо воды заполнен пивом, вот и все различие.

Если бы он убежал…

Но он не убежал. «И, возможно, — подумал Джек, доверяясь этому холодному взгляду карих глаз, — здесь будет работа». Минетта Бенберри, хозяйка и управляющая «Золотой Ложки» в Аубурне, нравилась Джеку, она даже поцеловала его на прощание и дала три сэндвича, но он не заблуждался относительно ее добрых чувств. Приятное обращение и даже какая-то нежность не скрывала холодного расчета, а может, и чего-то очень близкого к жадности.

3

Минимальная плата в штате Нью-Йорк составляла три доллара сорок центов в час. Эта информация была вывешена в кухне «Золотой Ложки» на ярком листе бумаги, размером с киноафишу. Но повар был гаитянином, едва разговаривал по-английски и почти наверняка находился в стране нелегально. Готовил он, однако, как фокусник, не позволяя картошке ни секунды перележать во фритюре. Девушка, которая помогала миссис Бенберри, была хорошенькой, но незамужней и проходила по программе запрета на работу для освобожденных заключенных. В обоих этих случаях минимальный уровень заработной платы не имел силы, и девушка говорила Джеку, что она ужасно рада, что получает доллар с четвертью за каждый час, а также жилье и еду.

Сам Джек получал доллар сорок центов. Он был благодарен за это, и знал, что миссис Бенберри не занимается благотворительностью. Просто ее бывший посудомойщик утром ушел и не вернулся. Она не нанимала его, она просто сказала, что он может получить доллар сорок центов за час или пойти глазеть дальше на дорогу. Это свободная страна.

«Теперь, — думал он с незнакомым цинизмом, который тоже был частью его самоуверенности, — вот еще одна миссис Бенберри. Только мужчина вместо женщины: тощий, а не жирный и старый, хмурый, а не серьезный, но почти такой же корыстный с головы до пят».

— Ищешь работу, значит? — мужчина в белых штанах и бумажной шапочке вынул изо рта сигару, положил ее в старую оловянную пепельницу со словом «КЭМЭЛ» на дне. Муха закончила чистить свои лапки и взлетела.

— Да, сэр, но как вы говорите, это бар и…

Им опять овладело беспокойство. Эти карие глаза с желтыми белками беспокоили его. Это были глаза старого хищного кота, который увидел перед собой хорошенькую мышку.

— Да, это мое заведение, — сказал мужчина. — Смоки Апдайк.

Он протянул руку. Удивленный Джек пожал ее. Смоки сильно, почти до боли сжал его руку. Затем ослабил захват… но не отпустил.

— Ну? — спросил он.

— А? — спросил Джек, беспокоясь о том, что его голос звучит глуповато и немного испуганно. Он хотел, чтобы Апдайк отпустил его руку.

— Тебя не учили представляться?

Это было так неожиданно, что Джек чуть не выболтал свое настоящее имя, вместо того, которым он пользовался в «Золотой Ложке». Этим же именем он пользовался, когда его спрашивали шоферы на дороге. Это «дорожное имя» было Луис Фаррен.

— Джек Сой… а… Сойтель, — сказал он.

Апдайк еще секунду подержал его руку, карие глаза застыли неподвижно, затем отпустил его.

— Джек Сой-а-Сойтель, — произнес он, — наверное, это самое длинное вымышленное имя в телефонной книге, а, малыш?

Джек пожал плечами, но промолчал.

— Ты не слишком высок, — сказал Апдайк. — Как ты думаешь, сможешь поднять девяностофунтовую бочку с пивом?

— Думаю, да, — ответил Джек, не зная, сможет ли. В любом случае, казалось, что у него не возникнет много проблем в таком заброшенном месте, как это, ему не часто придется менять бочки.

Как будто прочитав его мысли, Апдайк сказал:

— Да, сейчас здесь пусто. Но тут будет полно работы в четыре-пять вечера. А в выходные это место переполнено. Так что подумай хорошенько.

— Ну, я не знаю, — сказал Джек. — А сколько вы будете платить?

— Доллар в час, — сказал Апдайк. — Я бы хотел платить больше, но…

Он пожал плечами и подал счет. Он даже немного улыбнулся, как бы говоря: «Ты же видишь, в чем дело, малый, в Оутли время идет как по дешевым карманным часам, которые забыли завести с 1971 года, оно даже ползет назад». Но его глаза не улыбались. Его глаза следили за лицом Джека со спокойной, кошачьей наблюдательностью.

— Это, конечно, немного, — проговорил медленно Джек, при этом размышляя о том, что «Оутлийская Пробка» — это заведение, куда вообще никто не заходит. Доллар в час — хорошая плата, если ты ничего не делаешь; в таком месте, возможно, и доллар в час достаточная плата.

— Да, — согласился Апдайк, возвращаясь к вычислениям. — Немного.

Голос твердо напомнил Джеку, что он может согласиться с этим или уходить. Переговоров не будет.

— Наверное, я согласен, — сказал Джек.

— Что ж, это хорошо, — отозвался Апдайк. — Тогда прямо сейчас нужно заняться кое-какими делами. От кого ты удираешь и кто тебя ищет? — Его карие глаза опять уставились на Джека и сверлили его. — Если кто-то выслеживает тебя, я не хочу, чтобы они вмешивались в мои дела.

Это не нарушило самоуверенности Джека. Возможно, он был не самым умным ребенком, но достаточно сообразительным, чтобы догадаться, что ему не обойтись в дороге без новой Версии для возможных нанимателей. Это была Версия Номер 2 «Злой Отчим».

— Я из маленького городка в Вермонте, — начал он. — Фендервилл. Мама и папа развелись два года назад. Отец захотел забрать меня к себе, но суд присудил меня матери. Они все это время судились.

— Ерундой занимались, — Апдайк опять вернулся к своим счетам и согнулся над калькулятором, почти касаясь носом клавиш. Но Джеку показалось, что он слушает очень внимательно.

— Ну, а потом папа уехал в Чикаго и получил работу на заводе, — продолжал Джек. — Он писал мне почти каждую неделю, но прекратил писать, когда Аубри побил его. Аубри это…

— Твой отчим, — сказал Алдайк, и на мгновение Джек утратил самообладание. В голосе Апдайка не было сочувствия. Напротив, казалось, что Апдайк почти смеется над ним, как будто он знает всю эту историю, и она значит для него не больше, чем куча грязного белья.

— Да, — ответил он. — Мама вышла за него полтора года назад. Он бил меня.

— Досадно, Джек. Очень досадно. — Теперь Апдайк глядел на него саркастическим и недоверчивым взглядом. — И теперь ты направляешься в Шайтаун, где вы с отцом наконец-то будете счастливы.

— Да, я надеюсь, — сказал Джек, и внезапно у него перехватило дыхание. — Я знаю только, что мой настоящий отец никогда не повесит меня за шею в моем собственном шкафу.

Он оттянул воротник куртки, показывая отметину. Теперь она поблекла; но в то время, как он был в «Золотой Ложке», это было ужасное багрово-красное пятно, как клеймо. Но в «Золотой Ложке» ему не пришлось показывать его. Это была, разумеется, та самая отметина, которую оставил корень, чуть не оборвавший его жизнь в другом мире.

Он с облегчением увидел, как глаза Смоки Апдайка удивленно расширились, как будто он был потрясен. Он наклонился вперед, рассыпав несколько розовых и желтых листков.

— Это сделал твой отчим?

— Поэтому я решил удрать.

— А он не придет сюда искать свою машину, мотоцикл или бумажник?

Джек мотнул головой.

Смоки посмотрел на Джека еще секунду и нажал клавишу «ВЫКЛ» на калькуляторе.

— Пойдем на склад, малыш, — сказал он.

— Зачем?

— Посмотрим, сможешь ли ты на самом деле перевернуть бочку. Если ты сможешь прикатить бочку, когда мне будет нужно, я возьму тебя.

4

Джек показал, к удовлетворению Смоки Апдайка, что может поставить один из больших алюминиевых бочонков на ребро и прокатить его вперед. Ему даже удалось сделать это довольно лихо.

— Ладно, неплохо, — сказал Апдайк. — Ты, конечно, мал еще для такой работы и, скорее всего, заработаешь грыжу, но меня это не волнует.

Он сказал, что работать надо с двенадцати утра до часу ночи. («Конечно, если не свалишься раньше. Тебе будут платить каждый день после закрытия. Наличными».)

Они вернулись назад и встретили Лори, одетую в темно-синие баскетбольные шорты, такие короткие, что из-под них выглядывали уголки трусиков, и блузку без рукавов. Ее белокурые волосы были заколоты на затылке пластиковыми заколками. Она курила «Пел Мел», конец сигареты был обслюнявлен и сильно выпачкан помадой. Между грудей у нее болтался большой серебряный крестик.

— Это Джек, — сказал Смоки. — Сними из витрины объявление о найме.

— Беги, малый, — сказала Лори. — Пока еще не поздно.

— Заткни свою пасть.

— Только с твоей помощью.

Апдайк шлепнул ее по заднице, не любовно, а достаточно сильно, чтобы отбросить к стойке. Джек моргнул и подумал, что такой же звук издавал бич Осмонда.

— Мужлан, — пробормотала Лори. Ее глаза блестели от слез… и все же казались счастливыми, как будто все идет так, как ей хочется.

Беспокойство Джека стало отчетливее, острее… он был почти напуган.

— Не давай нам вмешиваться в твои дела, малыш, — сказала Лори, мотнув головой в сторону объявления. — И все будет в порядке.

— Его зовут Джек, а не малыш, — сказал Смоки. Он вернулся к столику, за которым «интервьюировал» Джека и начал собирать счета. — Малыш — это несмышленыш. Тебя этому в школе не учили? Сделай ему пару бутербродов. Он приступит к работе в четыре.

Она сняла с окна объявление и поставила его за музыкальный автомат заученным жестом, как будто уже много раз делала это. Проходя мимо Джека, она подмигнула ему.

Зазвонил телефон.

Все трое оглянулись на него, удивленные его звонком. На секунду он показался Джеку черным слизняком, ползущим по стене. Это был странный момент, время почти остановилось. Он успел заметить, как бледна Лори. Единственным цветом на ее щеках были красноватые прыщи. Он успел рассмотреть жесткое, хищное выражение лица Смоки Апдайка и вздутые вены на его длинных руках. Успел увидеть желтое объявление над телефоном: «Пожалуйста, ограничьте разговор тремя минутами».

Телефон продолжал звонить в полной тишине комнаты.

Внезапно Джек с удивлением подумал: «Это меня… Издалека… Очень, очень издалека».

— Подними трубку, Лори, — сказал Апдайк. — Что ты стоишь как дура?

Лори подошла к телефону.

— «Оутлийская Пробка», — сказала она дрожащим тихим голосом. — Алло? Алло? А, черт…

Она повесила трубку.

— Никого. Дети. Иногда они интересуются, нет ли у нас Принца Альберта в банках. Какие тебе бутерброды, малыш?

Джек! — рявкнул Апдайк.

— Ладно, ладно, Джек. С чем тебе бутерброды, Джек?

Джек ответил, и перед ним сразу же появились горячие, с горчицей и бермудским луком бутерброды. Он съел их, запивая стаканом молока. Его беспокойство исчезло вместе с чувством голода. «Дети», — сказала она. И все же мысли постоянно возвращались к телефону, и это удивляло.

5

Наступило четыре часа, «Пробка» была пустынна, словно невинно выглядящий капкан с вкусной приманкой внутри, на которую попался Джек. Через пару минут дверь распахнулась, и ввалилось полдюжины мужчин в рабочей одежде. Лори воткнула штепсели музыкального автомата, биллиарда и игры Космические Пришельцы. Несколько человек поздоровались со Смоки, который улыбался своей узкой улыбочкой, обнажая ряд белых зубов. Большинство заказывали пиво. Двое или трое заказали «Черного Русского». Один из них, который был похож на члена Клуба Хорошей Погоды, Джек был почти уверен в этом, кинул горсть четвертаков в Музыкальный ящик, вызвав к жизни голос Микки Силли, Эдди Раббита, Вейлона Дженнингса. Смоки велел Джеку взять тряпку и вымыть танцплощадку. Он захотел, чтобы пол был вымыт до блеска.

— Работа будет принята, когда мое собственное отражение улыбнется мне с пола, — сказал он.

6

Так началась его служба в заведении Апдайка.

У нас будет полно работы в четыре-пять часов.

Что ж, он должен признаться, что Смоки не наврал ему. В тот момент, когда Джек отодвинул свою тарелку и начал зарабатывать свою зарплату, заведение было пусто. Но к шести часам здесь было около пятидесяти человек, и рыжая официантка, Глория, сбивалась с ног, выполняя приказы хозяина. К Глории присоединилась Лори, разнося стаканы с вином, бокалы «Черного Русского» и десятки кружек пива.

Кроме бочонков «Буша», Джек приносил время от времени баночное пиво. Через несколько часов руки начали гудеть, спина ныла.

В промежутках между походами на склад за упаковками баночного пива и за бочонком (его уже воротило от этой фразы «Тащи бочонок, Джек»), он отправлялся на танцплощадку с тряпкой и большой банкой моющего средства. Один раз в дюйме от его головы пролетела пустая банка пива. Смоки вышвырнул пьяного нарушителя из бара, обнажив зубы в своей фальшивой крокодильей улыбке. Взглянув в окно, Джек увидел, как пьяный сильно стукнулся головой о землю.

— Иди сюда, Джек, — безразлично сказал Смоки из-за стойки бара. — Он не попал в тебя? Убери здесь.

Через полчаса Смоки послал Джека в мужской туалет. Мужчина средних лет стоял возле одного из двух писсуаров, опираясь рукой о стенку, а другой охватил огромный член. Между его расставленными ботинками расползалась лужа блевотины.

— Вытри это, малыш, — сказал мужчина, двинувшись к выходу и толкнув на ходу Джека в спину. — Можно пользоваться этой комнатой так, как тебе хочется.

Джек смог выждать, пока закроется дверь, но больше не мог сдерживать позывы к рвоте.

Он сделал это в единственный унитаз «Пробки», где в лицо ему глянул несмытый след последнего посетителя. Джека рвало, пока из него не вышел весь ужин, затем он выпрямился, сделал несколько вдохов, и его опять стошнило. Дрожащими руками он дотянулся до веревки бачка и потянул за нее. Через стены доносились звуки музыки из автомата.

Внезапно перед ним возникло лицо матери, прекраснее, чем в любом фильме. Ее большие и темные глаза смотрели виновато. Она была одна в их комнате в Альгамбре, забытая сигарета дымилась в пепельнице возле нее. Она плакала. Плакала о нем. Его сердце сейчас болело настолько сильно, что казалось, он сейчас умрет от любви к ней и желания очутиться с ней рядом. В той жизни, где не было никаких призраков в туннеле, не было женщин, которые хотят, чтобы их били, не было мужчин, которые блевали между ног, одновременно мочась. Он хотел быть рядом с ней и ненавидел Спиди Паркера, который направил его ногу на эту ужасную дорогу на запад.

В эту секунду все, что могло наполнить его самоуверенностью, исчезло. Оно было уничтожено резко и навсегда. Сознательные мысли заменил глубокий, элементарный, ноющий, детский плач: «Я хочу к маме. Боже, я хочу к своей МАМЕ…»

Он прошел на дрожащих ногах к стене, думая: «Ладно, довольно, к черту Спиди, малыш идет домой. Или как там это называется». В эту секунду его не волновало, что его мать умирает. В этот момент непередаваемой боли он стал просто Джеком, бессознательно заботящимся лишь о себе, как животное, для которого любое другое животное должно стать жертвой, если он сильнее. Будь то олень, кролик, белка, бурундук. В этот момент он на самом деле хотел, чтобы она умерла от метастазов рака, которые хищно тянутся к ее легким, только бы она могла прижать его к себе и поцеловать на ночь, и, сказав ему, чтобы он не крутил этот чертов транзистор в кровати и не читал с фонариком под одеялом до полуночи.

Он оперся рукой о стену и мало-помалу пришел в себя. Он пришел в себя не сознательным усилием, просто в его мозгу появилось что-то, что касалось Фила Сойера и Лили Кавано. Он сделал большую ошибку, да, но он не собирался возвращаться. Территории были реальностью, так, возможно, что и Талисман будет реальностью; он не собирался убивать мать своим малодушием.

Джек намочил тряпку в горячей воде и начал мыть пол.

Когда он опять вышел, была половина десятого, и толпа в баре начала рассасываться. Оутли был рабочим городом, и в будни его обитатели ложились спать рано.

Лори спросила:

— Ты бледен, как смерть, Джек. С тобой все в порядке?

— Можно мне выпить имбиря? — спросил он.

Она дала ему стакан, и Джек выпил его, не прекращая натирать пол танцплощадки. Без четверти двенадцать Смоки опять послал его на склад.

— Принеси бочонок.

Джек через силу вытащил бочку. Без четверти час Смоки начал поторапливать оставшихся. Лори отключила музыкальный ящик под слабые протестующие выкрики. Глория отключила игры, нацепила свитер (розовый, как жевательная резинка) и ушла. Смоки начал выключать лампочки и поторапливать засидевшихся.

— Ладно, Джек, — сказал он, когда все ушли. — Ты хорошо работал для начала. Тут есть комната для отдыха. Ты можешь прилечь в кладовке.

Вместо того, чтобы потребовать свою плату, которую Смоки и не предлагал, Джек направился в кладовку, настолько усталый, что выглядел уменьшенной копией алкоголиков, которых выпроваживали из кабака.

В кладовке он увидел, что Лори копошилась в углу. Она наклонилась так низко, что это встревожило его, и на секунду Джек со смутной тревогой подумал, что она роется в рюкзаке. Затем он понял, что она расстилает пару одеял на подстилке из мешков. Кроме того, Лори положила тут же маленькую сатиновую подушечку с надписью «НЬЮ-ЙОРКСКАЯ ЯРМАРКА».

— Я тебе сделала маленькое гнездышко, малыш, — сказала она.

— Спасибо, — ответил Джек. Это был простой, почти автоматический акт вежливости, но Джек едва смог удержаться, чтобы не расплакаться. Вместо этого он улыбнулся.

— Большое спасибо, Лори.

— Нет проблем. Ты будешь спать здесь, Джек. Смоки не такой плохой. Когда ты узнаешь его, окажется, что он не такой плохой.

Она так произнесла эти слова, словно ей хотелось, чтобы так оно и было.

— Возможно, — ответил Джек и импульсивно добавил, — но я ухожу завтра. Мне кажется, Оутли не для меня.

Она проговорила:

— Может быть, ты уйдешь, Джек… Но, может быть, решишь остаться ненадолго. Почему ты не спишь?

В ее маленькой речи было что-то принужденное и неестественное. Ничего не осталось от ее улыбки, с которой она сказала: «Я сделала тебе маленькое гнездышко». Джек заметил это, но слишком устал, чтобы сосредоточить свое внимание на этом.

— Ладно, посмотрим, — ответил он.

— Конечно, посмотрим, — согласилась Лори, направляясь к двери и посылая воздушный поцелуй ладошкой грязной руки.

— Спокойной ночи, Джек.

— Спокойной ночи.

Он начал стягивать рубашку… и остановился, решив снять только ботинки. В кладовой было холодно и сыро. Он сел на мешки, развязал шнурки и скинул кроссовки. Он хотел только лечь на сувенир с Нью-Йорской ярмарки, так как настолько устал, что засыпал на ходу, когда в баре зазвонил телефон, пронзительно визжа в темноте, всверливаясь в нее, заставляя его думать о грязных движущихся корнях, биче из бычьей кожи и двухголовых пони.

— Дзинь, дзинь, дзинь, — раздавалось в мертвой тишине.

«Дзинь, дзинь, дзинь. Дети, которые звонят, чтобы спросить о Принце Альберте в банках, уже давно легли спать. Дзинь, дзинь, дзинь. Алло, Джеки. Это Морган, я почувствовал тебя в своем лесу. Как тебе в голову могла прийти мысль, что будешь в безопасности в своем мире? Мой лес есть и здесь тоже. Последний шанс, Джеки…»

Иди домой, или мы пошлем свою группу.

У тебя не будет больше шансов. Ты не должен…

Джек поднялся и побежал через склад. Казалось, что холодный пот покрыл все его тело.

Он приоткрыл дверь.

Дзинь, дзинь, дзинь, дзинь.

И наконец:

— Алло, «Оутлийская Пробка». Выкладывайте, и лучше пусть это будут хорошие новости. — Голос принадлежал Смоки. Пауза. — Алло?

Еще одна пауза.

— Черт подери!

Смоки бросил трубку и поднялся в маленькую комнатку наверху, в которой они жили с Лори.

7

Джек перевел взгляд с зеленого листка бумаги в левой руке на тонкую стопку банкнот, не веря своим глазам. Сейчас была уже среда, одиннадцать часов утра, и он попросил свои деньги.

— Что это? — спросил он, не веря.

— Ты умеешь читать, — ответил Смоки, — и умеешь считать. Ты двигаешься недостаточно быстро, Джек, по крайней мере, пока. Но ты достаточно сообразителен.

Теперь он сидел с зеленым листком в одной руке и деньгами в другой. Холодная злость пульсировала в его мозгу. Листок был озаглавлен: «Гостевой чек». Он был в точности похож на тот, что использовала миссис Берберри в «Золотой Ложке».

1 гамбургер — $ 1.35

1 гамбургер — $ 1.35

1 стакан молока — $ 0.55

1 стакан имбиря — $ 0.55

обслуживание — $ 0.30

Внизу стояла цифра $ 4.10, написанная большим шрифтом и обведенная кружком. За вечер Джек заработал девять долларов. Смоки удержал почти половину. В правой руке Джека было четыре доллара девяносто центов.

Он яростно взглянул вверх: сначала на Лори, которая отсутствующе смотрела в сторону, затем на Смоки, который просто отвернулся.

— Это грабеж, — сдавленно сказал он.

— Джек, это неправда, взгляни на меню…

— Я имею в виду не это, вы знаете, что!

Лори немного сжалась, как будто ожидая, что Смоки сейчас ударит его… но Смоки просто смотрел на Джека с ужасающим равнодушием.

— Я не включил счет за постель, не так ли?

Постель! — выкрикнул Джек, чувствуя, как кровь прилила к его щекам. — Хорошая постель! Старые мешки на цементном полу! Хорошая постель! Хочу я посмотреть, как ты заставишь меня платить за нее, грязный мошенник!

Лори удивленно вскрикнула и испуганно уставилась на Смоки… но Смоки просто сел напротив Джека, выпустив густые синие клубы дыма. Свежая поварская шапочка на голове Смоки наклонилась вперед.

— Мы обсуждали с тобой условия твоего найма именно на этом месте, — сказал Смоки. — Ты спросил, есть ли работа. Я сказал, что есть. О твоей еде упомянуто не было. Если бы мы упомянули это, возможно, что-то и можно было сделать. А, может, и нет. Но ты не упомянул об этом, теперь ты видишь, к чему это приводит.

Джек дрожал, в его глазах стояли слезы. Он пытался заговорить, но из его горла вырывались лишь хрипы. Он был слишком взбешен, чтобы говорить.

— Конечно, если ты хочешь сейчас обсудить условия работы и включить в них питание…

Иди к черту! — наконец выкрикнул Джек, сжимая в руке четыре долларовые бумажки и кучку мелочи. — Учи следующего малыша, который придет сюда, как вести себя! Я ухожу.

Джек двинулся к двери, и, несмотря на свой гнев, он знал, не думал, а именно знал, что не сможет уйти.

— Джек.

Он коснулся дверной ручки, собираясь схватить и повернуть ее, но этот голос был тверд и полон конкретной угрозы. Джек опустил ручку и повернулся, гнев покинул его. Неожиданно он почувствовал себя выжатым и старым. Лори отошла за стойку. Она решила, что если Смоки не будет бить Джека кулаками, значит все в порядке.

— Я не хочу, чтобы ты оставлял меня тогда, когда я ожидаю наплыва народа в выходные.

— Я собираюсь уйти отсюда, ты надул меня.

— Нет, сэр, — ответил Смоки. — Я объяснил тебе это. Если кто-то и надул тебя, так это ты сам. Теперь мы можем обсудить твое питание — за полцены, возможно, и даже минералка бесплатно. Я никогда не делал этого для молодых помощников, которых время от времени нанимал, но в эти выходные ожидается очень большой наплыв. Будет много рабочих на сборе яблок. А ты мне нравишься, Джек. Вот почему я не убил тебя сразу же, когда ты повысил на меня голос, хотя должен был. Но ты нужен мне на выходные.

Джек почувствовал, как его ненависть на краткое время вернулась и снова исчезла.

— А если я все равно уйду? — спросил он. — У меня есть пять долларов, и мне очень не хочется оставаться в этом паршивом городишке.

Глядя на Джека и все еще натянуто улыбаясь, Смоки произнес:

— Ты помнишь, как ты вчера вошел в мужской туалет убирать за мужиком, который облевал там весь пол?

Джек кивнул.

— Ты помнишь, как он выглядит?

— Гадко. Омерзительно. Ну и что?

— Это Могильщик Эйтвелл. Его настоящее имя Чарлтон, но он десять лет заботился о городском кладбище, так что все его зовут Могильщиком. Это было… да, двадцать лет назад. Он поступил в городскую полицию в то время, когда Никсона избрали президентом. Теперь он шеф полиции.

Смоки поднял сигару, затянулся и посмотрел на Джека.

— Мы с Могильщиком встретимся, — сказал Смоки. — И если ты сейчас уйдешь отсюда, Джек, я не могу гарантировать, что у тебя не будет никаких проблем с Могильщиком. Может быть, он отправит тебя домой. Может быть, пошлет на сбор яблок. Возле Оутли есть… да, кажется, сорок акров хороших деревьев. Может быть, поколотит. Или… я слышал, что Старина Могильщик любит малышей на дорогах. Преимущественно мальчиков.

Джек подумал о похожем на дубинку члене и почувствовал свою слабость и страх.

— Здесь ты у меня под крылышком, так сказать, — продолжал Смоки. — Как только ты выйдешь на дорогу, кто знает? Могильщик может оказаться где угодно. Ты можешь уйти из города без опаски. С другой стороны, ты можешь вдруг встретиться с его большим плимутом. Могильщик не очень сообразителен, но иногда у него прорезается нюх. Или… кто-нибудь может позвонить ему.

Лори вымыла за стойкой тарелки, затем вытерла руки, включила радио и начала напевать вместе с ним.

— Вот что я тебе скажу, — сказал Смоки. — Задержись здесь. Поработай до выходных. Затем я погружу тебя в свой пикап и сам отвезу за городскую черту. Ну как? Ты уйдешь отсюда в воскресенье днем, с тридцатью баксами в кармане. Может быть, ты решишь, что Оутли не самое худшее место на свете. Так что скажешь?

Джек глядел в его карие глаза, всматриваясь в желтые белки и маленькие красные прожилки. Широкая, искренняя улыбка Смоки обнажала его вставные зубы, создавая пугающее ощущение дежа вю. Он увидел даже, что жирная муха опять сидит на бумажном колпаке, чистя свои тонкие лапки.

Смоки знал, что он не верит ни одному его слову. Все это ложь, и на нее не стоит обращать внимания. После работы в субботу ночью и в воскресенье утром Смоки скажет, что не может отвезти его, потому что слишком поздно, и он, Смоки, слишком занят. И Джек не только слишком устанет, чтобы уйти пешком, но и будет опасаться, что Смоки сможет отложить все свои важные дела на пару минут, позвонить своему другу Могильщику Эйтвеллу и сказать:

— Он идет по Мельничной Дороге. Могильщик, старина, почему бы тебе не подбросить его? Он вышел секунду назад. Пиво бесплатно, но не надо блевать в мой писсуар, пока я не получу мальчишку обратно.

Это был один сценарий. Возможно были и другие, немного отличные, но с тем же результатом.

Улыбка Смоки Апдайка стала чуть шире.

Глава 10 Элрой

1

«Когда мне было шесть лет…»

«Пробка» гудела как улей. Он увидел, что два стола исчезли, по-видимому, это было результатом драки, которая началась как раз перед тем, как он отправился мыть сортир. На освободившемся месте танцевали.

— Еще не время отдыхать, — сказал Смоки, когда Джек вышел и прислонился к холодильнику бара. — Убери здесь и иди еще за одной бочкой. Впрочем, сначала притащи мне баночного.

— Лори не говорила…

Резкая, острая боль пронзила его ногу — Смоки опустил свой тяжелый башмак на кроссовок Джека. Мальчик сдавленно вскрикнул и почувствовал, как на глаза наворачиваются слезы.

— Заткнись, — оборвал его Смоки. — Лори ни черта не соображает, и ты должен был уже это понять. Беги туда и принеси мне упаковку баночного.

Джек поплелся в кладовую, прихрамывая и размышляя, не сломаны ли у него пальцы. Это казалось возможным. Ею голова гудела от дыма, шума и бешеного ритма кантри-группы, двое из которой уже заметно покачивались на сцене. Это не может продолжаться слишком долго. Если Оутли — тюрьма, а «Пробка» — камера, то тогда Смоки Апдайк — его тюремщик.

Несмотря на то, что в Территориях его могли поджидать неизвестные опасности, все же волшебный сок Спиди все больше казался ему единственным выходом. Он может отпить немного и перелететь… И если ему удастся пройти отсюда на запад милю, максимум две, он опять немного отхлебнет и перелетит обратно в США, далеко за городской чертой этого ужасного городка, возможно где-то в районе Бушвилла или Пемброка.

«Когда мне было шесть лет, когда Джеку было шесть, когда…»

Он взял упаковку пива и толкнул плечом дверь… высокий, тощий ковбой с большими руками, который был похож на Рендольфа Скотта, стоял в коридоре и смотрел на него.

— Привет, Джек, — сказал он, и Джек с возрастающим ужасом увидел, что глаза у него желтые, как клюв цыпленка. — Разве тебе не говорили, что ты должен уйти? Или ты плохо слушал?

Джек стоял с упаковкой пива, дрожащей в его руках, неотрывно глядел в эти желтые глаза. Внезапно его мозг осенила ужасная догадка: вот кто подкрадывался к нему в туннеле — человек-зверь с мертвыми желтыми глазами.

— Оставь меня, — из его горла вырывался лишь хриплый шепот.

Тот приблизился.

Джек попытался попятиться… но он стоял спиной к стене, и когда ковбой, похожий на Рендольфа Скотта, наклонился над ним, Джек почувствовал в его дыхании запах гниющего мяса.

2

С того времени, когда Джек нашел работу во вторник и до четырех часов четверга, когда «Пробку» стали наполнять окончившие работу посетители, таксофон на стене звонил дважды.

Когда он зазвонил в первый раз, Джек вообще не почувствовал страха. Показалось, что это просто звонит какой-то клиент.

Через два часа, в тот момент, когда Джек тащил последнюю упаковку из предварительно запасаемых, телефон опять заверещал. На этот раз внутри у Джека что-то дернулось, как у животного, которое почувствовало лесной пожар. Однако он чувствовал не огонь, а лед. Повернувшись к телефону, который находился всего в четырех футах от него, Джек почувствовал, как напряглась его шея. Ему показалось, что сейчас он увидит, как таксофон покрывается льдом, как льдинки проламывают черную пластиковую крышку, выползают из дырочек в микрофоне холодными голубыми иголками, свешиваются сосульками из монетоприемника.

Но это был всего лишь таксофон, и весь холод и смерть таились внутри него.

Он стоял, как вкопанный.

— Джек! — заорал Смоки. — Возьми этот чертов телефон! Какого черта ты там делаешь?

* * *

Джек обернулся на Смоки, как беспомощный, загнанный в угол зверек… но Смоки смотрел в сторону с отсутствующим выражением, которое появлялось на его лице, когда он отпускал Лори очередную затрещину. Джек направился к телефону, удивляясь, как это его ноги еще способны передвигаться. Холод все плотнее охватывал его, покрывая руки гусиной кожей; мороз пробежал по спине.

Подойдя к аппарату, он взял трубку. Рука заледенела.

Он поднес трубку к уху.

— «Оутлийская пробка», — слова падали в мертвую тишину. Рот утратил способность двигаться.

Голос, который раздался из телефона, был надтреснутым, глухим, как кашель давно умершего человека. Казалось, это был голос какого-то создания, которого никто никогда не видел живым: один вид этого существа мог бы лишить живого человека разума или до смерти напугать изъеденными холодом губами и слепыми от мороза глазами.

Джек, — прошептал этот скрипучий, крысиный голос в телефонной трубке, и лицо мальчика занемело, как будто он провел целый день в кресле дантиста, и ему ввели слишком много новокаина. — Уноси свою задницу домой, Джек.

Откуда-то издалека, как будто с другой планеты Джек услышал свой собственный голос, повторяющий:

— Оутлийская Пробка, отвечайте, алло? Алло?..

Холодно, очень холодно.

Горло занемело. Он перевел дыхание, казалось, что мороз обжег легкие. Сейчас замерзнет его сердце, и он упадет замертво.

Холодный голос шептал:

Неприятные вещи случаются с мальчиками на дорогах, Джек. Можешь спросить кого угодно.

Джек повесил трубку быстрым, судорожным жестом. Отдернув руку, он замер, глядя на телефон.

— Это тот засранец, Джек? — спросила Лори, ее голос казался далеким… но был намного ближе, чем его собственный голос всего несколько секунд назад. Все становилось на свои места, реальность возвращалась. На телефонной трубке остался отпечаток руки, очерченный блестящими льдинками. Пока Джек смотрел на него, изморозь начала таять и стекать капельками по черному пластику.

3

Вечером в четверг Джек впервые увидел Рендольфа Скотта. Толпа была поменьше, чем в среду, но все равно достаточно много мужчин сидело за стойкой бара и за столиками, уставленными бутылками.

Это были жители из пригорода, чьи плуги теперь скорее всего ржавели, забытые в кладовках. Они могли бы, наверное, стать фермерами, но забыли, как это делается. Здесь было много фермерских шляп, но, по мнению Джека, очень немногие из них смогли бы управлять трактором. Эти люди подмигивали, но не улыбались. Уголки их ртов были опущены. Многие были в ковбойской одежде и выглядели, как Чарли Даниель в вестернах. Но они не жевали табак; они курили сигареты, море сигарет.

Джек вытирал переднюю панель музыкального ящика, когда вошел Могильщик Эйтвелл. Автомат был выключен; по кабельному телевидению крутили Янки, и завсегдатаи бара наблюдали за ними. Прошлым вечером Эйтвелл был одет в мужской вариант спортивной одежды (джинсы, куртка цвета хаки со множеством кнопок на карманах, теннисные ботинки). Сегодня на нем была голубая полицейская форма. Большой пистолет с деревянной ручкой висел в кобуре на скрипящем кожаном ремне.

Он взглянул на Джека, который вспомнил слова Смоки: «Я слышал, что Могильщик любит детишек на дорогах. Особенно мальчиков», и отвернулся, как будто его уличили в чем-то. Могильщик Эйтвелл дружественно улыбнулся:

— Решил навести порядок, малыш?

— Да, сэр, — пробормотал Джек и досыпал еще порошка на блестящую панель автомата, хотя она уже блестела, и он собирался уйти. Но подождал, пока Эйтвелл отойдет. Джек повернулся, чтобы посмотреть, как мясистый полицейский идет через бар… и вдруг увидел, как на другом конце зала какой-то мужчина повернулся и смотрит на него.

«Рендольф Скотт, — подумал Джек. — Вот на кого похож этот парень».

Но несмотря на грубые и неправильные черты лица, настоящий Рендольф Скотт был героем, его грубое лицо всегда улыбалось. Этот же человек выглядел хмурым и немного безумным.

И с неподдельным испугом Джек понял, что этот человек смотрит именно на него, на Джека. Он не просто оглянулся во время разговора, чтобы увидеть, кто там стоит у стойки; он повернулся, чтобы взглянуть на Джека. Джек знал это.

Телефон. Звенящий телефон.

С огромным усилием Джек отвел взгляд. Он опять посмотрел на панель автомата и увидел собственное испуганное лицо, похожее на лицо призрака.

Телефон гремел на стене.

Мужчина в дальнем конце бара взглянул на телефон… и затем опять на Джека, который замер возле музыкального автомата с банкой пасты с одной руке и тряпкой в другой. Волосы Джека поднялись дыбом, по коже побежали мурашки.

— Это снова тот засранец, мне хочется разбить телефон, когда он звонит, Смоки, — сказала Лори, подходя к аппарату. — Клянусь, я так и сделаю.

Сейчас она была лишь статисткой, которая получает свои тридцать пять долларов в день. Потому, что сейчас в этом мире было только два настоящих человека: Джек и этот ужасный ковбой с большими руками и глазами, которые Джек совершенно… не мог… видеть…

Внезапно, как удар грома, ковбой проговорил: «Уноси свою задницу домой, Джек». И подмигнул.

Телефон замолчал в тот самый момент, когда Лори протянула руку, чтобы взять трубку.

Рендольф Скотт отвернулся, допил стакан и рявкнул: «А, ну, принеси мне еще!»

— Будь я проклята, — сказала Лори. — В телефоне завелся домовой.

4

Позже, в кладовой, Джек спросил Лори, кто этот парень, который похож на Рендольфа Скотта.

— Похож на кого? — переспросила та.

— На старого актера из ковбойских фильмов. Он сидит в конце бара.

Она пожала плечом.

— Для меня они все на одно лицо. Джек. Просто толпа старых лодырей.

— Он заказывал пиво «таппер».

Ее глаза вспыхнули.

— Ах, да! Этот. Гм. Он выглядит не слишком.

Это последнее она произнесла так, будто оценивала форму его носа или ширину улыбки.

— Кто он такой?

— Я не знаю, как его зовут, — сказала Лори. — Он появился здесь пару недель назад. Наверное, опять наняли людей на мельницу. Это…

— Черт подери, Джек, я же сказал тебе тащить бочонок!

Джек как раз тащил один из больших бочонков, поставив его на ребро. Так как его вес и вес бочонка были почти равны, это требовало тщательного соблюдения равновесия. Когда из двери раздался крик Смоки, Лори вскрикнула, и Джек подскочил от неожиданности. Он утратил контроль над бочкой, и она грохнулась на пол, выстрелив пробкой, как бутылка шампанского, а Джек мог только, замерев на месте, глядеть на пиво… пока Смоки не отпустил ему затрещину.

Когда минут через двадцать он вышел в зал, прижимая к разбитому носу платок, Рендольф Скотт уже ушел.

5

Мне было шесть лет.

Джону Бенджамину Сойеру было шесть лет.

Шесть…

Джек тряхнул головой, пытаясь прийти в себя, продолжая отодвигаться от мельника, который не был мельником, а тот подходил все ближе и ближе. Его глаза… желтые и какие-то выцветшие. Он — оно — мигал искристым, молочным блеском, и Джек подумал, что его глаза покрывают какие-то мембраны.

— Ты ведь собирался удрать, — опять прошептало существо, и коснулось Джека руками, которые начали охватывать его, твердея и сжимаясь.

Тут открылась дверь в коридор, и звуки, издаваемые группой на эстраде, стали громче.

— Джек, если ты не поторопишься, я тебя заставлю очень пожалеть, — донесся из-за Рендольфа Скотта голос Смоки. Скотт отступил назад. У него больше не было странных твердых когтей, просто руки, большие и сильные, с выступающими венами на кистях. Еще раз его глаза мигнули страшным молочным светом, причем веки остались неподвижными… и снова глаза стали не желтыми, а просто голубыми. Он в последний раз взглянул на Джека и направился к туалету.

Теперь к Джеку подошел Смоки в надвинутой на глаза поварской шапочке, его длинная вытянутая голова была наклонена, губы раскрылись, обнажая крокодильи зубы.

— Не заставляй меня повторять, — сказал Смоки. — Это последнее предупреждение, и я не думаю, что ты не понимаешь, что это значит.

Как и в случае с Осмондом, ярость Джека внезапно выросла. Это был тот вид ярости, который тесно связан с чувством беспомощности, и, пожалуй, наиболее силен лет в двенадцать.

В этот раз она перехлестнула через край.

— Я не твой пес, и не надо меня учить, — огрызнулся Джек, делая шаг к Смоки Апдайку на все еще дрожащих от страха ногах.

Удивленный, возможно, даже обескураженный совершенно неожиданным гневом Джека, Смоки сделал шаг назад.

— Джек, я предупреждаю тебя…

— Нет уж. Это я предупреждаю тебя, — услышал Джек собственный голос. — Я тебе не Лори. И мне не нравится, когда меня бьют. Если ты ударишь меня, я тебе дам сдачи.

Растерянность Смоки Апдайка длилась всего мгновение. Он считал себя слишком самоуверенным и много повидавшим, чтобы испугаться мальчишки.

Он схватил Джека за воротник.

— Не хами мне, Джек, — сказал он, подтягивая Джека ближе. — И пока ты в Оутли, ты — моя собственность. Пока ты в Оутли, я буду учить тебя, чему захочу, и бить, когда захочу.

Он ударил Джека по щеке. Больно прикусив язык, мальчик вскрикнул. На бледных щеках Смоки разгорался огонек гнева.

— Возможно, сейчас ты думаешь, что это не так, но это правда. Но пока ты в Оутли, ты мой пес, и ты пробудешь в Оутли столько, сколько я этого захочу. И я начну тебе это объяснять прямо сейчас.

Он отвел кулак. На секунду три шестидесятиваттные лампочки без абажуров, которые освещали коридор, выхватили выражение сумасшедшего бешенства на его лице. Затем кулак врезался в щеку Джека. Мальчик отлетел к покрытой надписями стене, половина его лица сначала вспыхнула, а затем занемела. Рот заполнил вкус собственной крови.

Смоки смотрел на него. Внимательное, напряженное лицо человека, который ожидает выпадения номера в лотерее. Видимо, он не увидел на лице Джека того выражения, которое ожидал, потому что он опять схватил мальчишку, решив, что нужен еще один удар.

В этот момент из зала раздался женский крик: «Нет, Глен! Нет!» Затем раздался хор мужских голосов, несколько встревоженных. Завизжала еще одна женщина высоким, пронзительным голосом. Затем раздался выстрел.

— Черт подери! — выкрикнул Смоки, тщательно выговаривая каждое слово, как актер на Бродвейской сцене. Он отшвырнул Джека к стенке, повернулся и бросился к двери в зал. Раздался второй выстрел и крик боли.

Джек был уверен только в одном: настало время удрать отсюда. Не после закрытия, не завтра, не в воскресенье утром. Немедленно.

Казалось, шум стал затихать. Не было слышно полицейских сирен, наверное, никого не убили… Но Джек вдруг вспомнил, холодея, что мельник, похожий на Рендольфа Скотта все еще сидит в мужской уборной.

Джек бросился в холодный, пахнущий пивом склад, опустился на колени в поисках рюкзака. Пальцы не находили ничего, кроме сырого воздуха и цементного пола. В нем опять выросла уверенность, что кто-то из них, Смоки или Лори, видели, как он прятал рюкзак, и забрали его. Лучший способ задержать его в Оутли. Затем он почувствовал облегчение, почти такое же глубокое, как страх, когда пальцы коснулись нейлона.

Джек подхватил рюкзак и глянул в сторону грузовой двери в задней части склада. Он бы охотнее вышел через нее — ему не хотелось проходить через пожарный выход в конце зала. Он слишком близко от мужского туалета. Но если он откроет грузовую дверь, за стойкой загорится красная лампочка. Даже если Смоки еще разбирается с дракой, Лори может увидеть и сказать ему.

Так что…

Джек бросился к двери в коридор. Он приоткрыл ее и выглянул в щелку. Коридор был пуст. Хорошо, что здесь холодно. Рендольф Скотт, видимо, уже ушел смотреть на драку, пока Джек искал рюкзак. Отлично.

«Да, но, может быть, он все еще там. Ты хочешь столкнуться с ним, Джеки? Хочешь поглядеть, как его глаза снова становятся желтыми? Подожди, пока не будешь уверен».

Но он не мог ждать. Потому, что Смоки может увидеть, что его нет, когда Лори и Глория протирают столики и моют посуду. И вернуться сюда, чтобы продолжать обучать Джека его месту в жизни. Так что…

Так что? Вперед!

«А может быть, он поджидает тебя, Джеки… может быть, он собирается выскочить как большой злой Чертик-из-Коробочки…»

Женщина или тигр? Смоки или мельник? Джек секунду колебался в нерешительности. Возможно, что человек с желтыми глазами все еще сидит в туалете; но то, что Смоки скоро появится, было несомненно.

Джек открыл дверь и шагнул в узкий коридор. Казалось, что рюкзак за его спиной потяжелел. Это было вещественное доказательство того, что он собирается сбежать, и каждый, кто увидит его, поймет это сразу же. Он бросился по коридору, двигаясь навстречу гремящей музыке и реву толпы. Сердце стучало в его висках.

Мне было шесть, Джеки было шесть лет.

Ну и что? Почему эта мысль не уходит?

Шесть лет.

Казалось, что коридор удлинился. Это было как в замедленном кино. Пожарная дверь в противоположном конце коридора приближалась томительно медленными шажками. Пот струился по его лбу и верхней губе. Взгляд остановился на двери справа, с изображенным на ней профилем собаки. Под ним было слово «ПОЙНТЕРЫ». В конце коридора была еще одна дверь, покрашенная облупившейся, выцветшей красной краской. Надпись на двери гласила: «Использовать только в случае опасности! Будет включена сигнализация!» На самом деле сигнализация была сломана два года назад, это ему рассказала Лори, когда он сомневался, можно ли пользоваться дверью, чтобы выбросить мусор.

Наконец, почти на месте. Прямо напротив ПОЙНТЕРОВ.

Он здесь, я знаю, что он здесь… и если он прыгнет, я закричу… я… я…

Джек протянул дрожащую руку и коснулся ручки пожарного выхода. Она показалась ему очень холодной. На секунду он почти поверил в то, что он действительно сможет вырваться из ловушки и выйти в ночь… свободно.

Затем неожиданно распахнулась дверь позади него, и чья-то рука схватила его за рюкзак. Джек издал отчаянный крик пойманного животного и навалился на пожарную дверь, пытаясь освободиться от рюкзака с волшебным соком в нем. Если бы лямка порвалась, он просто бросился бы через автостоянку перед зданием, забыв обо всем на свете.

Но лямки были из нейлона и не порвались. Дверь немного отворилась, показав темный уголок ночи, а затем опять захлопнулась. Они очутились в женском туалете, невидимая рука развернула его и швырнули на пол. Если бы он стукнулся спиной об стену, то бутылочка с волшебным соком, несомненно, разбилась бы, пропитав его немногочисленную одежонку запахом гнилых фруктов. Но он ударился об унитаз боком. Боль была сильной и острой.

Мельник медленно приближался к нему, подтягивая джинсы руками, которые стали утончаться и искривляться.

— Ты собирался удрать, малыш, — сказал он. Его голос все больше грубел, становясь похожим на рычание животного.

Джек начал отползать влево, не сводя глаз с лица мужчины. Его глаза теперь казались почти прозрачными, не просто желтыми, но светящимися изнутри… глаза чудовища во время Хеллоуина.

— Но ты должен доверять старине Элрою, — проговорил ковбой-оборотень, и теперь из его рта торчали огромные кривые зубы, некоторые были сломаны, некоторые почернели. Джек вскрикнул.

— Да, ты должен доверять Элрою, — сказал он, и теперь его слова едва можно было отличить от собачьего лая. — Он не обидит тебя слишком сильно.

— Все будет в порядке, — рычало чудовище, надвигаясь на Джека. — Ты будешь в порядке. Ты будешь…

Оно продолжало говорить, но теперь это уже нельзя было назвать речью. Это было рычание.

Джек сбил ногой высокую корзину для бумаг. Когда ковбой-оборотень дотянулся до него своей похожей на лапу рукой, Джек схватил корзину и швырнул прямо перед собой. Она ударила Элроя в грудь. Джек выскочил из двери туалета и бросился влево, к пожарному выходу. Он выскочил в него, опасаясь, что Элрой снова остановит его, и прыгнул в темноту, подальше от «Оутлийской Пробки».

Сразу же за дверью находился ряд переполненных мусорных ящиков. Джек впопыхах сбил три из них и услышал, как они упали и покатились. Затем донесся ужасный вой Элроя, врезавшегося в них.

Обернувшись, он увидел это существо. И даже успел рассмотреть его. О Боже, хвост, у него даже было что-то вроде хвоста. Это существо не было полностью животным. В его глазах горел золотистый огонь, в глазах искрились лучи, как будто свет проникал сквозь замочные скважины.

Джек попятился он него, нащупал рюкзак на спине, пытаясь открыть крышку одеревеневшими пальцами, в голове стоял дикий шум…

«Джеку было шесть лет. Боже, помоги мне… Джеку было ШЕСТЬ. Боже, пожалуйста…» — мысли перепутались в его голове. Мальчик увидел, как одна из ног-лап оборотня попала на мусорный ящик и заскрипела по нему, словно чем-то металлическим. Существо опять подняло ногу, поставило ее и двинулось в сторону Джека, принюхиваясь, опустив лицо-морду почти на уровень груди. И что-то, хотя существо могло издавать лишь лающее рычание, оно произнесло:

— Я не собираюсь пугать тебя, цыпленок. Я собираюсь убить тебя… потом.

Слышал ли он это ушами? Или мысленно?

Это не имело значения. Пространство между этим миром и тем сократилось до тончайшей мембраны.

Элрой-оборотень сопел и приближался, неустойчиво и неловко стоя на своих задних лапах. Части одежды болтались на нем как попало, язык свисал из раскрытого рта. За «Оутлийской Пробкой» Смоки Апдайка была старая стоянка, за ней валялся остов пружинной кровати и старый проржавевший кузов форда 1957 года, полная луна отражалась в каждом осколке его разбитого стекла, как мертвый внимательный глаз, и это началось не в Нью-Хэмпшире, не так ли? Нет. Это началось, когда мама заболела, или с появлением Лестера Паркера. Это началось, когда…

«Джеку было шесть лет. Мы жили в Калифорнии и никто не жил нигде больше и Джек…»

Он развязал веревки рюкзака.

Оно опять приближалось, почти танцуя в лунном свете, на секунду напомнив какой-то оживший мультфильм Диснея. Джек рассмеялся. Существо прыгнуло на него. Острия острых когтей мелькнули в каком-то дюйме от лица Джека. Элрой-оборотень приземлился на обломки пружинной кровати и запружинил в них. Захватывая и роняя клочья белой пены, он крутился, вертелся и корчился, глубоко вогнав в одну лапу ржавую пружину.

Джек сунул руку в рюкзак. Он пошарил в грязном белье, скомканных запасных джинсах. Наконец, нащупал горлышко бутылки и потянул за него.

Элрой-оборотень яростно взвыл, освобождаясь, наконец, от пружины.

Джек упал на жесткую, покрытую сорняками землю и покатился, держа двумя пальцами левой руки лямки рюкзака, а правой обхватив горлышко бутылки. Большим и указательным пальцами левой руки он откручивал колпачок. Наконец, открутил.

«Сможет ли он пойти за мной? — внезапно подумал он, прикладывая горлышко к губам. — Когда я ухожу, я, наверное, оставляю какую-то дыру в окружающем мире? А может, он сумеет последовать за мной и прикончить меня на той стороне?»

Рот Джека заполнил вкус гнилых фруктов. Он глотнул, горло сжалось, пытаясь выплеснуть содержимое наружу. Потом этот ужасный вкус заполнил его всего. Он слышал крик Элроя, и этот крик казался ужасно далеким, как будто доносился из другого конца Оутлийского туннеля, а он, Джек, быстро бежал к другому его концу. На этот раз он почувствовал, что падает, и подумал: «О, Боже, а если я, дурак, приземлюсь там на каньон или горный склон?»

Он ухватился за рюкзак и бутылочку, зажмурив глаза, и ожидая, что случится: Элрой ли, Территории, чтобы то ни было. И тут мысль, которая преследовала его весь вечер, вернулась, как лошадка на карусели, может быть, Серебряная Леди, а, может быть, Быстрая Элла. Он ухватился за нее, и она повлекла его за собой в облаке ужасного запаха волшебного сока. Он держался за нее, несмотря ни на что, и чувствовал, как на нем изменяется одежда.

«Шесть, да, когда нам было шесть лет, и никто не был никем другим, и это было в Калифорнии. Кто играет на саксофоне: папа это или это, это… Что мама имеет в виду, когда говорит, что мы живем не так и куда, куда, куда вы ходите с Дядей Морганом? Папа, иногда он глядит на тебя так, как будто, будто, будто у него в голове что-то не так и… и… за его глазами землетрясение, и ты умираешь в нем. Папа!»

И падающий, переворачивающийся, катящийся в запахах, похожих на пурпурное облако, Джек Сойер, Джек Бенджамин Сойер, Джеки, Джеки…

«…было шесть лет, когда это началось, и кто это играет на саксофоне, папа? Кто играл на саксофоне, когда мне было шесть лет, когда Джеки было шесть лет, когда Джеки…»

Глава 11 Смерть Джерри Бледсо

1

…было шесть… когда это действительно началось, когда закрутилась та машина, которая забросила его в Оутли и повлекла дальше. Громко звучал саксофон. Шесть. Джеку было шесть. Его внимание полностью было поглощено новой игрушкой, которую принес отец. Эта игрушечная машинка была уменьшенной копией лондонского такси. Игрушечный автомобиль был тяжелым, как кирпич, и от хорошего толчка летел по гладкому деревянному полу нового кабинета через всю комнату. Был поздний вечер, середина августа. Новая машинка, катилась, как танк, по голому деревянному полу под тахтой. Спокойная, расслабляющая атмосфера в офисе с кондиционером… Уже нет никакой срочной работы, никаких поздних телефонных звонков, которые никак нельзя отложить на завтра. Джек толкнул тяжелую игрушку вдоль доски, послышался слабый шорох резиновых шин, сливаясь со звуками саксофона. Игрушка наткнулась на ножку тахты и остановилась. Джек пополз за ней. Его отец сидел, положив ноги на стол, Морган устроился в кресле рядом. У каждого в руке был стакан. Затем они оставили стаканы, выключили проигрыватель с усилителем.

Когда нам всем было шесть, и никто не был никем другим, и мы жили в Калифорнии.

— Кто это играет на саксе? — услышал он голос дяди Моргана, и в полудреме этот знакомый голос, показалось, звучит по-новому. Голос Моргана Слоута был шепчущим и каким-то скрытным, и это резануло слух Джека. Он коснулся игрушечного такси, и его пальцы обожгло холодом, как будто игрушка была не из железа, а изо льда.

— Это Дектор Гордон, вот кто, — ответил отец. Его голос был дружелюбным и мягким, как всегда.

Джек обхватил ручонками тяжелое такси.

— Хорошая запись.

— Называется «Папа играет на трубе». Чудесная старая запись, правда?

— Я поищу ее для себя.

Теперь Джеку показалось, что он знает, что было странным в голосе Дяди Моргана. Дядя Морган на самом деле совершенно не любил джаз, он просто притворялся перед отцом Джека. Джек знал об этом с самого детства, и ему казалось очень странным, что отец до сих пор не заметил этого. Дядя Морган никогда не будет искать для себя эту запись, которая называется «Папа играет на трубе», он просто морочит Фила Сойера. А может быть, Фил Сойер не замечает этого, потому что никогда не обращал особого внимания на Моргана Слоута. Дядя Морган, умный и тщеславный, («Смышленый, как волчица, хитрый, как придворный адвокат», — говорила Лили), старый добрый Дядя Морган уходил от наблюдения. Вот и сейчас глаза папы просто скользнули по нему. Джек мог поспорить на что угодно, что, когда он был ребенком, учителя даже не могли запомнить его имени.

— Представь себе, как этот парень сыграл бы там, — сказал дядя Морган. И это сразу же полностью приковало к себе внимание Джека. Фальшь все еще прорывалась в его голосе, но она уже не резала уши Джека, заставляя его пальцы крепко сжимать тяжелую игрушку. Слово «там» проникло прямо в его мозг и зазвенело, как колокольчик. «Там» была страна Видений Джека. Он понял это немедленно. Отец и дядя Морган, забыв о том, что он сидел под тахтой, говорили о Видениях.

Отец знал о стране Видений. Хотя Джек никогда не упоминал о Видениях ни отцу, ни матери, его отец все же знал о них, потому что должен был знать — вот и все. Следующим чувством Джека было удовлетворение, потому что отец поможет ему сохранить Видения в неприкосновенности.

Но по непонятной причине, которую сложно было перевести с языка эмоций, вмешательство Моргана Слоута в Видения беспокоило его.

— А? — спросил дядя Морган. — Этот парень может перевернуть весь этот мир, как ты думаешь? Они могут сделать его Герцогом Проклятых Земель или еще кем-нибудь.

— А может, и нет, — ответил Фил Сойер. — Если он не понравится им так, как нам.

«Но дяде Моргану он не понравится, — подумал Джек, неожиданно отчетливо осознав, что это очень важно. — Он ему совсем не нравится, совершенно, он думает, что эта музыка слишком громкая, ему кажется, что она что-то отнимает у него…»

— Ну, ты же знаешь о них намного больше меня, — сказал дядя Морган, и его голос опять зазвучал спокойно и расслабленно.

— Да, я бывал там чаще. Но ты хорошо делаешь, что наверстываешь.

Джек почувствовал, что отец улыбается.

— О, я очень мало знаю, Фил. Но знаешь, я всегда буду бесконечно признателен тебе за то, что ты мне все это показал.

Два ударения в слове «бесконечно» заполнились дымом и звуком ломающегося стекла.

Но все эти мелкие предостережения тогда ничего не значили для Джека. Они говорили о стране Видений. Просто чудесно, что все это возможно. Сказанное не удивило его, их термины и словарный запас были слишком взрослыми, но шестилетний Джек, который уже познал радость Видений, был достаточно сообразительным, чтобы понять направленность их разговора. Видения были реальностью, и Джек каким-то образом делил их с отцом. Это было частью их общей радости.

2

— Давай только я кое-что уточню, — сказал дядя Морган, и Джек увидел слово «уточню» в виде двух линий, переплетенных, как змеи.

Они пользуются магией точно так же, как мы пользуемся наукой.

— Конечно, — согласился Фил Сойер.

— И, видимо, они уже столетиями занимаются этим. Их жизнь не так уж сильно изменилась за это время.

— Если не принимать во внимание политические течения, то это правильно.

Затем голос дяди Моргана напрягся. Возбуждение, которое он пытался скрыть, прорывалось наружу независимо от его усилий.

— Хорошо, забудем о политике. Подумаем о нас. Ты говоришь, и я согласен с тобой, Фил, что мы уже хорошо поработали на Территориях и нужно быть очень осторожными, производя там изменения. С этим я полностью согласен. Я чувствую то же самое.

Джек физически ощущал молчание отца.

— Хорошо, — продолжал Слоут. — Давай предположим, что мы сможем оказать помощь любому, кто на нашей стороне. Ты же понимаешь, что это значит. Мы в долгу у этих людей, Фил. Посмотри, что они для нас сделали. Мне кажется, мы находимся в очень интересной ситуации. Наша энергия питает их энергию и возвращается с такой силой, что мы не можем себе этого представить, Фил. Мы должны положить конец нашей щедрости, но это не должно нанести нам убыток.

Видимо, он нахмурился и сжал ладони рук.

— Конечно, я не полностью представляю себе положение вещей, но я думаю, что одно это стоит того, чтобы им заниматься. Но Фил, ты можешь себе представить, чего мы можем добиться, если дадим им электричество? Если потом дадим ребятам там современное оружие? Ты себе представляешь? Я думаю, это будет потрясающе. Потрясающе.

Мягкий, хлопающий звук ладоней.

— Я не хочу действовать у тебя за спиной. И я думаю, что нам пора подумать об этом. Подумать, как нам усилить свое влияние на Территории.

— Я думаю, что этим нужно заняться. Ты помнишь так же хорошо, как я, как все шло до того, как мы начали ходить туда вместе. Возможно, мы сможем справиться со всем этим сами, может быть, так и придется сделать, но я не хотел бы быть благодарным за все паре оборванцев и малютке Тимми Типтоу.

— Остановись, — сказал отец Джека.

— Аэропланы, — продолжал дядя Морган. — Подумай об аэропланах.

— Постой, остановись, Морган, у меня есть кое-какие идеи, которые еще не приходили тебе в голову.

— Я всегда готов выслушать новые идеи, — ответил Морган, и его голос опять стал отсутствующим.

— Хорошо. Я думаю, что нужно быть очень осторожным во всем, что мы делаем там. Мне кажется, что всякое настоящее изменение, которые мы вносим, может вернуться и дать нам здесь по заднице. Все имеет последствия, и некоторые из этих последствий имеют неприятную сторону.

— Например? — спросил дядя Морган.

— Например, война.

— Да это ерунда, Фил. Мы же ни разу не сталкивались ни с чем… разве что ты имеешь в виду Бледсо…

— Я имею в виду именно Бледсо. Это разве не следствие?

«Бледсо?» — Джек удивился. Ему доводилось слышать это имя, но он не помнил, в связи с чем.

— Ладно, это, прямо скажем, далеко не война, и я не вижу здесь никакой связи.

— Хорошо. Помнишь, мы слышали о том, как Чужак убил старого Короля там, очень давно? Ты хоть слышал об этом?

— Да, кажется, — проговорил дядя Морган, и Джек опять услышал фальшь в его голосе.

Стул отца скрипнул, он снял ноги со стола и наклонился вперед.

— Это убийство вызвало там небольшую войну. Наследники старого Короля одержали победу в войне с повстанцами, которых возглавила пара мятежных дворян. Они увидели, что у них есть шанс расширить свои земли, добавить привилегий, бросить за решетку своих врагов, обогатиться.

— Ну, честно говоря, — прервал его Морган, — я тоже слышал эту историю. Они хотели внести что-то вроде политического порядка в эту сумасшедшую, неэффективную систему, или что-то вроде этого.

— Не нам судить об их политике. Но вот мое мнение. Эта маленькая война продолжалась там около трех недель. Когда она закончилась, то оказалось, что в ней было убито человек сто. Может быть, меньше. А кто-нибудь говорил тебе, когда началась эта война? В каком году? В какой день?

— Нет, — тихо пробормотал дядя Морган.

— Это было первого сентября 1939 года. Здесь в этот день Германия напала на Польшу.

Отец замолчал, и Джеки, прижав к груди игрушечное такси, сладко и глубоко зевнул.

— Да это просто совпадение, — наконец сказал дядя Морган. — Их война вызвала нашу? Ты действительно в это веришь?

— Я верю в это, — ответил отец Джека. — Я верю в то, что трехнедельная война в том мире каким-то образом разожгла войну в этом мире, которая длилась шесть лет и убила миллионы людей. Вот так.

— Ну… — проговорил дядя Морган, и Джек почувствовал, что он начал пыхтеть и отдуваться.

— Более того. Я беседовал со множеством людей там об этом, я чувствовал, что пришелец, который убил Короля, был действительно Чужаком, если ты понимаешь, о чем я говорю. Те, кто видел его, говорили, что он неуютно себя чувствовал в одежде Территорий. Он действовал так, будто не знаком с местными обычаями. Он не смог правильно понять смысл денег.

— Ага.

— Да. Если бы они не разорвали его на кусочки сразу же после того, как он ударил кинжалом Короля, мы бы знали это наверняка, но я уверен, что он был…

— Вроде нас.

— Вроде нас. Правильно. Гость. Морган, я думаю, что мы не имеем права сильно вмешиваться в их жизнь. Просто потому, что мы не знаем, какой может получиться эффект. Честно говоря, я думаю, что мы все время подвержены воздействию событий, которые происходят на Территориях. И хочешь, я выскажу одну сумасшедшую мысль?

— Почему бы и нет?

— Там существует не один мир.

3

— Ерунда, — ответил Слоут.

— Я это знаю. У меня было раз или два, когда я был там, такое чувство, как будто я нахожусь рядом еще с чем-то — Территориями Территорий.

«Да, — подумал Джек, — все правильно, так и должно быть, мир Видения Видений, иногда даже более прекрасный, и даже Видения Видений Видений, и еще один мир дальше, еще более прекрасный…»

Он почувствовал, что засыпает.

Видения Видений.

И тут он начал засыпать, сжав в объятиях маленькое, тяжелое такси. Все его тело, прижатое к деревянному полу, мгновенно провалилось в сон и одновременно стало легким и невесомым.

Видимо, разговор продолжался, и, видимо, Джек многое пропустил. Он просыпался и проваливался в сон, становясь то легким, то тяжелым, на протяжении звучания всей второй стороны «Папа играет на трубе», и все это время Дядя Морган настаивал на своей точке зрения. Пока мягко, но как сжаты были его кулаки, как нахмурен его лоб! У него был четко разработанный план: он должен был сделать вид, что убежден, что разделяет сомнение отца. В конце разговора, который сейчас вспомнился двенадцатилетнему Джеку Сойеру на опасной границе между Оутли, штат Нью-Йорк, и безымянной деревней на Территориях, Морган Слоут принудил себя выглядеть не только убежденным, но и благодарным за преподнесенный урок. Первое, что услышал Джек, просыпаясь, был вопрос отца:

— Эй, куда испарился Джек?

И второе — голос дяди Моргана.

— Черт, кажется, ты прав, Фил. Ты умеешь смотреть прямо в корень проблемы, у тебя отлично это получается.

— Да куда же, черт побери, подевался Джек? — повторил отец, и Джек сладко потянулся под тахтой, вполне проснувшись. Черное такси упало на пол.

— Ага, — сказал дядя Морган, — «маленькие лапки и большие ушки», малыш?

— Ты здесь, малыш? — с шумом отодвинув кресла, мужчины встали.

Джек пробормотал: «Оооох», и медленно поднял такси. Его ноги затекли и занемели.

Отец рассмеялся. Шаги приближались. Красное пухлое лицо Моргана Слоута появилось перед тахтой. Джек зевнул и оттолкнулся ногами от спинки. Рядом с лицом Моргана появилось и лицо отца. Отец улыбался. На секунду показалось, что головы обоих мужчин плывут поверх тахты.

— Пошли домой, соня, — сказал отец.

Когда мальчик взглянул в лицо дядя Моргана, то заметил, как в глубине, под маской веселого толстяка, мелькнуло выражение какого-то холодного расчетливого замысла, как будто змея мелькнула за камнем. А затем снова возникло лицо отца Ричарда Слоута, старого доброго Дяди Моргана, который всегда играет деда Мороза на Рождество и дарит подарки на день рождения, старого доброго потного Дяди Моргана, которого так легко не заметить. Но как он выглядел перед этим? Как человек-землетрясение, как человек, который крушит все, что попадается ему на глаза, как человек, который заложил заряд и ждет взрыва…

— Хочешь, купим мороженое по пути домой? — спросил дядюшка Морган. — Как тебе такая идея?

— Угу, — ответил Джек.

— Да, пожалуй, закончим на этом, — сказал отец.

— Гмм… гмм… — ответил Морган. — Теперь мы действительно говорили о синергетике.

И снова улыбнулся Джеку.

* * *

Это случилось, когда ему было шесть лет, и посреди его падения в ад это произошло снова. Чудовищный вкус сока Спиди заполнил рот, ударил в нос, и все, произошедшее шесть лет назад, опять возникло в его мозгу, настолько быстро, что он пережил весь этот вечер за несколько секунд.

Лицо Моргана подернулось дымом, и вопросы внутри Джека тоже стали нечеткими, требуя и требуя окончательно выхода.


Кто создает?

Кто изменяет изменяемое?

Кто играет в эти изменения, папа?

Кто убил Джерри Бледсо?


Волшебный сок ворвался в рот мальчика, пробрался в его нос, и Джек почувствовал, что сейчас его стошнит. «Что убило Джерри Бледсо?» Грязно-красная жидкость вырвалась из рта Джека, он быстро откинулся назад, и его ноги запутались в высокой траве. Джек оперся на руки и колени и обождал, пока пройдет приступ. Его желудок сжался, и без малейшей передышки еще одна порция вырвалась из его горла наружу. Изо рта свешивались длинные розовые ленты, Джек стряхнул их и вытер руки о штаны. «Джерри Бледсо, да, Джерри — его имя всегда было написано на куртке, как служащего заправочной станции. Джерри, который погиб». Мальчик тряхнул головой и опять вытер рукой рот. Он упал в траву, которая густым ковром покрывала серо-коричневую землю. Какой-то внутренний животный инстинкт, о котором он даже и не подозревал, заставил его присыпать пятно рвоты свежей землей. Другой рефлекс заставил его вытереть руки о брюки. Наконец, он огляделся.

Он стоял на коленях, в последних лучах вечернего света, на углу грязного переулка. Возле него не было никаких оборотней. Джек сразу это понял. Собаки, запертые в клетке, лаяли и рычали на него, просовывая свои морды сквозь прутья. С другой стороны стояло какое-то деревянное строение, и оттуда тоже доносились совершенно собачьи звуки. Это, несомненно, весьма напоминало шумы, которые Джек слышал в «Оутлийской Пробке»: пьяницы переругивались друг с другом. «Бар. Здесь это был постоялый двор или трактир», — подумал Джек. Теперь он уже чувствовал себя лучше от сока Спиди, но все еще ощущал его запах во рту. Он не хотел, чтобы кто-нибудь из трактира увидел его.

На секунду он представил себе, что ему придется убегать от всех этих собак, лающих и воющих в своей клетке, и поднялся. Казалось, небо наклонилось над его головой. А дома, в его мире, что произошло там? Маленький переполох посреди Оутли? Возможно, небольшое наводнение, маленький пожар? Джек осторожно отошел от трактира, боком пробираясь сквозь траву. В окне единственного здания, которое он видел, примерно в шестидесяти ярдах, горела свеча. Откуда-то донесся запах свиней. Когда Джек прошел половину расстояния между трактиром и зданием, собаки перестали рычать и лаять, и он медленно двинулся к Западной Дороге. Ночь была темной и безлунной.

Джерри Бледсо.

4

Здесь были и другие дома, хотя Джек не видел их, пока не подходил к ним вплотную. Кроме шумных пьяниц позади в трактире, здесь, в деревне Территорий, люди ложились спать вместе с солнцем. В маленьких квадратных окнах не горело ни единой свечи. Сами квадратные и темные дома по обе стороны Западной Дороги стояли далеко друг от друга. Что-то было не так, как в игре из детства, но Джек не мог понять, в чем дело. Ничего не нарушало общей картины, все казалось на своем месте. У большинства домов были массивные крыши, которые напоминали стога. Джек решил, что они крыты соломой. Он слышал об этом, но никогда раньше не видел. «Морган, — подумал он с внезапным паническим чувством. — Морган из Орриса». И увидел обоих Морганов: мужчину с длинными волосами в ортопедическом башмаке и потного партнера своего отца, на мгновение слившихся воедино — Моргана Слоута с пиратскими волосами и прихрамывающего. Но Морган, Морган этого мира, прекрасно вписывался в происходящее.

Джек проходил мимо квадратного одноэтажного здания, похожего на увеличенную клетку для кроликов. Над этим зданием тоже возвышалась массивная крыша. Если бы он уходил или убегал из Оутли, что вернее, то, что бы он увидел в окне этого дома для гигантских кроликов? Он знал: пляшущие блики телевизионного экрана. Но, конечно, дома в Территориях не имели телевизоров и многоцветных экранов. Было еще что-то, настолько важное, в группе домов вдоль дороги, что его отсутствие оставляло дыру в ландшафте. Так иногда замечаешь пустое место, даже не зная, что могло бы здесь находиться.

Телевидение, телевизоры… Джек прошел мимо домика и оглянулся. Дверь была всего в нескольких дюймах от дороги. Он увидел еще одно строение без крыши и улыбнулся про себя. Эта деревенька напоминала ему о Хоббитах. А если Хоббиты протянут сюда кабели и скажут хозяйке этого… сарая? собачьей будки?.. да все равно:

— Мадам, мы провели в вашем районе кабельное телевидение, и за минимальную месячную плату вы получите пятнадцать новых каналов: Ночной Огонек, все спортивные каналы и сводку погоды, вы получите…

И тут он внезапно понял, что это. Перед домами нет фонарей и нет проводов! Нет антенн, которые упираются в небо, нет высоких деревянных столбов вдоль Западной Дороги, потому что в Территориях не было электричества. Поэтому он не мог определить недостающее звено. Джерри Бледсо был, по крайней мере, некоторое время, электриком и монтером в «Сойер и Слоут».

5

Когда его отец и Морган Слоут упомянули это имя, ему показалось, что он никогда не слышал его. Хотя, вспоминая об этом, он должен был вспомнить, что слышал его несколько раз. Но Джерри Бледсо почти всегда был просто «Джерри», как гласила надпись на кармане его куртки.

— Может Джерри сделать что-нибудь с этим кондиционером?

— Может Джерри смазать петли на двери? Этот скрип действует мне на нервы.

И появлялся Джерри в выстиранной и отутюженной рабочей одежде, гладко зачесанными назад волосами, в круглых строгих очках. Он легко чинил все, что испортилось. Были еще миссис Джерри, которая делала ровные и острые складки на его рабочих брюках, и несколько маленьких Джерри, которых Сойер и Слоут постоянно вспоминали на Рождество. Джек был еще маленьким, когда это имя ассоциировалось с котом Томом и мышонком Джерри из Диснеевского мультика, и казалось, что монтер Джерри вместе с миссис Джерри и малышами Джерри живут в гигантском домике-норке.

Но кто убил Джерри Бледсо? Его отец и Морган Слоут, которые так хорошо относились на Рождество к детям Джерри? Джек шагнул в темноту Западной Дороги, пытаясь совершенно забыть монтера из «Сойер и Слоут» и жалея, что он не уснул тогда под тахтой. Сейчас ему очень хотелось спать, а не размышлять о том, что разбудил в нем всплывший в памяти разговор шестилетней давности. Джек пообещал себе, что как только он убедится, что ушел на пару миль от последнего дома, то найдет место и хорошенько выспится. Подойдет поле или даже канава. Его ноги не хотели двигаться; все его мускулы и кости, казалось, потяжелели в два раза.

Так уже было однажды, в те времена, когда Джек вошел в закрытое помещение вслед за отцом, и увидел, что Фил Сойер исчез. Позже его отец умудрялся исчезать из ванной, из столовой, из конференц-зала «Сойер & Слоут». Тогда он исчез прямо из гаража возле их дома на Родео Драйв.

В тот день Джек сидел на холме, который находился рядом с гаражом. Он видел, как отец вышел из дому, перешел лужайку, позвякивая в кармане то ли ключами, то ли мелочью, и вошел в гараж через боковую дверь. Через секунду должна была хлопнуть белая дверь справа; но она не шевелилась. Затем Джек увидел, что автомобиль отца стоит там, где стоял с субботы, припаркованный у бордюра перед домом. Автомобиля Лили не было: она сунула в рот сигарету и заявила, что желает смотреть «Грязный след», последний фильм режиссера, который снял «Мертвого Любимого», и пусть лучше никто не пытается ее остановить — так что гараж был пуст. Несколько минут Джек ждал, не случится ли что-нибудь. Ни боковая дверца машины, ни большая передняя не открывались. Джек приподнялся на холме, подошел к гаражу и вошел вовнутрь. Знакомое помещение было абсолютно пустым. Темное масляное пятно расползлось по цементному полу. Инструменты висели на местах. Джек стал, как вкопанный.

— Папа? — позвал он и опять оглянулся. На этот раз он увидел крикетный шар, и уже почти поверил, что чудеса действительно существуют, и какой-то злой волшебник пришел и… шар докатился до стены и упал в невидимую лунку. Нет, его отец не мог превратиться в крикетный шар. Конечно, не мог.

— Эй, — еще раз позвал он, попятился к боковой двери и вышел из гаража. Солнечный свет падал на весеннюю лужайку перед Родео Драйв. Он должен кого-то позвать, но кого? Полицию? Мой папа зашел в гараж, и я не могу найти его там, и я боюсь…

Два часа спустя Фил Сойер пришел пешком со стороны Беверли Хиллз. Пиджак был перекинут через плечо, узел галстука оттянут. Джеку он показался человеком, вернувшимся из кругосветного путешествия.

Джек бросился вниз по склону и врезался в отца.

— Ты, наверное, сейчас взлетишь от земли, — сказал отец, улыбаясь, и Джек обхватил его ногами.

— Я думал, что ты спишь, Странник Джек.

Когда они вошли в дом, то услышали телефонный звонок, и каким-то внутренним чутьем он понял, что было бы лучше, если бы телефон молчал. Отец взъерошил волосы, бросил пиджак и подошел к телефону.

— Да, Морган, — услышал Джеки голос отца. — Что? Плохие новости? Лучше рассказывай, я слушаю.

После долгого молчания, во время которого Джек слышал только низкий голос Моргана Слоута из телефонной трубки:

— О, Джерри. Бог мой! Бедняга Джерри. Я сейчас буду.

Затем отец взглянул на него, без улыбки, но подмигивая и приглашая его с собой.

— Я иду, Морган. Я должен взять Джека, но он подождет в машине.

Джек почувствовал, как его мышцы расслабились, и он настолько успокоился, что даже не спросил, почему он должен подождать в машине, хотя обычно в таких случаях спрашивал.

Фил поехал по Родео Драйв к Беверли Хиллз, повернул направо и направил машину к офису. За всю дорогу он не сказал ни слова. Машина уверенно пробралась через плотный поток на стоянку. Здесь уже стояли две полицейские машины, пожарные, маленький белый мерседес дядюшки Моргана и старый двуцветный плимут электрика. Перед входом стоял дядюшка Морган и разговаривал с полисменом, который медленно качал головой, очевидно сочувствуя ему. Морган Слоут держал за руку стройную молодую женщину в слишком длинном для нее платье, которая опустила голову на грудь. Это была миссис Джерри. Большая часть лица миссис Джерри была закрыта белым платком. Одетый в непромокаемый плащ пожарный указывал на мешанину перекрученных конструкций из металла и пластика, горы битого стекла вниз по склону от стоянки. Фил сказал:

— Посиди здесь пару минут, Джек. Хорошо? — и побежал к выходу. Юная китаянка разговаривала с полицейским, сидя на цементном полу. Перед ней лежал какой-то помятый предмет, в котором Джек, приглядевшись, узнал велосипед. Принюхавшись, Джек уловил горький запах.

Через двадцать минут и отец, и дядя Морган вышли из здания. Все еще поддерживая миссис Джерри, дядя Морган помахал Сойерам. Он подвел женщину к дверце своего автомобиля. В это время отец Джека выехал со стоянки на дорогу.

— С Джерри что-то случилось? — спросил Джек.

— Какой-то глупый несчастный случай, — ответил отец. — Электричество замкнуло, и все здание превратилось в дым.

— С Джерри что-то случилось? — повторил Джек.

— Случилось, бедняга мертв, — сказал отец.

Джеку и Ричарду Слоуту понадобились два месяца, чтобы из разговоров родителей составить полную картину того, что произошло. Матери Джека и Ричарда добавили детали.

Джерри Бледсо пришел в субботу, чтобы попытаться исправить что-то в системе сигнализации. Он не был уверен в том, что если он начнет возиться с тонкими элементами сигнализации в рабочий день, не завоет сигнал тревоги. Система безопасности была подключена к главной электрической сети здания и установлена за двумя большими стенными панелями в первом этаже. Джерри достал инструменты и поднял панели, убедившись, что стоянка пуста и никто не подпрыгнет до потолка, услышав сигнал тревоги. Затем он спустился вниз к телефону в цокольном этаже и сообщил на станцию, чтобы они не обращали внимание на любые сигналы из «Сойер & Слоут», пока он не позвонит еще раз. Когда он опять поднялся наверх, чтобы разобраться с пучком проводов на панели, двадцатитрехлетняя женщина по имени Лоретта Чанг как раз остановила свой велосипед на стоянке. Она развешивала объявления об открытии ресторанчика ниже по улице.

Мисс Чанг позже рассказывала полиции, что она взглянула через стеклянную входную дверь и увидела рабочего, который как раз поднял отвертку и коснулся панели. И тут она почувствовала, что земля уходит из-под ее ног. Она считала, что это было мини-землетрясение; всю жизнь прожив в Лос-Анджелесе, мисс Чанг не очень-то беспокоилась о сейсмических явлениях, если они ничего не ломали. Она увидела, что Джерри Бледсо качнулся, тряхнул головой и затем мягко ввел острие отвертки в клубок проводов.

А затем холл и коридоры «Сойер & Слоут» превратились в ад.

Вся контактная панель превратилась в сплошной треугольник пламени; красно-желтая дуга, похожая на вспышку молнии, вырвалась и ударила в монтера. Электронные сирены взвыли, захлебываясь от натуги. Огненный шар высотой в шесть футов отшвырнул уже мертвого Бледсо в сторону и покатился по коридору, к выходу.

От прозрачной стеклянной двери остались лишь брызнувшие осколки и дымящиеся, покореженные куски рам. Лоретта Чанг бросила велосипед и метнулась к таксофону через улицу. Пока она звонила в пожарную часть, сообщала адрес здания и наблюдала, как ее велосипед почти пополам согнула какая-то сила, вырвавшаяся из двери, обгоревший труп Джерри Бледсо все еще шатало взад и вперед возле развороченной панели. Тысячи вольт проходили через его тело, скручивая его судорогами, бросая из стороны в сторону. Все волосы на теле монтера и почти вся его одежда сгорели, его кожа превратилась в зажаренную серую корку. Его очки, солидный слой пластика, облепили его нос, как маска.

* * *

«Джерри Бледсо. Кто вызывает эти перемены, папа?»

Джек заставил себя оглядываться еще полчаса после того, как пропало из виду последнее здание. Незнакомые звезды в незнакомых созвездиях сияли в небе над его головой, но этого языка он не знал.

Глава 12 Джек идет на рынок

1

В эту ночь Джек спал в свежем душистом стогу на Территориях, забравшись вовнутрь и обложившись сеном так, что свежий воздух поступал к нему через отверстие, которое он сам соорудил. Он прислушивался к тихим скребущим звукам. Он где-то читал или слышал, что в стогах живут полевые мыши. Если это они, то тогда такая «большая мышь», как Джек Сойер, должна напугать их до смерти. Мало-помалу он расслабился, ощущая под левой рукой бутылочку Спиди. Ее горлышко он заткнул вместо пропавшей пробки пучком мха, сорванным на берегу маленькой речушки, где он остановился попить. Он подумал, что немного мха может попасть в бутылочку, если еще не попало. Какая жалость, это может испортить изысканный вкус и замечательный букет.

Он лежал, согреваясь и засыпая. Чувство, которое его охватило, было почти облегчением и… как будто на него навесили дюжину пудовых камней, а затем какая-то добрая душа обрезала веревки, и они свалились. Он опять был в Территориях, в месте, где живут такие чудесные люди, как Морган из Орриса, Осмонд Бичеватель, отсюда родом Элрой Удивительный, это Территории, здесь может произойти все, что угодно.

Но Территории могут быть и добрыми. Он помнил это с раннего детства, когда все жили в Калифорнии и никто не жил нигде в другом месте. Территории могут быть добрыми, и казалось, что он чувствует сейчас вокруг себя эту доброту, спокойную мягкость, запах сена, чистый запах воздуха Территорий. Будет ли муха или бабочка чувствовать облегчение, когда неожиданно порыв ветра снесет сачок в сторону, позволив насекомому улететь? Джек не знал… но он был уверен, что он вырвался из Оутли, от «Клуба Хорошей Погоды», от старика, который плачет над украденной тележкой, от запаха пива и запаха дерьма. И важнее всего, от Смоки Апдайка и «Оутлийской Пробки».

И, подумав об этом, он уснул.

2

На следующее утро он прошел две-три мили по Западной Дороге, наслаждаясь солнечным светом и запахом полей, которые уже почти созрели в томном ожидании сбора урожая, когда его обогнала телега, и фермер, одетый во что-то, напоминающее тогу, спросил его:

— Ты направляешься на рынок, парень?

Джек испуганно взглянул на него, осознав, что человек говорит не по-английски. Он не то чтобы коверкал слова или говорил на устаревшем диалекте. Это был совершенно не английский.

Рядом с фермером сидела женщина в одежде свободного кроя, она держала на руках мальчика лет трех. Женщина приятно улыбнулась Джеку, скосив глаза на мужа.

— Это просто дурачок, Генри.

Они не говорят на английском… Но на каком бы языке они ни говорили, я понимаю его. Я уже думаю на этом языке… и это не все — я вижу на нем или с помощью его, или как это все называется.

Джек вспомнил, что точно так же было и в прошлый раз, когда он был в Территориях. Только в прошлый раз он не осознавал этого. События происходили слишком быстро, и все тогда казалось странным.

Фермер наклонился вперед. Он улыбнулся, обнажив абсолютно белые зубы.

— Ты дурачок, парнишка? — спросил он дружелюбно.

— Нет, — ответил Джек, улыбаясь в ответ самой дружеской улыбкой, которую мог изобразить, обнаружив, что сказал не «нет», а какое-то слово на языке Территорий, которое означает «нет». Когда он перелетел, его речь изменилась, его способ мышления, способ представлять вещи, во всяком случае, он не знал, как это высказать словами, но понимал, что он имеет в виду, изменился точно так же, как и его одежда.

— Я не дурачок. Просто мама говорила мне, что нужно быть осторожным с людьми, которых встречаешь на дороге.

Теперь улыбнулась и жена фермера.

— Твоя мама была права, — сказала она. — Ты направляешься на рынок?

— Да, — сказал Джек, — я иду на запад по этой дороге.

— Тогда забирайся в телегу, — сказал фермер Генри. — Жара выматывает. Я хочу кое-что продать, и, если получится, вернуться домой до заката. Кукуруза не слишком хороша, но это последняя в этом сезоне. Может быть, кто и купит.

— Спасибо, — ответил Джек, забираясь на задок телеги. Здесь лежали кукурузные початки, связанными дюжинами. «Если эта кукуруза не слишком хороша, то какая же считается здесь хорошей?» — Джек никогда в жизни не видел початков таких размеров. Тут были также кучки тыкв, кабачков и каких-то плодов, похожих на дыни, но они были не желтые, а красноватые. Джек не знал, что это такое, но подумал, что у них должен быть замечательный вкус. В животе у него заурчало. С тех пор, как он отправился в дорогу, он узнал, что голод — это не просто небольшое неудобство, которое испытываешь после школы, и которое можно заглушить стаканом молока и несколькими печеньями. Голод — это словно очень близкий друг, который иногда отходит от тебя, но никогда не покидает насовсем.

Он сидел спиной к фермеру на краю телеги, свесив ноги и почти касаясь ими пыльной Западной Дороги. Этим утром движение на ней было оживленным, и Джек решил, что большинство движется на рынок. Генри как раз раскланивался и кивал своим встречным знакомым.

Джек все еще размышлял, каковы могут быть на вкус эти странные дыни, похожие на яблоки, и когда ему удастся в следующий раз поесть, когда в его волосы вцепились маленькие ручонки и резко дернули, да так, что на глаза навернулись слезы.

Он повернул голову и увидел трехлетнего малыша, который стоял босиком на телеге, широко улыбаясь и держа в каждой руке по клоку волос Джека.

— Джейсон! — закричала на него мать, но это был своего рода поощрительный крик («Вы видите, как он выдернул волосы? О, какой он сильный!»). — Джейсон! Это нехорошо!

Джейсон счастливо улыбался. Это была широкая, сияющая, ясная улыбка, такая же приятная, как и запах сена, в котором Джек провел ночь. Но не смог не улыбнуться в ответ… и, хотя в его улыбке не было расчета или политических мотивов, он увидел, что завоевал расположение жены Генри.

— Сесь, — сказал Джейсон, раскачиваясь на телеге, как старый морской волк, и продолжая улыбаться Джеку.

— А?

— Сесь.

— Я не понимаю, Джейсон.

— Сесь.

— Я не…

И тут Джейсон, который был достаточно тяжел для трехлетки, шлепнулся на колени Джеку, продолжая улыбаться.

«Сесть, конечно, я понял», — подумал Джек, чувствуя, как острая боль распространяется от паха по всему телу.

— Джейсон, нельзя! — опять вскрикнула его мать все тем же поощрительным тоном… и Джейсон знал, что ему ничего не будет, и продолжал все так же радостно и обворожительно улыбаться.

Вдруг Джек почувствовал, что Джейсон обмочился, и он совершенно насквозь мокрый.

Добро пожаловать на Территории, Джеки.

Сидя с ребенком на руках, чувствуя, как теплая моча медленно пропитывает его одежду, Джек рассмеялся, запрокинув голову к голубому-голубому небу.

3

Через несколько минут жена Генри перебралась к тому месту, где сидел Джек, и забрала ребенка.

— О, мокренький, противный мальчишка! — проворчала она поощрительно.

«Как много написал мой Джейсон!», — подумал Джек и опять рассмеялся. Это рассмешило Джейсона, миссис Генри рассмеялась вместе с ним.

Переодев Джейсона, она начала задавать Джеку множество вопросов, которые он часто слышал в собственном мире.

Он был чужим здесь и поэтому мог попасть впросак. Он вспомнил, как его отец говорил Моргану: «Настоящий Чужак, если ты понимаешь, что я имею в виду…»

Джек почувствовал, что муж этой женщины внимательно прислушивается. Он отвечал на ее вопросы очень осторожно, придерживаясь сочиненной им Версии. Не той, которую он использовал, нанимаясь на работу, а той, которую выдавал подвозившим его.

Он сказал, что он из деревни Все Руки.

Мать Джейсона что-то смутно слышала об этой местности, но не более.

— Ты действительно так издалека?

Это было всего лишь любопытство. Джек почувствовал это.

— Да, так и есть.

— А куда ты направляешься?

Джек ответил ей и молчаливо слушающему Генри, что он направляется в одну деревеньку — Калифорнию. О такой она не слыхала, даже смутно, в тех историях, которые рассказывали ей бродячие торговцы. Джек был не очень удивлен этим… но он был ей очень благодарен, что она не вскрикнула: «Калифорния? Кто когда слышал, чтобы деревня называлась Калифорния? Ты кого хочешь обмануть, мальчишка?» Но в Территориях было много мест, целые области и отдельные деревни, о которых люди, живущие в своих маленьких городишках, никогда не слышали. Никаких высоковольтных столбов, никакого электричества, никаких фильмов и кабельного телевидения, которое могло бы поведать им, как хорошо живется в Малибу или Сарасоте. И никакого телефона, который мог бы предложить трехминутный разговор с Внешними Постами всего за пять долларов восемьдесят три цента плюс налог. «Они живут среди тайн, — подумал он. — Когда живешь среди тайн, ты не будешь сомневаться в существовании только потому, что никогда не слышал о ней. „Калифорния“ звучит для них не хуже, чем место с названием „Все Руки“».

Они и не сомневались. Он говорил им, что его отец умер в прошлом году, и что его мать совсем больна (он думал добавить, что слуги Королевы пришли среди ночи и забрали их осла, но решил опустить эту часть Версии). Его мать дала ему столько денег, сколько могла (но слово, которое он произнес вместо «деньги» на самом деле было другое, что-то вроде — «палочки») и послала его в деревню Калифорния пожить с тетей Элен.

— Сейчас настали трудные времена, — сказала миссис Генри, придерживая уже переодетого Джейсона возле себя.

— Деревня Все Руки возле летнего дворца, не так ли, парень? — впервые заговорил Генри.

— Да, — сказал Джек, — совсем рядом.

— Ты не сказал, от чего умер отец.

Теперь он повернулся. Его взгляд был хитрым и неприветливым, былая приветливость исчезла. Она погасла, как задутая ветром свеча. Да, Джек чего-то не учел.

— Он болел? — спросила миссис Генри. — Сейчас так много болезней: чума, сифилис… трудные времена…

На секунду Джек захотел сказать: «Нет, он не болел, миссис Генри. Его убило током. Однажды в субботу он вышел из дому поработать, и оставил миссис Джерри и много маленьких Джерри, включая меня, дома. Это произошло, когда мы жили в маленькой норке, и никто больше не жил нигде. И знаете, что? Он воткнул отвертку в пучок проводов, и миссис Фини, которая работает у дома мистера Слоута, слышала, как дядя Морган говорил по телефону, что электричество вырвалось, все электричество, и поджарило его, но так сильно поджарило, что его очки расплавились у него на носу, если только вы знаете, что такое очки, потому что у вас их нет. Нет очков… нет электричества… нет аэропланов. Не поступайте, как миссис Джерри, не…»

— Неважно, чем он болел, — сказал бородатый фермер. — Он был политиком?

Джек взглянул на него. Его рот шевелился, но слова не вырывались наружу. Здесь было очень много ловушек.

Генри кивнул, как будто услышал ответ.

— А ну, слазь, парень. Рынок за следующим пригорком. Думаю, что отсюда ты уже сможешь добраться пешком.

— Да, — сказал Джек. — Я тоже так думаю.

Миссис Генри выглядела смущенной… но теперь она отодвинула Джейсона от Джека, как будто тот был заразным.

Фермер все еще глядел через плечо, улыбаясь немного сожалеючи.

— Извини. Ты кажешься хорошим парнем, но мы здесь простые люди. Все, что идет от моря, это то, что посылают большие лорды. Умрет ли Королева, или нет… конечно же, однажды умрет. Бог рано или поздно забивает свои гвозди… А что случается с маленькими людьми, когда они лезут в дела больших? Ничего хорошего.

— Мой отец…

— Я не хочу знать о твоем отце! — резко оборвал его Генри. Его жена отодвинулась от Джека, прижимая к себе Джейсона.

— Хороший он человек или плохой, я не знаю и не хочу знать. Все, что я знаю, это то, что он мертв. Я не думаю, что ты в этом наврал, и что его сын провел тяжелую ночь, и что его сын умеет хитрить. И не хочет рассказывать, куда идет. Так что слазь. Ты видишь, у меня тоже есть сын.

Джек слез с телеги, огорчаясь, что испугал молодую женщину. Фермер был прав: маленьким людям не стоит соваться в дела больших. Особенно, если они умны.

Глава 13 Люди в небе

1

Обнаружить, что деньги, которые достались с таким трудом, в буквальном смысле превратились в палочки, было шоком. Они выглядели как головоломка, которую выполнил неумелый ремесленник. Но шок продолжался всего несколько секунд и Джек рассмеялся над самим собой. Когда он пришел сюда, все изменилось. Серебряный доллар превратился в монету с грифоном, куртка в камзол, английский язык в язык Территорий, добрые американские доллары в связку палочек. Он прилетел сюда с примерно двадцатью долларами в кармане и решил, что в валюте Территорий у него сейчас то же количество, хотя было четырнадцать палочек в одной связке и двенадцать в другой.

Проблема была не в количестве денег, а в ценах. Он совершенно не представлял себе, что здесь дешево, а что дорого. Он шел через рынок. Джек почувствовал, что стал участником игры «Угадай Цену». Только если он не угадает, никто не даст ему поощрительного приза и не похлопает по плечу; если он опростоволосится, то они могут… впрочем, он не знал, что они могут сделать. Выгнать его? Наверняка. Побить, арестовать его? Возможно. Убьют? Скорее всего, нет, но точно сказать невозможно. Они маленькие люди. Они не политики. А он Чужак.

Джек медленно брел с одного прилавка к другому, пытаясь справиться с этой проблемой. Она сосредоточилась преимущественно в животе. Он был ужасно голоден. Вдруг он увидел Генри, который торговался с покупателем. Миссис Генри стояла рядом, но чуть сзади, уступая место мужчинам. Она стояла спиной к Джеку, но малыш сидел у нее на руках. «Джейсон, один из маленьких Генри», — подумал Джек. Джейсон увидел его. Малыш махнул Джеку толстенькой ручкой, и Джек быстро отвернулся, прячась в толпу.

Казалось, повсюду стоял запах жареного мяса. Он увидел продавцов, которые медленно вращали на вертелах куски говядины, заметил, как они клали толстые куски чего-то, похожего на ветчину на ломти домашнего хлеба и протягивали их покупателям. Они выглядели как ведущие аукционов. Большинство покупателей были фермерами, вроде Генри, и они требовали еды так же рьяно, как участники аукционов, то есть просто поднимали руку, расставив пальцы. Джек несколько раз пристально наблюдал за обменом. Каждый раз платежным средством были связанные палочки… Но сколько нужно палочек? Это не имело значения. Он должен поесть, выдает это в нем Чужака или нет.

Он прошел мимо клоунов, едва взглянув на них, хотя вокруг собралась огромная толпа, в основном, женщины и дети, которая гудела от смеха и аплодисментов. Он двинулся к прилавку с полотняными стенками, за которым мужчина с татуировками на бицепсах стоял возле дымящихся углей. Над углями был подвешен железный прут. Потные, грязные мальчишки стояли у каждого конца. На штырь были насажены пять больших кусков мяса, и мальчишки крутили прут над огнем.

— Отличное мясо! — кричал большой мужчина. — Отличное мясо! Отли-чч-чное мясо! Покупайте мое мясо! Отличное мясо!

И в сторону одному из мальчишек:

— Пошевеливайся, дубина!

Фермер вместе со своей юной дочерью поднял руку и указал на второй слева кусок. Мальчишки перестали крутить штырь, пока их шеф отрезал кусок и положил его на кусок хлеба. Один из мальчишек подбежал к фермеру, который отдал ему палочки. Внимательно присмотревшись, Джек увидел, что тот дал ему две палочки. Когда мальчик отошел, фермер опустил остаток денег в карман тем небрежным жестом, которым обычно мужчина засовывает обратно кошелек, и протянул мясо дочери, первый укус которой был так же полон энтузиазма, как и у ее отца.

Желудок Джека выл и кипел, он увидел все, что хотел… кажется.

— Отличное мясо! Отличное мясо! Превосходное… — Огромный мужчина остановился и посмотрел на Джека. Его брови и глаза были совершенно маленькими, но не совершенно тупыми.

— Я слышу песню, которую поет твой желудок. Если у тебя есть деньги, я возьму их и угощу, как в раю. А если нет, то убирайся отсюда со своей дурацкой овечьей физиономией и проваливай к черту.

Оба мальчика рассмеялись, хотя они, очевидно, устали. Они смеялись так, будто не могли управлять своими эмоциями.

Но сводящий с ума запах прожаренного на медленном огне мяса не позволял ему уйти. Он вытянул более короткую связку и указал на второй слева кусок. Джек решил ничего не говорить. Так, казалось, безопаснее. Торговец усмехнулся, достал из-за широкого пояса большой нож и отрезал кусок. Джек заметил, что этот кусок был меньше того, который он только что отрезал фермеру, но его желудку не было дела до таких мелочей; он обезумел от ожидания предвкушения еды.

Торговец положил мясо на хлеб и протянул его сам, не передавая мальчишкам. Он взял связку палочек Джека и вместо двух оторвал три.

Голос матери, притворно удивленный, произнес в его мозгу: «Поздравляю, Джеки. Ты стал скрягой».

Торговец глянул на него, ухмыляясь и показывая ряд плохих, почерневших зубов, ожидая, что скажет Джек. «Ты еще должен благодарить меня, что я взял три палочки, а не все четырнадцать, ты можешь с тем же успехом написать у себя на лбу: „ЧУЖАК“. Скажи, Овечья Рожа, ты хочешь с этим поспорить?»

Не имело значения, чего он хотел. Очевидно, не мог ничего возразить. И Джек опять почувствовал бессильный гнев.

— Иди, — сказал торговец, махнув большой рукой перед лицом Джека. Его пальцы были грубыми, под ногтями запеклась кровь. — Ты получил свою еду, теперь убирайся!

Джек подумал: «Я мог бы показать тебе фонарик, и ты удрал бы отсюда, как будто за тобой гонятся черти из ада. А если я покажу тебе самолет, ты сойдешь с ума от страха. Ты не такой уж сильный, как тебе кажется, приятель».

Он улыбнулся, и возможно, в его улыбке было что-то, что не понравилось торговцу, потому что он отпрянул от Джека, и на его лице моментально отразилось беспокойство. Он опять нахмурился.

— Уходи, я сказал! — заорал он. — Иди прочь, Бог с тобой!

И Джек ушел.

2

Мясо было восхитительным. Джек откусывал по маленькому кусочку от мяса и хлеба, на котором оно лежало, и непроизвольно слизывал сок, который тек по его рукам. Мясо по вкусу было похоже на свинину… и все же это была не свинина. Что бы это ни было, оно заполнило пустоту его желудка. Джек подумал, что таскать такие бутерброды в школу ему не надоело бы и за тысячу лет.

Теперь ему удалось заставить замолчать свой желудок, по крайней мере, на время. И он мог разглядеть все повнимательнее… и, не сознавая это, постепенно растворялся в толпе. Теперь он был просто еще одним деревенским жителем, который приехал в город на ярмарку. Джек медленно бродил вдоль прилавков, пытаясь одновременно смотреть во все стороны. Лишь лоточники обращали на него внимание, но только как на потенциального покупателя. Они кричали, зазывая его, когда он проходил мимо, начинали зазывать следующих мужчину или женщину, или даже ребенка, проходящего мимо них. Джек рассматривал товары. Они казались ему одновременно прекрасными и странными, и среди толпы, окружавшей его, он сам казался странным, возможно, потому, что он пытался казаться равнодушным в месте, где никто не был равнодушным. Все смеялись, спорили, торговались… но никто не грустил.

Город-рынок напоминал ему павильон Королевы, но был лишен его напряженной атмосферы и слишком лихорадочной веселости. Здесь была та же абсурдная смесь запахов (преимущественно жареного мяса и вони животных); та же ярко одетая толпа (хотя даже наиболее яркие одежды, которые Джек увидел здесь, были несравнимы с той пестротой одежд, которые он видел в павильоне); та же смесь абсолютно нормального, обыденного с экстравагантным и странным…

Он остановился возле прилавка человека, продающего ковры с портретом Королевы. Джек внезапно вспомнил мать Хенка Скоффера и улыбнулся. Хенк был одним из одноклассников Джека и Ричарда Слоута в Лос-Анджелесе. Страстью миссис Скоффер были украшения. Боже, как бы понравился ей этот ковер с образом Лауры Де Луиззиан с прической, поднятой кверху в корону, с локонами, уложенными волнами! Это даже лучше, чем вельветовая карта Аляски или керамическое панно тайной вечери за стойкой в гостиной Скофферов.

Вдруг лицо на ковре как будто изменилось. Изображение Королевы исчезло и появилось лицо его матери со слишком темными глазами и слишком бледной кожей.

Джек опять удивился чувству тоски по дому, внезапно охватившему его. Оно волной прокатилось в его сознании и выкрикнуло из сердца: «Мама, эй, мама! Боже, что я здесь делаю, мама?!» И он подумал с усиленной любовью и тоской, что она сейчас делает, сейчас, прямо в этот момент. Сидит у окна, курит, смотрит телевизор или на океан, открыв возле себя книгу? Пошла в кино? Спит? Умирает?

«Умерла? — добавил зловещий голос. Он не успел остановить его. — Умерла, Джек? Уже умерла?»

Остановись!

Он почувствовал жгучий поток слез.

— Чем ты так опечален, малыш?

Он удивленно поднял голову и увидел продавца ковров. Он был таким же большим, как и продавец мяса, и его руки тоже были покрыты татуировками, но улыбка его была открытой и солнечной. В ней не было нарочитости. И в этом была разница.

— Нет, ничего, — ответил Джек.

— И это твое «ничего» привело тебя в такое состояние? Тогда могу себе представить, как бы ты выглядел, если бы с тобой случилось «что-то»!

— Я плохо выгляжу, правда? — спросил Джек, слабо улыбаясь. Он был не уверен в своем произношении, по крайней мере, на секунду, но, возможно, продавец ковров не слышал в его речи ничего странного.

— Паренек, ты выглядишь так, как будто оставил своего друга на обратной стороне Луны или только что увидел Дикого Белого Волка, который пришел с севера.

Джек слабо улыбнулся. Продавец ковров отвернулся и взял что-то с маленькой витрины справа от самого большого ковра. Это был овал с маленькой ручкой. Он повернул предмет к солнцу: оказалось, зеркальце. Оно показалось Джеку маленьким и дешевым. Такие дают за победу в карнавальных играх.

— Погляди сюда, парень, — сказал продавец ковров. — Посмотри и скажи, что я не прав.

Джек глянул в зеркальце и обомлел, причем так надолго, что можно было подумать, что сердце забыло, как биться. Это был он, но он выглядел так, как персонаж из «Острова Удовольствий», где курение и игра в карты превращала мальчиков в осликов. Его глаза, обычно голубые, как у англо-сакса, стали карими и раскосыми. Его волосы, грубо спутанные, превратились в гриву, ниспадая на лоб. Он поднял руку, чтобы убрать их, но пальцы коснулись чистого лба, хотя в зеркале они запутались в космах. Он услышал довольный смех продавца. И самым удивительным были длинные ослиные уши, свисающие до самых плечей. Он ошеломленно уставился через зеркало на них, и одно из них дернулось.

Он внезапно осознал: «У меня ДЕЙСТВИТЕЛЬНО была такая вещь!»

И следом: «В Видениях у меня такое уже было. В противоположном мире это было… было».

Ему было не больше четырех лет. В нормальном мире (он уже перестал думать о нем, как о «реальном», даже не замечая этого) это был большой стеклянный шарик с розовым центром. Однажды, когда Джек играл с ним, он покатился по цементной дорожке перед домом и в решетку канализации. Шарик пропал. Навсегда, как он тогда думал, сидя на бордюре и размазывая грязными руками слезы по щекам. Но нет, теперь его старая игрушка нашлась, такая же чудесная, как и тогда, когда ему было три или четыре года. Он усмехнулся. Тут же изображение изменилось и из Джека-ослика превратилось в Джека-котика с мордашкой умной, хитрой и довольной. Глаза изменились с карих на зеленые, как у кота. Острые, торчащие и покрытые шерстью ушки сменили висячие ослиные.

— А вот теперь лучше, — сказал продавец. — Много лучше, сынок. Счастливый мальчик — здоровый мальчик, а здоровый мальчик всегда найдет свое место в мире. Так говорит Книга Правильного Хозяйствования, а если и не говорит, то должна бы. Я допишу это в своем экземпляре, если когда-нибудь соберу достаточно палочек, чтобы купить себе. Хочешь зеркальце?

— Да! — выкрикнул Джек. — Да, очень! — Он вытащил свои палочки. Скупость была забыта. — Сколько?

Продавец нахмурился и быстро оглянулся кругом, чтобы убедиться, не видит ли их кто-нибудь?

— Убери это, сынок. Спрячь поглубже. Вот так. Показал палочки — потерял палочки. Не зевай на ярмарке.

— Что?

— Не обращай внимание. Не надо платы. Возьми это. Половина разбилась в моем фургоне, мне на горе. Мамы брали, дети глядели, да брать не захотели.

— Ладно, по крайней мере, вы не отрицаете этого, — сказал Джек.

Продавец глянул на него немного удивленно, и оба рассмеялись.

— Счастливый мальчик, проворный ротик, — сказал продавец, — загляни ко мне, когда станешь взрослее и лысее, сынок. Возьмем твои мозги с языком, продадим три раза свой кувшин с молоком.

Джек рассмеялся. Этот парень говорил складнее, чем старик Ганг.

— Спасибо, — сказал он (на отражении стекла появилась довольная широкая улыбка). — Большое спасибо.

— Благодари Бога, — сказал продавец… и затем, как бы подумав, — и береги деньги!

Джек двинулся дальше, положив зеркальце-игрушку в камзол, рядом с бутылочкой Спиди. И каждые пять минут он проверял, на месте ли его покупка.

Хотел бы он знать, где находятся сейчас все карманники?

3

Через два прилавка от продавца ковров развязный человек с черной повязкой на глазу, от которого сильно несло перегаром, пытался продать крестьянину большого петуха. Он убеждал фермера, что если тот купит петуха и посадит в курятник, то куры круглый год будут нести яйца с двойными желтками.

Однако Джек смотрел не на петуха и не на повязку на глазу продавца. Он вместе с толпой ребятишек разглядывал аттракцион, который устроил одноглазый. Это был попугай в большой клетке. Он был почти такой же высоты, как и самый маленький из детей. Его перья были темно-зелеными, скорее бутылочного цвета, а глаза блестели золотом… все четыре. Как и у пони, которого он видел в павильоне, у попугая было две головы. Он обхватил насест огромной желтой лапой и глядел одновременно в две стороны. Хохолки обеих голов почти соприкасались.

Попугай беседовал сам с собой, вызывая веселье у ребятишек. Джек обратил внимание, что они не были поражены и даже удивлены. Они не походили на детей, которые в первый раз пришли в кино и тупо смотрят на экран, расширив глаза; они походили на детей, которые смотрят свою еженедельную порцию мультиков. Это было чудом, да, но не новым. А кто быстрее привыкает к чудесам, так это самые юные.

— Гр-рак! Какая самая великая истина дворян? — спрашивала первая голова.

— Что король будет королем всю жизнь, а для этого нужно хоть раз в жизни побыть бароном! — отвечала вторая.

Джек улыбнулся, некоторые ребята постарше засмеялись, но малыши только удивленно таращились.

— А что в буфете миссис Спратт? — задала вопрос первая.

— То, чего никто не может увидеть! — ответила вторая, и хотя Джек ничего не понял, дети зашлись от хохота.

Попугай отпустил насест и перевернулся вниз головой.

— А что испугало сегодня до смерти Алена Вестри?

— Он увидел свою жену! — Гхр-рах! Выходящей из ванны!

Фермер повернулся и ушел, а одноглазый продавец все еще держал петуха. Он в ярости накинулся на детей:

— А ну, брысь отсюда! Бегом, пока я не излохматил ваши задницы!

Детишки кинулись врассыпную. Джек вместе с ними, бросая через плечо последние удивленные взгляды на чудесного попугая.

4

У другого лотка он отдал две палочки за яблоко и кружку молока, самого сладкого, жирного молока, которое он когда-либо пробовал. Джек подумал, что если бы у них дома было такое же молоко, то компании «Пепси» и «Херши» обанкротились бы за неделю.

Он уже допивал кружку, когда увидел семью Генри, которая медленно двигалась в его направлении. Он быстро сунул кружку женщине за лотком, которая вылила остатки в большую деревянную бадью.

Джек поспешил уйти, вытирая молочные усы с верхней губы и надеясь, что из кружки до него не пил никто с проказой, герпесом или чем-нибудь подобным. Он раньше как-то не думал, что здесь могут случаться такие ужасные вещи.

Он пошел по главному ряду рынка: мимо клоунов, мимо двух толстых женщин, которые продавали горшки и кастрюли, мимо замечательного двухголового попугая (его хозяин в это время совершенно откровенно прикладывался к бутылке, дико сверкая единственным глазом и держа за шею непроданного петуха), мимо площадки, где собирались фермеры. Он остановился на секунду. Многие фермеры курили глиняные трубки, и Джек увидел несколько глиняных бутылок, вроде той, из которой отхлебывал продавец птиц, которые переходили из рук в руки. Недалеко несколько человек грузили камни на телеги, запряженные измученными лошадьми.

Джек прошел мимо лавки с коврами. Продавец заметил его и поднял руку. Джек ответил на приветствие, тоже подняв руку, и подумал, не крикнуть ли ему: «Пользуйся подарком, да не перегибай палку!», но решил что лучше этого не делать. Он вдруг подумал, что его могут не понять. То чувство, что он Чужой, что он не отсюда, опять навалилось на него.

Он подошел к перекрестку. Дорога с юга на север была просто проселком. Западная дорога была намного шире.

«Старина Странник Джек, — подумал он и попытался улыбнуться. Он расправил плечи и услышал, как бутылочка Спиди стукнулась о зеркало. — Вот Старый Странник Джек идет по Территориям. Не подводите меня, ноги!»

И двинулся дальше в расстилающуюся перед ним страну грез.

5

Через четыре часа, в полдень, Джек сидел в высокой траве у дороги и наблюдал, как несколько человек — с такого расстояния они казались не больше букашек — взбираются на высокую башню. Он остановился, чтобы отдохнуть и съесть яблоко, потому что, казалось, в этом месте Западная Дорога ближе всего подходила к башне. До нее было не меньше трех миль (а может быть, и много больше: сверхъестественная чистота воздуха сильно затрудняла определение расстояний), но она уже больше часа не исчезала из поля зрения Джека.

Джек жевал яблоко, давая отдых измученным ногам, и размышлял, что это может быть за башня, которая стоит сама по себе в сплошном море травы. И, конечно же, он удивился, зачем эти люди карабкаются на нее. Ветер дул довольно сильно еще тогда, когда Джек выходил из города-рынка, но когда ветер на минуту стихал, он слышал, как люди переговариваются… и смеются.

Отойдя миль пять от рынка. Джек шел через деревню, если можно назвать деревней пять домов и один сарай, очевидно, давно не используемый. Больше до этого самого места он не встретил ни одного поселения. Как раз перед тем, как он увидел башню, Джек подумал, что не дошел ли он до Внешних Постов, даже не подозревая об этом. Он хорошо помнил слова капитана Фаррена: «За Внешними Постами Западная Дорога ведет в никуда… или в преисподнюю. Я слышал, что даже сам Бог не заходит за Внешние Посты…»

Джек слегка вздрогнул.

Но он не верил, что зашел так далеко. Конечно, это было не то чувство углубляющегося беспокойства, которое он чувствовал перед тем, как попасть в лапы к живым деревьям, пытаясь спастись от экипажа Моргана… Теперь живые деревья казались ему чем-то вроде отвратительного пролога к тому, что он вынес в Оутли.

В самом деле, теперь к нему вернулось хорошее настроение, в котором он пребывал с того момента, как проснулся, согревшись и отдохнув в теплом стогу, и до той минуты, как фермер Генри предложил ему спрыгнуть с его телеги. Это было чувство, что Территории, несмотря на все зло, которое в них скрывается, все же в основе своей полны добра, и что он может стать частью их в любой момент, когда пожелает… и что он на самом деле вовсе не Чужак.

Он осознал, что он действительно был частью Территорий, и очень давно. Странная мысль пришла к нему, когда он свободно шел по Западной Дороге, мысль, которая наполовину была на английском, наполовину — на языке Территорий.

«Когда мне снится сон, то я понимаю, что мне снится сон, лишь когда начинаю просыпаться. А если я просыпаюсь в тот момент, когда сон не снится, если зазвенел будильник или еще по какой-то причине, тогда все кажется очень странным. Сначала реальность кажется сном. И я не чувствую себя Чужаком, когда сон становится глубже, не так ли? Не совсем так, но близко. Могу спорить, что мой отец погружался в сон очень глубоко. И могу спорить, что Дядя Морган никогда не мог это сделать».

Он решил, что отхлебнет от бутылочки Спиди, как только увидит что-нибудь опасное… и даже пугающее. В противном случае, он будет идти весь день и потом вернется в штат Нью-Йорк. А может быть, он попытается провести здесь ночь, если найдет что-нибудь более существенное, чем яблоко. Но похоже, что это ему не удастся. И на всей пустынной, широкой Западной Дороге он не увидит ни одной закусочной.

Как только Джек миновал последнее селение, старые деревья, которые окружали перекрестки и город-рынок, сменились открытым полем, простиравшимся по обе стороны дороги. Казалось, что это бесконечная коса, которая рассекает пополам бескрайний океан. Западная Дорога тянулась под голубым и солнечным, но все же холодным небом («Сейчас конец сентября, конечно же, стало уже холодно», — вспомнил он. Хотя слово «сентябрь», которое он подразумевал, на языке Территорий звучало скорее как «девятый месяц»). Ни один пешеход не повстречался ему, ни одной телеги, пустой или груженой. Ветер дул почти непрерывно, пролетая над океаном травы с тем низким звуком, который напоминает об осени и одиночестве. Огромные волны гуляли по траве под ветром.

Если бы его сейчас спросили:

— Как ты себя чувствуешь, Джек?

То он бы ответил:

— Спасибо, прекрасно. Бодро.

«Бодро» было тем словом, которое пришло ему в голову, когда он шел через эту пустую травяную долину: его приподнятое настроение можно было назвать словом «восторг», как в его любимой песне Блонда. Он даже пару раз заплакал от восторга, глядя на огромные волны, которые расходились, сталкиваясь, до самого горизонта, наслаждаясь видом, который могли увидеть лишь немногие американские дети его возраста. Огромное пустое пространство под голубым небом головокружительной ширины и глубины. Это было чистое небо, не запятнанное не единым пятнышком, ни единым дымком или фабричной трубой.

Джек впитывал новые ощущения, видел, слышал и обонял то, что было для него совершенно новым, тогда как другие ощущения, с которыми он вырос и к которым привык, отсутствовали. И ему даже сначала недоставало их. Выросшему в Лос-Анджелесе, где его отец работал театральным агентом, а его мать — киноактрисой, ему было все в диковинку, но он был ребенком, и это помогало ему… по крайней мере, в таких вот ситуациях. Это одинокое путешествие длиной в день сквозь травяную равнину, несомненно, вызвало бы переполнение чувств, возможно, даже чувство опьянения и галлюцинации у взрослого. Взрослый бы приложился к бутылочке Спиди. Возможно, при этом его руки бы дрожали уже через час ходьбы, а может, даже раньше.

Для Джека наплыв ощущений почти полностью прошел мимо сознания в подсознание. Так что сейчас он только всхлипывал, совершенно не замечая слез (только временами изображение в глазах двоилось, и он приписывал это поту). Он думал: «Боже, я чувствую себя хорошо… я должен чувствовать себя ужасно здесь, где нет вокруг ни одного человека, но это не так».

Итак, Джек ощущал свой восторг, не более, чем хорошее, бодрое настроение, пока шел по Западной Дороге, в то время, как тень постепенно удлинялась позади него. Его хорошее настроение частично было результатом того, что уже двенадцать часов он не был пленником «Оутлийской Пробки» Апдайка (синяки от последней бочки, которая придавила ему пальцы, еще были свежими); частично того, что двенадцать часов назад он избежал — с трудом! — встречи с чудовищной убийственной тварью; частично того, что впервые в жизни он оказался на широкой, открытой дороге, которая была совершенно пустынна. Здесь не было роскошных плакатов «Кока-Колы» и «Лучших в Мире Сигарет»; не было проводов, бегущих вдоль дороги или пересекающих ее, как на любой другой дороге, по которой Джек когда-либо шел в своей жизни; здесь даже не было далеких звуков летящих в высоте самолетов: ни низкого гудения 747-х, ни гула F-111, взлетающих с военной базы в Потсмунде и рассекающих воздух над Альгамброй, как бич Осмонда; здесь был только звук его шагов и его собственного дыхания.

«Боже, я чувствую себя отлично», — подумал Джек, и слезы катились из его глаз, и он чувствовал себя «БОДРО».

6

А теперь он глядел на эту удивительную башню.

«Нет, ребята, вы никогда не заставите меня забраться на нее», — думал Джек. Он сжевал яблоко до хвостика, оставив лишь косточки и, не задумываясь о том, что делает, не сводя глаз с башни, выкопал в упругой земле ямку и закопал зернышки.

Казалось, башня сделана из досок, и Джеку показалось, что она должна иметь, по крайней мере, футов пятьсот высоты. Она была составлена из больших пустых квадратов, перекрещенными большими буквами «X» с каждой стороны. На ее вершине Джек увидел платформу. На башню карабкались люди.

Он сидел возле дороги, прижав колени к груди и обхватив их руками. Порыв ветра легонько подтолкнул его, и зеленые волны травы побежали в направлении башни. Джек представил себе, как чувствуют себя стоящие наверху, когда их строение раскачивается под ногами, и от этого его желудок свело судорогой.

НИ ЗА ЧТО я не поднялся бы туда, даже за миллион долларов.

И тут случилось то, чего он боялся с тех пор, как увидел, как эти люди карабкаются на башню: один из них сорвался вниз.

Джек вскочил на ноги. Его лицо передавало выражение ужаса, как у зрителей в цирке, когда опасный трюк вдруг оказывается выполненным неверно: акробат приземляется не точно, или воздушный гимнаст промахивается мимо перекладины, или пирамида из гимнастов неожиданно ломается и рассыпается по ковру.

О ЧЕРТ, О БОЖЕ, О…

Вдруг глаза Джека раскрылись от удивления. На секунду его челюсть отвисла еще больше, она почти легла на грудь, а затем снова встала на место, а рот расплылся в пораженной, но недоверчивой улыбке. Человек не упал с башни, его не сдуло. На обеих сторонах платформы были похожие на языки выступы или трамплины. Человек просто дошел до конца одного из них и спрыгнул. На полпути до земли что-то начало разворачиваться. Джек подумал, что если это парашют, то он не успеет раскрыться.

Но это был не парашют.

Это были крылья.

Падение человека замедлилось и затем прекратилось полностью, когда он был в футах сорока над травой. Затем он развернулся. Теперь человек летал вперед и назад, крылья поднимались, почти касаясь друг друга, как корона на голове попугая, а затем с силой опускались, как руки пловца в финишном рывке.

«Вот это да, — подумал Джек, от изумления он лишился даже способности выражать свои мысли каким-либо образом, кроме этого глупого клише. — Вот это да, вот это да».

Второй человек подошел к краю подкидной доски и прыгнул с вершины башни; третий, четвертый. Меньше, чем через пять минут в воздухе было человек сорок. Они описывали сложные, но одинаковые фигуры: прочь от башни, восьмерка, полет над башней, опять восьмерка, приземление на платформу. И опять все сначала.

Они кружились, танцевали, пересекались в воздухе. Джек рассмеялся от радости. Это было похоже на балет на воде в старых фильмах Истера Вильямса. Эти пловцы и сам Истер Вильямс, конечно, делали все так, что это выглядело легким, как будто сам можешь прыгнуть в воду и повторить все это вместе со своими друзьями.

Но тут было и отличие. Полет людей не казался легкой забавой; было видно, что они тратят огромное количество энергии, чтобы держаться в воздухе, и Джек неожиданно с уверенностью почувствовал, что им трудно, как при выполнении тяжелых физических упражнений: подъем ног или приседание на одной ноге, например. Больно. «Не помучишься, не научишься!» — орал тренер, когда кто-то пытался сачковать.

Затем ему открылось еще кое-что. Когда-то мать брала его к подруге Майре, которая была настоящей балериной и много репетировала в студии на Велшир Бульвар, и Джек видел их балетный спектакль. Это было довольно скучное занятие, вроде церкви или уроков по телевизору. Он был поражен или немного испуган контрастом между тем, как балерина выглядит на сцене, где она кажется невесомой и легко стоит на носках в пуантах, и тем, как она выглядит, когда стоит в нескольких футах, в ярком солнечном свете, падающем из огромного, от пола до потолка, французского окна. И никакой музыки — только хореограф ритмично хлопает в ладоши и отпускает критические замечания. Никаких похвал, только критика. Пот струится по их лицам. Трико пропитано потом. Вся комната, такая огромная и полная воздуха, пропитана потом. Блестящие мышцы дрожат от нервного и физического напряжения. Натянутые сухожилия выпирают, как изолированные кабели. Набухшие вены пульсируют на лбах и шеях. Кроме хлопков и окриков хореографа единственными звуками являются «топ-топ» балетных пуантов по полу и тяжелое, надрывное дыхание. Джек внезапно понял, что эти танцоры даже не зарабатывают себе на жизнь: они просто убивают себя. Лучше всего он запомнил выражение их лиц — сосредоточенность, концентрация, боль… но, несмотря на боль, на сведенные судорогой мышцы, лица их светились радостью, и это пугало Джека, потому что казалось просто невозможным. Какой человек будет добровольно подвергать себя такой постоянной, ужасной, изматывающей боли?

«И здесь тоже видна боль, — подумал он. — Интересно, они на самом деле крылатые люди, как люди-птицы в старом сериале Флеша Гордона, или их крылья из тех, что были у Икара и Дедала, и которые нужно привязывать?» Джек решил, что это не имеет особого значения… по крайней мере, для него.

Радость.

Они живут среди тайн, эти люди живут среди тайн.

На самом деле, это не имело значения. Радость поддерживала их, независимо от того, росли ли крылья у них за спиной или их надевали на плечи. Потому, что он видел, даже с этого расстояния, что присутствовал в здешнем аналоге зала на Велшир. Все эти усилия были не напрасны. То, что это требует таких сил, а длится такой короткий миг, было ужасно. То, что делали эти люди, было кошмарно и прекрасно.

«И это все просто игра, — подумал он и неожиданно поверил в это. — Игра, а может быть, даже тренировка перед игрой. Вот почему они тратят силы, покрываются потом и дрожат от напряжения в зале на Велшир, когда тренируются. Тренировка перед шоу, на которое обратят внимание всего несколько человек, и которое, возможно, скоро закроют».

«Радость», — подумал он снова, поворачивая, чтобы посмотреть на летающих людей. Ветер разметал волосы по лбу. Время безнаказанности подходило к концу и, если подумать, даже Джек почувствовал приближение этого конца. Мальчик не может долго идти по дороге, не может пройти сквозь все испытания, особенно такие, которые выпали на его долю в Оутли, и оставаться невинным. Но в этот момент, когда он стоял, глядя в небо, казалось, что невинность окружала его, как южный рыбак во время явления Бога в поэме Элизабет Бишоп, а все вокруг покрывала радуга, радуга, радуга…

«Радость, черт побери, это полный бодрости маленький мир».

Чувствуя себя лучше, чем до того, как все началось, одному Богу известно, как давно это было, Джек опять двинулся по Западной Дороге мягкими шагами. На его лице застыла все та же мягкая счастливая улыбка. Снова и снова он оглядывался через плечо и очень долго еще видел летающих людей. Воздух Территорий был так прозрачен, что казалось, даже увеличивает. Даже когда люди с крыльями исчезли из виду, чувство радости оставалось, как будто радуга была внутри его головы.

7

Когда солнце начало опускаться, Джек понял, что он не хочет возвращаться в другой мир, на американские Территории, и не только из-за ужасного вкуса волшебного сока. Он не хотел уходить отсюда.

В траве журчал ручеек. Изредка начали появляться деревья со странно плоскими верхушками, как у эвкалиптов. Ручеек заворачивал вправо и продолжал свой путь рядом с дорогой. Впереди текла огромная река. Она была настолько огромной, что почти с час Джек принимал ее за полоску неба, которая была почему-то окрашена в более темный синий цвет, чем остальное небо; это было озеро. «Великое озеро», — подумал он, улыбаясь. Он решил, что в другом мире это озеро называлось Онтарио.

Джек чувствовал себя отлично. Двигаясь в верном направлении, возможно, чуть к северу, но он не сомневался, что Западная Дорога должна очень скоро повернуть туда, куда нужно. Это чувство почти маниакальной радости, которую он определил, как бодрость, давало ему спокойную уверенность, которая казалась чистой, как воздух Территорий. Только одна вещь омрачала это чувство — воспоминание


шесть, шесть лет, Джеку шесть лет


о Джерри Бледсо. Зачем его мозг дал ему такую трудную задачу, вызвав это воспоминание?

Нет — не воспоминание… два воспоминания. Первое — это как миссис Фини рассказывала своей сестре, что все электричество, вырвалось и поджарило его, что очки расплавились на его носу, она слышала, как мистер Слоут говорил это по телефону… и как он сидел под тахтой, совсем не желая подслушивать, а отец говорил: «Все имеет последствия, и некоторые из последствий имеют свои неприятные стороны». И что-то действительно доставило неприятности Джерри Бледсо, не так ли? Когда очки расплавляются на переносице и залепляют нос, я бы сказал, что это ужасно неприятно…

Джек остановился, как вкопанный.

Что ты хочешь сказать?

Ты знаешь, что я хочу сказать, Джек, твой отец исчез в тот день, и Морган тоже. Они были здесь. Где здесь? Наверное, они были там, где находятся их дома в Калифорнии в американских Территориях. И они что-то делали, оба или один из них. Возможно, что-то большое, возможно, просто, кто-то бросил камень… или зарыл в землю зернышко яблока. И это как-то… отозвалось эхом там. Отозвалось и убило Джерри Бледсо.

Джек вздрогнул. Да, кажется, он знал, почему его мозг так настойчиво вызывал это воспоминание. Игрушечное такси, приглушенный шепот мужского голоса, Дектор Гордон дует в трубу. Он не хотел вспоминать, потому что

(кто вызывает эти изменения, папа)

это подразумевало, что находясь здесь, он может сделать что-то ужасное в их мире. Начать Третью Мировую Войну? Нет, скорее всего, нет. В последнее время он не убивал ни одного Короля, старого или молодого. Но что же должно случиться, чтобы вызвать эхо, которое может поджарить Джерри Бледсо? Может быть, Дядя Морган застрелил Двойника Джерри (если тот у него был)? Пытался продать кому-то в Территориях концепцию электричества? Или это что-то мелкое… что-то настолько обыденное, как купить кусок мяса в провинции или в маленьком городишке? Кто вызывает эти изменения? Что вызывает эти изменения?

Прекрасное наводнение, замечательный пожар.

Во рту у Джека пересохло.

Он подошел к маленькому ручейку, возле дороги, опустился на колени и опустил руки в ручей, чтобы зачерпнуть воды. Его руки неожиданно застыли. Гладкий ручеек как бы окрасился в цвета приближающегося заката… но внезапно цвет сменился на красный, как будто по руслу текла кровь, а не вода. Затем на черный. Через секунду вода стала прозрачной, и Джек увидел…

Слабый крик вырвался у него из груди, когда он увидел экипаж Моргана, несущийся по Западной Дороге, запряженный дюжиной вздыбленных лошадей. Чуть не упав в обморок от ужаса, Джек увидел, что на месте кучера сидит Элрой, держа в одной руке щелкающий бич. Только это были не руки, а подобия копыт. Элрой управлял этим кошмарным экипажем, улыбался, и из рта торчали ужасные клыки, Элрою не терпелось наехать на Джека Сойера и выпустить его внутренности.

Джек поднялся над ручьем. Его глаза расширились, рот перекосился от ужаса. Он увидел последнюю деталь картины, не самую важную, но она больше всего испугала Джека. Казалось, глаза лошадей горели. Они были полны огня — цвета заката.

Экипаж двигался на запад по той же дороге… и преследовал его.

Дрожа и не чувствуя под собой земли, Джек отпрянул от ручья и бросился к дороге. Он упал ничком на землю, услышав при этом, как бутылочка Спиди звякнула о зеркальце. Он повернул голову и прижал правое ухо к пыльной Западной Дороге.

И услышал равномерный гул в твердой, сухой земле. Он был очень далеко… но стремительно приближался.

Элрой на месте кучера… и Морган внутри. Морган Слоут? Морган из Орриса? Не имеет значения. Это одно и то же.

Усилием воли он заставил себя перестать прислушиваться к гипнотизирующему шуму, доносящемуся из земли, и поднялся. Он вынул бутылочку Спиди, она оставалась одной и той же в том и этом мире, на Территориях и в США, из кармана куртки и выковырнул из горлышка мох, которым заткнул его, не обращая внимание на то, что мелкие частички мха попали в жидкость. Ее осталось очень мало, всего несколько дюймов. Джек нервно оглянулся влево, ожидая увидеть, как из-за горизонта появится черный экипаж, ведомый лошадьми с горящими глазами цвета заката. Конечно же, он ничего не увидел. Горизонты на Территориях были ближе, и он уже обращал на это внимание, и звук тоже мог доноситься из-за горизонта. Экипаж Моргана должен был быть в милях десяти на восток, может быть, в двенадцати.

«Все еще гонится за мной», — подумал Джек и поднес горлышко бутылки к губам. За какое-то мгновение до того, как отхлебнуть, в его мозгу вдруг блеснула мысль: «Эй, обожди минутку! Ты хочешь, чтобы тебя убило, глупыш?» Он стоял посреди Западной Дороги и сейчас должен перелететь в свой мир на середину какой-нибудь магистрали, так что его наверняка собьет какой-нибудь грузовик.

Джек сошел на обочину… а затем сделал еще десять-двенадцать шагов в высокой-высокой траве для уверенности. Он набрал побольше воздуха, вдыхая сладкий запах этого места, погружаясь в его спокойствие… в ощущение радуги.

«Попытайся запомнить, как ты себя чувствуешь, — подумал он. — Возможно, тебе это понадобится… и возможно, ты очень долго не вернешься сюда».

Он оглядел равнину, темнеющую на востоке. Порыв ветра, холодный и душистый, шевельнул его волосы и траву.

Ты готов, Джеки?

Джек закрыл глаза, заставил себя приготовиться к ужасному вкусу и чувству тошноты, которое за этим последует.

— Банзай, — прошептал он и сделал глоток.

Глава 14 Бадди Паркинс

1

Он блевал розовой слизью. Его лицо было в нескольких дюймах от травы, которая покрывала длинный склон, спускающийся к четырехрядной магистрали. Джек тряхнул головой и поднялся на колени, повернувшись спиной к тяжелому серому небу. Этот мир вонял. Джек отпрянул от комков рвоты, покачивающихся на стеблях травы, и зловоние изменилось, но не уменьшилось. Газолин и прочие, не имеющие названия яды, плавали в воздухе. Сам воздух, насыщенный выхлопными газами, утомлял. Даже рев машин на магистрали умерщвлял этот воздух. Обратная сторона рекламного дорожного щита нависала над его головой, как гигантский телевизионный экран. Джек поднялся на ноги. Далеко внизу, за дорогой, поблескивала бесконечная масса воды, чуть менее серая, чем небо. По ее поверхности пробегали какие-то огоньки. Оттуда тоже поднимался запах металла и усталые вздохи. Озеро, видимо, Онтарио, а тот маленький городишко, наверное, Олкотт или Кендалл. Он прошел несколько миль вперед и потерял сотню миль или более за эти четыре с половиной дня. Джек подошел к указателю, надеясь, что надпись на щитке обрадует его. Взглянул на черные буквы. Вытер рот. «АНГОЛА». Ангола? Где это? Он направился к маленькому городку, постепенно привыкая к безжизненному воздуху.

Атлас дорог, его неизменный спутник, подсказывал ему, что водная поверхность, простирающаяся перед ним — озеро Эри. Он не потерял время в пути, а обогнал его.

Но прежде, чем мальчик успел подумать, что было бы умнее перелететь обратно на Территории, как только он решит, что оказался в безопасности (скажем, когда экипаж Моргана промчится мимо того места, где он находился), прежде, чем он сделал это, прежде, чем он успел даже просто подумать об этом, то понял, что нужно спуститься в маленький дымный городишко Ангола и поглядеть, не совершил ли Джек Сойер, Джеки, каких-нибудь изменений. Он начал пробираться вдоль склона. Со стороны он казался двенадцатилетним мальчиком в джинсах и куртке, довольно высоким для своего возраста, уже начавшим выглядеть неухоженным, с измученным, отражавшим слишком много забот, лицом.

На полпути он вдруг сообразил, что опять думает по-английски.

2

Спустя много дней мужчина по имени Бадди Паркинс, который только выехал из Кембриджа, Огайо, подхвативший на дороге высокого мальчика, назвавшегося Луисом Фарреном, почувствовал этот встревоженный взгляд. Бадди хотел сказать мальчику: «Улыбнись, сынок, так будет лучше». Но, судя по рассказу, у мальчика было много проблем. Мать больна, отец умер, его послали пожить у учительницы в Баки Лейк… Луис Фаррен тревожил его. Он выглядел так, будто с прошлого Рождества ни разу не видел пяти долларов одновременно. И все же… Бадди чувствовал, что что-то в мальчике беспокоит его.

Во-первых, он пах деревней, а не городом. Бадди Паркинс с братьями владели тремя сотнями акров земли недалеко от Аманды, примерно в тридцати милях к югу от Колумбуса, и Бадди знал этот запах. Мальчик пах Кембриджем, а Кембридж был деревней. Бадди вырос с запахом фермы и прорастающего зерна, и от нестиранной одежды мальчика исходил именно этот знакомый аромат.

Кроме того, сама одежда. Миссис Фаррен, наверное, очень больна, подумал Бадди, если послала малыша в дорогу в грязных и помятых джинсах. А обувь! Кроссовки Луиса Фаррена чуть ли не разваливались на ногах и протерлись в нескольких местах.

— Так говоришь, они забрали машину отца, Луис? — спросил Бадди.

— Точно, так и было, грязные трусы, они пришли ночью и увели ее прямо из гаража. Я не думаю, что они имели право это делать. Особенно у нас, мы так много работали, и хотели опять выплачивать, как только сможем. Ведь так?

Честное, загорелое лицо мальчика повернулось к нему, как будто это был самый серьезный вопрос в жизни после выборов президента, и Бадди инстинктивно захотелось согласиться с любым утверждением этого мальчишки, пропахшего ароматами фермы.

— Я думаю, у всего, что происходит, есть две стороны, — неохотно ответил Бадди. Мальчик моргнул и внезапно опять повернулся к водителю. Бадди вновь ощутил его беспокойство, тяжесть забот, которые, казалось, нависают над мальчиком. Он даже пожалел, что не согласился с Луисом Фарреном, чего тот очень ждал.

— Наверное, твоя тетя работает учительницей в средней школе в Баки Лейк, — сказал Бадди, чтобы перевести мысли мальчика с прошлого на будущее.

— Да, сэр, это так. Она преподает в средней школе. Элен Воган, — при этом выражение его лица не изменилось.

Но Бадди опять уловил тревогу. Он не считал себя профессором музыки, но юный Луис Фаррен говорил не так, как говорят в Огайо. Голос мальчика звучал неправильно, он ставил не те ударения. Это не выговор человека из Огайо, это был другой акцент.

Но, может быть, что кто-то из Кембриджа, штат Огайо, говорил так? Мог ли кто-то иметь какие-то идиотские причины для этого? Бадди решил, что мог.

Кроме того, что это за газета, которую Луис Фаррен зажал в левой руке, не выпуская ни на секунду. Она рождала худшие предчувствия в Бадди Паркинсе: его молодой попутчик сбежал из дому и каждое его слово ложь. Газета называлась «Ангольский Курьер». Есть Ангола в Африке, и многие англичане ездят туда по делам. А есть Ангола в штате Нью-Йорк — возле озера Эри. Недавно в новостях показывали что-то, связанное с ней, но он не мог припомнить, что именно.

— Я хочу задать тебе вопрос, Луис, — сказал он и прокашлялся.

— Да? — отозвался мальчик.

— Как у мальчика из такого маленького американского городка в Сороковом Штате могла оказаться газета из Анголы, штат Нью-Йорк? Это же так далеко отсюда. Меня это удивляет, сынок.

Мальчик посмотрел на газету, торчащую у него подмышкой, и еще плотнее прижал ее к себе, будто он ужасно боялся потерять ее.

— А… это, — сказал он. — Я нашел ее.

— Хм, странно, — заметил Бадди.

— Да, сэр. Она лежала на скамейке на автобусной остановке, дома.

— Ты был на автобусной остановке?

— Да, а потом я решил сэкономить деньги и поехать автостопом. Мистер Паркинс, если вы высадите меня возле поворота Зейнслив, мне останется совсем немного. Может быть, я успею к тетушке к обеду.

— Возможно, — ответил Бадди, и несколько миль они проехали в неловком молчании. Наконец, он не выдержал и спросил очень тихо, глядя перед собой:

— Сынок, ты сбежал из дому?

Луис Фаррен удивил его, улыбнувшись. Он не усмехнулся и не фыркнул насмешливо, а действительно улыбнулся. Он думал, что даже сама мысль сбежать из дому смешна. Она позабавила его. Мальчик открыто взглянул на Бадди, и их глаза встретились.

Секунда, две, три… и чем дольше это длилось, тем больше Бадди Паркинс убеждался, что этот немытый мальчишка, сидящий рядом с ним, красив. Он подумал, что никогда не пользовался этим словом для описания особ мужского пола в возрасте старше девяти месяцев, но под этим гримом, который наложила на него дорога, Луис Фаррен был красив. Его чувство юмора моментально убило все сомнения, и на него, пятидесятидвухлетнего Бадди, у которого три сына-подростка, накатила волна теплоты, странное, непривычное ощущение. Этот Луис Фаррен, двенадцати лет от роду (по его словам), каким-то образом побывал дальше и увидел больше, чем Бадди Паркинс за всю свою жизнь, и то, что он видел и сделал, сделало его прекрасным.

— Нет, я не сбежал, мистер Паркинс, — ответил мальчик.

Затем он моргнул, его глаза потускнели и утратили блеск и свет. Откинувшись на сидение, он поднял колено и положил газету под себя.

— Да, наверное, не сбежал, — согласился Бадди Паркинс, снова гладя на дорогу. Он чувствовал облегчение, хотя непонятно, почему.

— Я думаю, ты не сбежал. Однако, ты что-то скрываешь.

Мальчик не ответил.

— Ты работал на ферме, правильно?

Луис удивленно поглядел на него.

— Да, действительно. Три дня назад. Два доллара в час.

«И твоя мама даже не нашла времени, чтобы постирать твою одежду, прежде, чем послала тебя к сестре?» — подумал Бадди Паркинс, но вместо этого сказал:

— Луис, как ты отнесешься к тому, чтобы заехать ко мне? Я не хочу сказать, что ты в бегах или что-то в этом роде. Но если ты родом из Кембриджа или окрестностей, то я съем весь этот старый автомобиль вместе с шинами и стеклами. У меня трое сыновей, младший, Билли, всего на три года старше тебя, и мы знаем, как ухаживать за мальчишками. Ты можешь оставаться у нас, сколько хочешь, и отвечать только на те вопросы, на какие захочешь. Клянусь, я не буду задавать ни одного, пока мы не поедим.

Он поглядел на мальчика. Луис Фаррен выглядел растерянно.

— Я приглашаю тебя, сынок.

Улыбаясь, мальчик ответил:

— Это было бы замечательно, мистер Паркинс, но я не могу. Я должен навестить мою, гм, тетю в…

— Баки Лейк, — закончил Бадди.

Мальчик кивнул и опять повернулся вперед.

— Если тебе нужна помощь, попроси, — повторил Бадди.

Луис покачал головой:

— Вы мне и так очень помогли тем, что подбросили, честно.

Минут десять спустя он смотрел, как долговязая фигура мальчика направляется к повороту на Зейнесвилл. Эмми, наверное, отругала бы его, если бы он вернулся домой с этим странным грязным мальчишкой. Но если бы Эмми поговорила с ним и узнала получше, то он бы ей, конечно, понравился. Бадди Паркинс не верил, что в Баки Лейк есть хоть одна женщина по имени Элен Воган, и он не был уверен, что у этого загадочного Луиса Фаррена вообще есть мать. Мальчик был похож на сироту, вне всяких сомнений. Бадди смотрел на мальчика, пока тот не скрылся за поворотом, и еще долго глядел на плакат, на котором был изображен огромный пакет.

На секунду он подумал, не выскочить ли из машины, и не помчаться ли за малышом, пытаясь вернуть его… и вдруг вспомнил сцену, которую передавала в шестичасовых новостях Ангола, Нью-Йорк. Несчастье, случившееся в Анголе, было слишком незначительным, чтобы сообщать о нем больше одного раза. Одна из маленьких трагедий, погребенная под грудой газетных сообщений. Все, что Бадди мог вспомнить — это изображение балок, торчащих, как гигантские соломинки из дымящейся дыры в земле — дыры, которая может вести только в ад. Бадди Паркинс опять взглянул на поворот дороги, за которым исчез мальчик, затем завел старый автомобиль и двинулся к Лоу.

3

Воспоминание Бадди Паркинса было более точным, чем он думал. Если бы он взглянул на первую страницу «Ангольского Курьера» месячной давности, которую «Луис Фаррен», этот странный мальчишка, так осторожно и боязливо держал под мышкой, он прочитал бы следующее:

Коварное Землетрясение Убивает Пятерых

Сообщение нашего штатного репортера Джозефа Горгана

Работы на Райнберд Тауэр, самом высоком и шикарном здании Анголы, до завершения которых оставалось еще шесть месяцев, трагически оборвались вчера неожиданным землетрясением, разрушившим здание, и погребшим под руинами нескольких строителей. Среди развалин найдены тела пятерых, и еще двое рабочих пропали. Предполагается, что они мертвы. Все семеро строителей представляли компанию «Спейсер Констракшен», и были во время происшествия заняты на сборке двух верхних этажей.

Вчерашнее землетрясение было первым зарегистрированным землетрясением в истории Анголы. Армен Ван Пельт с кафедры геологии Нью-Йорского университета, с которым мы связались по телефону, считает, что трагическое землетрясение было вызвано «сейсмическим пузырем». Представители Комиссии по Безопасности Штата продолжают расследовать…

Погибших звали Роберт Хейден, двадцать три года; Томас Тильке, тридцать четыре года; Джером Уайльд, сорок восемь лет; Майкл Хаген, двадцать девять лет и Брюс Дейви, тридцать девять лет. Пропавшие: Арнольд Шулькамп, пятьдесят четыре года и Теодор Расмудссен, сорок три года. Джеку уже не нужно было заглядывать на первую страницу газеты, чтобы вспомнить их имена. Первое землетрясение в истории города Ангола, штат Нью-Йорк, произошло в тот самый день, когда он перелетел с Западной Дороги и приземлился у окраины города. В глубине души Джеку Сойеру хотелось отправиться домой к доброму Бадди Паркинсу, поужинать за кухонным столом с семьей Паркинса: вареная говядина, мягкий яблочный пирог. Затем нырнуть в кровать в комнате для гостей, натянув на голову домашнее одеяло. И никуда не уходить, в основном, из-за стола, дней четыре или пять. Но дело было в том, что он видел, что кухонный столик на кривых ножках был сделан из куска сыра; дверь в кухню представлялась ему огромной мышиной норой в гигантском плинтусе, а из отверстий в джинсах сыновей Паркинса свисали мышиные хвостики. Кто сделал это с Джерри Бледсо, папа? Хейдел, Тильке, Уайльд, Хаген, Дейви, Шулькамп и Расмудссен. А с этим Джерри? Он знал, кто сделал это.

4

Когда Джек завернул за последний поворот дороги, то увидел огромный желто-красный плакат: «ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР БАКИ». Он увидел, что плакат растянут на высоких желтых мачтах перед стоянкой универмага. Торговый центр представлял собой футуристическую ассамблею зданий, казалось, не имевших окон. Затем Джек понял, что это всего лишь архитектурная иллюзия. Он сунул руку в карман и нащупал тугой сверток из двадцати трех однодолларовых купюр.

В холодном солнечном свете осеннего полудня Джек пересек дорогу и подошел к стоянке.

Если бы не разговор с Бадди Паркинсом, то он охотнее остался бы на шоссе номер Сорок и попытался проехать еще миль пятьдесят. Он хотел добраться до Иллинойса, где жил Ричард Слоут, за два-три следующих дня. Мысль, что он снова увидит друга Ричарда, поддерживала его во время беспрерывной работы на ферме Элберта Паламаунтайна: образ очкастой, серьезной физиономии Ричарда Слоута из Школы Тейера в Спрингфилде, штат Иллинойс, поддерживал его силы наравне с мясом, поджаренным миссис Паламаунтайн. Он не мог просто прыгнуть в другой автомобиль и опять начать излагать Версию. (В любом случае, казалось, что Версия уже исчерпала свои возможности.) Торговый центр был превосходным шансом отдохнуть пару часов, особенно, если здесь есть кинотеатр. Сейчас Джек смог бы посмотреть самую скучную и нудную «Историю Любви».

Но перед кино необходимо позаботиться о двух вещах, которые он откладывал уже, по меньшей мере, неделю. Джек заметил, как Бадди Паркинс глядел на его расползшиеся «Найкс». Не только верх отвалился. Подошвы, когда-то мягкие и эластичные, стали теперь твердыми, как асфальт. В те дни, когда ему приходилось много идти пешком или работать, стоя весь день, ноги ныли, будто обожженные.

Вторая задача состояла в том, что нужно позвонить матери, но она была настолько осложнена чувством вины и другими неприятными эмоциями, что Джек не позволял этой мысли проникнуть в его сознание. Он не знал, сможет ли удержаться от слез, как только услышит голос матери. А что, если этот голос будет слабым, что, если этот голос будет звучать, как у совершенно больного человека? Сможет ли Джек продолжать путь на запад, если она потребует, чтобы он вернулся в Нью-Хэмпшир? Он не мог признаться себе, что ему хочется позвонить маме. Его сознание вдруг очень отчетливо нарисовало ряд телефонов-автоматов под пластиковыми колпаками, и он отшатнулся от этого образа, как будто Элрой или какой-нибудь другой монстр из Территорий может высунуть руку из трубки и схватить его за горло.

Вдруг он увидел трех девочек на год или два старше себя, которые выбрались из спортивного автомобиля, бесшумно подкатившего к главному входу. Несколько секунд они с восторгом и восхищением разглядывали манекены, расставленные в элегантных позах на витрине. Когда они закончили заниматься этим, они оглядели незаинтересованным взглядом Джека и начали поправлять прически. Все они были длинноногими, в обтягивающих джинсах, эдакие уверенные в себе маленькие принцессы старших классов. Когда они смеялись, то прикрывали ладошками рты, как будто сам смех был забавен. Джек замедлил шаг. Одна из принцесс глянула на него и прошептала что-то на ухо темноволосой девушке рядом с ней.

«Я отличаюсь от них, — подумал Джек. — Я не такой, как остальные». Сознание этого наполнило его чувством одиночества.

Плотный белокурый парень в голубой куртке без рукавов выбрался из-за баранки, и девушки окружили его. Парень, который, видимо, был старше, бросил взгляд на Джека, а затем — на фасад здания.

— Тимми? — обратилась к нему высокая темноволосая девушка.

— Да-да, — ответил парень.

— Я просто хотела узнать, откуда здесь так несет навозом.

Он удостоил девушку легкой улыбкой превосходства. Темноволосая насмешливо поглядела на Джека и затем двинулась через тротуар следом за всей компанией. Три девушки проследовали за Тимми через стеклянную дверь в торговый центр.

Джек выждал, пока фигуры Тимми и его эскорта уменьшились до кукольных размеров, и ступил на плиту, открывающую дверь.

Прохладный кондиционированный воздух охватил его.

* * *

Вода журчала, падая с двухэтажного фонтана, установленного в просторном холле со скамейками по периметру. К фонтану выходили витрины магазинчиков на двух этажах. Сверху падал рассеянный бронзовый свет. Запах поп-корна, который в первую же секунду ворвался в нос Джека, исходил от антикварной машины для поп-корна с нарисованной красной пожарной машиной. Джек сразу же увидел, что здесь нет кинотеатра. Тимми и его длинноногие принцессы поднимались по эскалатору на другом конце здания, направляясь, как решил Джек, к закусочной, которая называлась «Капитанский Стол». Джек снова опустил руку в карман джинсов и коснулся пачки долларов. Медиатор Спиди и монета Капитана Фаррена лежали в глубине кармана под горстью десяти- и двадцатипятицентовиков.

На первом этаже находился обувной магазинчик, в котором предлагалась спортивная обувь. Клерк за кассовым аппаратом наклонился вперед и наблюдал за Джеком, пока тот выбирал себе кроссовки, уверенный, что тот сейчас что-нибудь стащит. Джек не знал ни одной фирмы из представленных. Здесь не было «Найка» или «Пумы». Здесь были «Спидер», «Баллсей» или «Зум», и каждая пара была связана шнурками. Это были скорее кеды, чем кроссовки. Джек надеялся, что они подойдут ему.

Он купил самую дешевую пару своего размера, с голубой полосой и красными зигзагами по бокам. На них вообще не было названия фирмы. Они казались неотличимыми от большинства других. Он отсчитал у кассы шесть долларов и отказался от пакета.

Джек присел на одну из скамеек перед высоким фонтаном, снял, не развязывая, свои «Найки» и потом надел новые кроссовки. Затем встал со скамейки и забросил старую обувку в высокую черную мусорную урну с надписью «НЕ БУДЬ НЕРЯХОЙ», написанной белыми буквами. Ниже было приписано: «Земля наш единственный дом».

Джек бесцельно двинулся сквозь длинный ряд магазинчиков, высматривая телефон. Возле тележки с поп-корном он обменял пятьдесят центов на кулек свежего поп-корна, блестящего от жира. Мужчина средних лет в котелке и с усами, у которого он купил поп-корн, сказал ему, что таксофоны стоят за углом, рядом с «31 Запахом» наверху, и махнул рукой в направлении ближайшего эскалатора.

Засовывая поп-корн в рот, Джек обогнал женщину лет двадцати и старуху с такими широкими бедрами, что они занимали почти всю ширину эскалатора, и поднялся наверх.

А если бы Джеку пришлось перелететь внутри здания торгового центра или даже в миле или двух отсюда, содрогнулись бы тогда стены, треснул бы потолок, роняя кирпичи, стекла, люстры на тех несчастных, которые оказались внутри? И были бы эти принцессы, и их импозантный Тимми, и большинство других, со сломанными черепами, поломанными конечностями и вскрытыми грудными клетками… в ту секунду, когда он достиг вершины эскалатора, Джек увидел гигантскую груду перемешанного металла и пластика, услышал ужасный треск пола магазина, выкрики… но это было лишь его Видение.

Ангола. Рейнберд Тауэр.

Джек почувствовал, что его ладони вспотели и зачесались, и вытер их о джинсы.

«Тридцать один запах», слева сверкнула вывеска из холодного белого света. Повернув в эту строну, он увидел изгиб коридора. В ярко-коричневых полосах на стенах и полу Джек увидел три автомата, которые, действительно, были под прозрачными колпаками. Напротив телефонов находились двери мужского и женского туалета.

Подойдя к среднему телефону, Джек набрал «О», затем код района и номер гостиницы «Двор и Сад Альгамбры».

— Заказывайте, — раздался голос телефонистки.

Джек ответил:

— Это звонок за счет абонента, миссис Сойер из четыре-ноль-семь и четыре-ноль-восемь. От Джека.

Оператор отеля ответил, Джек напрягся. Телефонистка направила звонок в номер. Гудок, второй, третий…

Затем раздался голос матери:

— Бог мой, малыш, я рада слышать тебя! Быть покинутой матерью слишком тяжело для такой старухи, как я. Я почти скучала по тебе, когда ты не объявлялся и не помогал мне общаться с официантами.

— Ты просто слишком шикарно выглядишь, и большинство официантов теряются, — сказал Джек и чуть не заплакал от облегчения.

— С тобой все в порядке, Джек? Скажи мне правду.

— Да, все в порядке, правда, — ответил он. — Со мной все нормально. Я просто должен был убедиться, что ты… ну, ты знаешь.

В телефоне послышался электрический треск, статические разряды звучали так, как будто ветром несло песок вдоль берега.

— Со мной все нормально, — донесся голос Лили. — Великолепно. Во всяком случае, ухудшений нет, если ты беспокоишься об этом. Мне хотелось бы знать, где ты сейчас находишься?

Джек помолчал, пережидая новый всплеск статических разрядов.

— Я сейчас в Огайо. Скоро я увижу Ричарда.

— А когда ты вернешься, Джеки?

— Не могу сказать. Хотел бы знать сам.

— Не можешь сказать? Могу поклясться, малыш, что, если бы твой отец не наградил тебя таким странным прозвищем, и ты попросил меня об этом тогда десятью минутами раньше или десятью минутами позже…

Снова волна статических разрядов заглушила ее голос, и Джек вспомнил, как она выглядела в кафе, усталая и помятая, как старуха. Когда разряды стихли, он спросил:

— У тебя не было неприятностей с Дядей Морганом? Он тебя не беспокоил?

— Я отправила твоего Дядю отсюда, отвесив ему оплеух, — ответила она.

— Он был у тебя? Он приходил? Он все еще беспокоит тебя?

— Я избавилась от Слоута через два дня после того, как ты ушел, малыш. Не трать время на разговоры о нем.

— А он не сказал, куда отправляется? — спросил ее Джек, но как только эти слова сорвались с его языка, телефон взревел разрядами, которые, казалось, пронзили его голову. Джек скривился и отдернул трубку от уха. Ужасный шум был так силен, что его услышал бы любой, проходящий по коридору.

— МАМА! — прокричал Джек, приближая телефон, насколько можно. Треск разрядов усилился, словно не настроенное на станцию радио включили на полную громкость.

Внезапно в трубке повисла тишина. Джек прижал трубку к уху, но услышал лишь мертвое молчание.

— Эй, — позвал он и подергал рычажок. Казалось, молчание телефона давит ему на уши.

Вдруг, внезапно, как только он нажал на рычаг, прозвучал сигнал вызова. Джек быстро сунул в карман правую руку, отыскивая монету.

Роясь в кармане, он неловко держал трубку в левой руке и услышал, как вызов оборвался, замер.

Голос Моргана Слоута прозвучал так отчетливо, как будто старый добрый Дядюшка Морган стоял возле телефона.

— Уноси свою задницу домой, Джек.

Этот голос резал воздух, как скальпель.

— Просто неси свою задницу домой, пока нам не пришлось заняться этим самим.

— Подождите, — сказал Джек, как будто желая выиграть время: фактически, он был слишком напуган, чтобы говорить что-либо.

— Я больше не могу ждать, приятель. Теперь ты стал убийцей. Это ведь так, правда? Ты убийца. Мы не можем больше давать тебе шансов. Возвращайся в Нью-Хэмпшир. Сейчас же. Или ты отправишься домой в ящике.

* * *

Джек услышал щелчок. Когда он опустил трубку на рычаг, телефон, возле которого стоял Джек, наклонился вперед и вывалился из стены. Секунду болтался на проводах, а затем тяжело упал на пол.

Дверь мужской комнаты распахнулась, и позади Джека раздался голос: «О, ЧЕРТ!»

Джек обернулся и увидел тощего парня лет двадцати, который уставился на телефон. Он был одет в белую куртку и галстук-бабочку. Клерк одного из магазинов.

— Я этого не делал, — пробормотал Джек. — Это само случилось.

— О, черт, — клерк поднял глаза на Джека, качнулся, будто собираясь бежать, и запустил руку в волосы.

Джек попятился по коридору. Когда он был уже на полпути к эскалатору, то услышал вопль клерка:

— Мистер Олафсон! Телефон, мистер Олафсон!

Джек бросился бежать.

Снаружи было на удивление солнечно и тепло. Пораженный, Джек шел по тротуару. В полумиле от него к стоянке подкатил черно-белый полицейский автомобиль. Джек развернулся и пошел вправо.

Немного впереди семья из шести человек пыталась пронести через вторую дверь центра кресло-качалку. Муж с женой наклонно протискивали кресло в двери, в то время как четверо ребятишек крутились под ногами, пытаясь то ли помочь, то ли посидеть в кресле. Наконец, семья выбралась из двери. Полицейский автомобиль лениво отъехал от стоянки.

Джек прошел мимо двери, где суетливая семья успешно справилась с креслом, и увидел старого чернокожего, сидящего на деревянном ящике с гитарой на коленях. Джек медленно подошел поближе, и увидел кружку возле ног старика. Лицо мужчины было наполовину скрыто большими темными очками и широкополой шляпой.

Рукава его пиджака были измяты, как слоновая кожа.

Джек подошел к краю тротуара, чтобы обойти семейство. Он увидел, что на шее старика висит написанное от руки печатными буквами объявление. Подойдя еще на несколько шагов, Джек смог прочитать его:

СЛЕПОЙ ОТ РОЖДЕНИЯ

СЫГРАЕТ ЛЮБУЮ ПЕСНЮ

ДА ВОЗНАГРАДИТ ВАС ГОСПОДЬ

Он уже почти прошел мимо человека с потрепанной гитарой, когда услышал его голос, надтреснутый и сочный шепот:

— Джей-боб…

Глава 15 Песни Снежка

1

Джек резко обернулся к чернокожему, его сердце бешено заколотилось в груди.

Спиди?

Чернокожий наклонился, нащупал кружку, поднял ее и встряхнул. На дне зазвенело несколько монет.

Это действительно Спиди. Там, за черными очками, это действительно Спиди.

Джек был уверен в этом. Но через секунду он был точно так же уверен, что это не Спиди. У Спиди не было таких широких плеч; плечи Спиди были меньше, а грудь впалая. «Джон Харт с Миссисипи, а не Рей Чарльз».

Но наверняка это можно будет сказать, только если он снимет очки.

Он открыл рот, чтобы произнести имя Спиди вслух, но внезапно старик начал играть. Его кривые пальцы, темные, как лесной орех, отшлифованный, но не отполированный, быстро бегали по грифу и перебирали струны. Он играл хорошо, выводя мелодию. И через секунду Джек узнал ее. Это была одна из самых старых записей отца, из альбома, который назывался «Джон Харт с Миссисипи». И хотя слепой не пел, Джек знал слова:

О, милые друзья, разве это не тяжело?

Видеть, как старина Луис лежит в могиле

И ангелочки уносят душу его…

Из главного выхода центра показались белокурый футболист и три его принцессы. В руках у каждой был конус мороженого. Мистер Америка держал в каждой руке по хот-догу. Они подошли к Джеку, чье внимание полностью было приковано к старику чернокожему, и который даже не заметил их. Он был поглощен мыслью, что это Спиди, и Спиди может читать его мысли. А почему же еще этот человек начал играть композицию Джона Харта с Миссисипи, как только Джек подумал, что Спиди похож на этого человека? И почему именно ту песню, в которой упомянут его дорожный псевдоним?

Белокурый здоровяк переложил оба хот-дога в левую руку и хлопнул Джека по спине правой настолько сильно, что зубы Джека щелкнули по языку, как медвежий капкан. Боль была неожиданной и резкой.

— Мне не нравится твой запах, ссыкун, — сказал он. Принцессы захихикали и сморщили носики.

Джек от удара потерял равновесие и сбил ногой жестянку с мелочью. Монеты брызнули в стороны и раскатились. Мягкая мелодия оборвалась на звенящей ноте.

Мистер Америка и три маленькие принцессы уже уходили. Джек взглянул на них и почувствовал уже знакомое чувство бессильной ненависти. Это было чувство, что ты слишком юн и зависишь от чьей-то воли: то ли психа вроде Осмонда, то ли лишенного юмора лютеранина, вроде Элберта Паламаунтайна, с его идеями о прекрасном рабочем дне, состоящем в двенадцатичасовом шлепаньи по грязному полю под непрерывным холодным октябрьским дождем и сидении в обед в грузовичке, закусывая сэндвичем с луком.

Джеку не хотелось «ответить» им, хотя у него было странное чувство, что если он захочет, то сможет, что в нем заключена какая-то сила, вроде электрического заряда. Иногда ему казалось, что и другие люди тоже знают об этом. Это читалось на их лицах, когда они смотрели на него. Он не хотел отвечать им, просто хотел остаться один. Он…

Слепой гитарист шарил вокруг себя, собирая рассыпанные деньги. Его руки шарили по тротуару. Он нашел монетку, опять поставил кружку и бросил монетку в нее. Дзинь!

Джек услышал далекий голос одной из удаляющихся принцесс:

— Как ему разрешают там находиться? Он такой вульгарный!

И еще более далекий голос:

— Да, в самом деле!

Джек опустился на колени и начал помогать, подбирая монетки и бросая их в кружку. Возле старика он почувствовал странный сладковатый запах, похожий на запах кукурузы. Празднично одетые покупатели универмага обходили их.

— Спасиба, спасиба, — монотонно повторял слепой, и Джек ощущал запах его дыхания, — спасиба, благодарит, Бог благодарит вас, спасиба.

Это был Спиди.

Это был не Спиди.

Наконец, Джек заставил себя заговорить. Его заставило воспоминание о том, как мало осталось волшебного сока. Не больше двух глотков. Он не знал, сможет ли после того, что произошло в Анголе, заставить себя опять отправиться на Территории, но все еще не отказался от мысли спасти жизнь матери, а это означало, что ему придется это сделать.

Что бы ни представлял собой Талисман, ему, возможно, придется перелететь в другой мир, чтобы добыть его.

— Спиди?

— Вознаградит, спасиба, Бог вознаградит, я слышал, одна покатилась вот туда!

— Спиди? Это Джек!

— Я не знаю, кто такой Спиди, малыш.

Его руки начали шарить по асфальту в том направлении, которое он только что указал. Одна рука нащупала монету, и он бросил ее в кружку. Другая коснулась туфли шикарно одетой молодой женщины, проходящей мимо. Ее хорошенькое личико исказила гримаса испуганного отвращения, и она отдернула ногу.

Джек поднял последнюю монету. Это был серебряный доллар — большая старая монета со Статуей Свободы.

На его глазах выступили слезы. Они стекали по грязному лицу, и он вытер их дрожащей рукой. Джек плакал по Тильке, Уайльду, Хагену, Дейви, Хейделю. По своей матери. По Лауре Де Лиуззиан. По сыну возницы, который лежит мертвый на дороге, с вывернутыми карманами. Но больше всего была жалость к себе. Дорога измотала его. Возможно, когда едешь по этой дороге на своем кадиллаке, это дорога Мечты, но когда едешь автостопом, поднимая большой палец и готовя Версию, которая уже выдохлась, когда ты зависишь от каждого, это — дорога испытаний. Джек чувствовал, что очень устал… но нечего было плакать. Если он будет плакать, то рак убьет его мать, а Дядя Морган получит его.

— Я не думаю, что смогу это сделать, Спиди, — всхлипнул он. — Я боюсь, что не смогу.

Теперь слепой вместо того, чтобы собирать монеты, коснулся Джека. Его мягкие, чуткие пальцы нашли его руку и сжали ее. Джек почувствовал твердые мозоли на кончиках пальцев. Он подтянул Джека к себе. В носу у Джека смешался запах пота, тепла и старого виски.

Джек прижался лицом к груди Спиди.

— Хей, малыш. Я не знаю, кто есть Спиди, но ты, кажется, очень много от него хочешь. Ты…

— Я скучаю по маме, Спиди, — всхлипывал Джек. — И Слоут охотится за мной. Это он был в телефоне наверху. Он. Но это не самое страшное. Самое страшное было в Анголе… Рейнберд Тауэр… землетрясение… пять человек… Это я, я сделал это, Спиди, я убил этих людей, когда перелетел в этот мир, я убил их так же, как мой отец и Морган Слоут убили тогда Джерри Бледсо!

Теперь он высказал все. Джек носил в душе камень вины, который давил на него, буря слез смыла этот камень, и он почувствовал облегчение вместо страха. Это было высказано. Он признался. Он был убийцей.

— Хоо-ии! — воскликнул чернокожий. Его восклицание звучало облегченно. Он взял Джека за плечо и встряхнул его.

— Ты несешь тяжелый ноша, малыш. Это точно. Попробуй положить часть на землю.

— Я убил их, — прошептал Джек. — Тильке, Уайльд, Хаген, Дейви…

— Да, если бы твой друг Спиди была здесь, — сказал чернокожий, — кто бы он ни был, и где бы он ни был в этом старом широком мире, он бы сказал тебе, что ты хочешь нести весь мир на плечах, сынок. Ты не можешь сделать это. Никто не может. Попытайся унести весь мир на плечах, да, он сначала сломает твоя душа.

— Я убил…

— Ты приложил дуло к его голове и выстрелил, да?

— Нет… землетрясение… я перелетел…

— Не знаю ничего такого, — ответил чернокожий. Джек отпрянул от него и удивленно уставился в его лицо, но старик повернулся в сторону стоянки. Если он действительно слеп, значит, он узнал чуть более глухой и мощный звук двигателя полицейской машины, потому что смотрел прямо на нее.

— Все, что я понял, это то, что ты понимаешь слово «убить» немного шире. Если сейчас какой-то человек упадет рядом с сердечный приступ, ты решишь, что убил его. «О, смотри, я убил этого парня, потому, что сидел, ой, ой-ой, ох-ох, вот так!»

Пока он ойкал и охал, его пальцы перескакивали с аккорда на аккорд. Он рассмеялся, довольный собой.

— Спиди…

— Тут нет Спиди, — повторил чернокожий, показал желтые зубы в кривой усмешке. — Бывает, что некоторые люди винят себя за те вещи, которые сделали другие. Может, ты сделал это, малыш, а, может, тебя надули.

Соль-мажор.

— А, может быть, ты просто немного свихнулся.

До-мажор, с небольшим флежолетом в середине, что заставило Джека невольно улыбнуться.

Опять соль-мажор, и слепой отложил гитару. (В это время двое полицейских спорили, кому из них тащить в машину старого Снежка, если он не захочет идти сам).

— Может, дууум, а, может, глуууум, может, так, а может, эдак… — Он опять засмеялся, как будто страхи Джека были самой смешной вещью на свете.

— Но я не знаю, что случится, если я…

— Никто не знает, что случится, если он сделает что-то, не так ли? — перебил его чернокожий, который мог быть, а мог и не быть Спиди Паркером. — Нет. Не знает. Если ты подумаешь про это, то останешься весь день в доме, боясь выйти! Я не знаю твоих проблем, мальчик. Я их не знаю. Может, ты сумасшедший, говоришь о землетрясениях и всем прочем. Но ты помог мне собрать монеты и ни одной не стащил. Я считал каждую «дзинь-дзинь», так что точно знаю. Я дам тебе совет. Некоторые вещи ты изменить не можешь. Иногда люди умирают, если кто-то делает что-то… но если человек не делает что-то, то умирает много больше людей. Ты понимаешь, сынок?

Темные очки наклонились к нему.

Джек почувствовал облегчение. Да, все правильно. Слепой говорил о трудном выборе. Он считал, что была разница между трудным выбором и преступным поведением. А может быть, тут не было преступления.

Преступником мог быть тот, кто пять минут тому советовал ему нести домой свою задницу.

— Возможно даже, — заметил слепой, беря траурный до-минор, — что все решается Богом, как это говорила мне моя мамочка, и как, наверное, говорила тебе твоя, если она добрая христианка. Бывает же, что мы думаем, что делаем одно, а вместо этого делаем другое. Великая книга говорит, что все, даже то, что кажется злом, служит Богу. Как ты думаешь, малыш?

— Я не знаю, — честно признался Джек. Все смешалось в его голове. Как только он закрывал глаза, то видел телефон, выламывающийся из стены и висящий на проводах, как марионетка на ниточках.

— О, я чувствую, что ты немного выпил.

— Что? — удивленно переспросил Джек. Затем подумал: «Я решил, что Спиди похож на Джона Харта с Миссисипи, и этот парень начал играть блюз Джона Харта… и теперь он говорит о волшебном соке. Он осторожен, но, клянусь, он говорит именно об этом — так и должно быть!»

— Ты телепат, — тихо сказал Джек. — Ведь так? Ты научился этому в Территориях?

— Ничего не знаю про телепат, — ответил слепой, — но свет погас для меня сорок два года назад, и за сорок два года мой нюх и слух обострился, взяв на себя часть работы. Я чувствую, что от тебя пахнет дешевым вином, сынок. Запах от всего тебя. Как будто ты мыл в нем голову!

Джек ощутил странное чувство вины, которое всегда возникало, если его подозревали в дурных поступках, а он был невиновен. Или почти не виновен. Он не касался бутылочки с тех пор, как перелетел в свой мир. Простое прикосновение к ней заставляло его вздрогнуть: ощущение было таким же, какое мог бы чувствовать европейский крестьянин четырнадцатого века, касаясь щепки от Истинного Креста или Кости Святого. Конечно, это была магия. Сильная магия. И она могла убивать людей.

— Я не пил, честное слово, — наконец смог произнести он. — То, с чем я отправился в путь, почти кончилось. Он… Я… о, он мне почти не нравился!

Его желудок начал нервно сжиматься, одна мысль о соке вызывала у него тошноту.

— Но мне нужно еще немного. Просто на всякий случай.

— Еще немного? Мальчику твоего возраста? — Слепой рассмеялся и предостерегающе пригрозил пальцем. — Нет. Тебе это не нужно. Мальчикам не нужен этот яд, чтобы путешествовать.

— Но…

— Слушай. Я спою тебе песню, которая взбодрит тебя. Она подойдет тебе.

Он запел, и голос его вообще не был похож на тот голос, которым он говорил. Глубокий, сильный, волнующий, без негритянского акцента. Джек подумал, что это тренированный, окультуренный голос оперного певца, который забавляется популярными песенками. Головы людей, гуляющих по тротуару, обернулись в их сторону.

— «Когда красный, красный Робин

идет к Бобину гулять,

то никто не плачет больше…

Когда он распевает свои старые…

милые ПЕСНИ…»

Джек был ошеломлен тем, что он уже слышал это, или что-то очень похожее. И когда слепой старик улыбнулся своей кривой желтозубой улыбкой, Джек понял, откуда исходит его чувство. Он понял, что вызывало все эти любопытные взгляды и почему люди поворачивались, будто увидев единорога, гарцующего на стоянке. Из-за красоты, чистоты голоса. Он был так же чист, как воздух, в котором можно услышать запах редиски, выкопанной в полумиле. Это была старая песня Тин Пен Элли… но голос был с Территорий.

— «Вставай… вставай, засоня… выходи…

вылазь из кровати… Живи, люби, смейся и…»

Неожиданно гитара и голос смолкли. Джек, который полностью сосредоточился на лице слепого гитариста (подсознательно пытаясь сквозь эти черные очки увидеть глаза Спиди Паркера), огляделся и увидел двух копов, стоящих возле музыканта.

— Ты знаешь, я ничего не вижу, — сказал слепой, — но кажется, я слышу запах чего-то синего.

— Черт подери, Снежок, ты же знаешь, что тебе запрещено появляться перед универмагом, — заорал один из полицейских.

— Что сказал Судья Галлас, когда тебя арестовали в последний раз? Даунтаун, между Центральной и Мурал Стрит. И нигде больше. Черт, я знаю…

Его напарник положил ему руку на плечо и кивнул в сторону Джека.

— Иди скажи своей маме, чтобы она не волновалась за тебя, малыш, — сказал первый полицейский.

Джек пошел прочь. Он не мог остаться. Даже если бы он мог что-нибудь сделать, то не мог остаться. Ему повезло, что внимание копов отвлек человек, которого они назвали Снежок. Они даже не взглянули на него внимательнее. В противном случае, Джек в этом не сомневался, ему пришлось бы отвечать на их вопросы. Даже несмотря на новую обувь, он все равно выглядел помятым и неухоженным. Копы недолго бы возились с «ребенком на дороге». А именно им был Джек.

Он представил себе, как его сажают в камеру Занезвилла, а полицейские — здоровенные парни в голубом, которые ежедневно слушают Пола Харвея и поддерживают президента Рейгана, пытаются выяснить, чей он сын.

Нет, он не хотел, чтобы полиция Занезвилла удостаивала его более чем одним взглядом.

Позади него взревел мотор.

Джек поддернул рюкзак за плечами и глянул на новые кроссовки, как будто они очень интересовали его. Уголком глаза он заметил медленно катящийся полицейский автомобиль.

Слепой музыкант сидел на заднем сидении, рядом стояла его гитара.

Когда крейсер завернул в боковую улочку, слепой внезапно повернул голову и взглянул сквозь заднее стекло прямо на Джека…

…и хотя Джек не мог видеть сквозь грязные черные стекла очков, он прекрасно знал, что Лестер Спиди Паркер подмигнул ему.

2

Джек попытался скорее добраться до трассы. Он остановился, глядя на указатель, который казался теперь единственной реальной вещью в мире,

(мираж?)

где все остальное было безумным серым водоворотом. И вновь почувствовал, как черная депрессия наваливается на него, просачивается, пытаясь разрушить, та ностальгия, которую он испытывал раньше, была только частью этой депрессии, но это новое чувство делало его прежнюю ностальгию чем-то детским и несерьезным. Он чувствовал себя полностью заброшенным, без единой прочной вещи, за которую можно было бы ухватиться.

Стоя у знака и наблюдая за машинами, которые движутся по трассе, Джек понял, что готов покончить с собой. Раньше его удерживала мысль, что вскоре он повидает Ричарда Слоута (и, хотя он не верил сам себе, когда считал, что они пойдут дальше вместе, эта мысль мелькала в его мозгу. В конце концов, ведь не в первый раз Сойер и Слоут совершают вместе странные путешествия, не так ли?). Но ему приходилось работать на ферме Паламаунтайна, а затем произошла встреча в Баки, и теперь даже это казалось ему фальшивым, как искусственная позолота.

«Иди домой, Джеки, ты устал, — шептал голос. — Если ты пойдешь дальше, ты попадешь в беду… и в следующий раз это будет пятьдесят человек. Или пятьсот».

Шоссе 1–70. Запад.

Шоссе 1–70. Восток.

Внезапно он запустил руку в карман и вынул монету. Ту монету, которая была в этом мире серебряным долларом. Что бы там ни было, он решит это сейчас, раз и навсегда. Он слишком устал, чтобы делать выбор самому. Его спина все еще болела в том месте, куда ударил его Мистер Америка. Выпадет орел, он повернет на восток и пойдет домой. Выпадет решка, и он… и тогда он больше не будет оглядываться.

Джек выпрямился и подбросил монету в холодное октябрьское небо. Она взлетела, переворачиваясь и поблескивая на солнце. Джек поднял голову, наблюдая за ней.

* * *

Семейство, которое проезжало мимо, имело достаточно времени, чтобы удивленно разглядеть его. Лысеющий мужчина, ведущий машину, который время от времени просыпался среди ночи, воображая, что сейчас почувствует стреляющую боль в груди и левой руке, вдруг ощутил, как в его голове пронеслась абсурдная серия мыслей. Приключения. Опасность. Благородные начинания. Кошмарные сны и слава. Он тряхнул головой, чтобы отогнать мысли, и поглядел на мальчика в зеркало заднего вида. Тот как раз наклонился, чтобы рассмотреть что-то на дороге. «Черт, — подумал мужчина, — выбрось все это из головы, Ларри, это звучит как дешевая детская приключенческая книжка».

Ларри опять нажал на газ и повел машину со скоростью семьдесят миль в час, быстро забыв о мальчике в грязных джинсах, стоящем на дороге. Если он будет дома к трем, то успеет еще посмотреть бой в среднем весе по телевизору.

* * *

Монета упала. Джек наклонился над ней. Это было решка… но это не все.

Женщина на монете не была Статуей Свободы. Это было Лаура Де Лиуззиан, Королева Территорий. Но Боже, как она отличалась от бледного, неподвижного, спящего лица, которое он видел в течение секунды в павильоне, в окружении встревоженных сиделок в белых развевающихся одеяниях! Это лицо было живым и одухотворенным, умным и прекрасным. Это была не классическая красота; линия рта была для этого недостаточно четкой, скулы делали профиль немного мягковатым. Ее красота обладала силой и величием.

И как она похожа на его мать!

Слезы застилали глаза Джека, и он вытер их, не давая упасть на землю. Он уже достаточно плакал сегодня. Его жребий выпал, и не о чем было плакать.

Когда он снова открыл глаза, Лаура Де Луиззиан исчезла; на монете опять была Статуя Свободы.

Он получил ответ.

Джек нагнулся, поднял из пыли монету, положил ее в карман и двинулся по шоссе 1–70 на запад.

3

Прошел день; белые облака над дорогой, воздух, пахнущий холодным дождем. Граница между Огайо и Индианой была уже недалеко.

За деревьями, возле стоянки у Льюисбурга на 1–70.

Джек прятался за деревьями, ожидая, пока большой лысый мужчина с громким голосом, который назвал себя Эмори В. Лайт, не заберется в машину и уедет. Он подхватил Джека около одиннадцати к северу от Дейтона, и Джек почти сразу же почувствовал неприятное чувство внизу живота. Он уже встречался раньше с Эмори В. Лайтом. В Вермонте Лайт назвался Томом Фергюссоном, и говорил, что он хозяин обувного магазина; в Пенсильвании он был Бобом Даррентом (почти как того парня, что поет «Сплаш-Сплаш, ха-ха-ха»), и его профессия — Суперинтендант Высшей Школы. В этот раз он назвался Президентом Первого Коммерческого Банка «Парадиз Фалз», в городе Парадиз Фалз, Огайо. Фергюссон был тонким и темноволосым, Деррент толстым и розовым, как новорожденный, а Эмори В. Лайт был большим и похожим на филина, с глазами, похожими на крутые яйца за стеклами без дужек.

Но все эти отличия, как обнаружил Джек, были поверхностными. Все они слушали Версию с одним и тем же интересом. Все они спрашивали, есть ли у него подружка дома. Раньше или позже он обнаруживал руку (огромную потную руку) на своем бедре, и когда поворачивался к Фергюссону, Дарренту, Лайту, то видел выражение полубезумной надежды в их глазах (смешанное с полубезумной виной), и пот выступал на верхней губе (в случае с Даррентом пот проступил сквозь черные усы, как будто маленькие белые глазки, выгладывающие из-под черных бровей).

Фергюссон спросил, не хочет ли он заработать десять долларов.

Даррент поднял цену до двадцати.

Лайт громким голосом, который охватывал, не дрожа, несколько регистров, поинтересовался: не нужно ли ему пятьдесят долларов, так как у него всегда есть полсотни в заднем кармане, и он с удовольствием даст их Мистеру Луису Фаррену… Но тут есть одно местечко возле Рендольфа и свободная комната.

Джек не делал никаких корреляций между постоянно возрастающей ценой от Лайтов в их вариациях, и изменениями, которые происходили с ними в путешествии. Он по природе своей не был склонен к самокопаниям.

Довольно быстро он научился способу поведения с подобными Эмори В. Лайтами. Его первый опыт общения с Лайтом, когда тот назвался Томом Фергюссоном, научил его, как вести себя с ними. Когда Фергюссон положил руку на бедро Джека, тот ответил автоматически, в Калифорнии гомики были главной частью сценария:

— Нет, сэр, спасибо. Я не из этих.

Он, естественно, видел это раньше в кино, но был еще клерк из магазина для мужчин в Северном Голливуде, который как-то предложил ему трахнуться в кабинке. (Когда Джек отказался, тот заявил: «Ладно, тогда примерь голубой блейзер».)

Хорошенькие двенадцатилетние мальчики в Лос-Анджелесе быстро обучались этому, как и хорошенькие девушки, которые делали это, чтобы не испортить себе настроение на целый день. Те пассы, которые дал ему Фергюссон, не были сложной проблемой. Они просто отклонялись.

По крайней мере, так было в Калифорнии. Восточные гомики, особенно здесь, по-другому реагировали на отказ.

Фергюссон неожиданно нажал на тормоз, оставив след от резины в сорок ярдов на дороге за своим понтиаком и подняв в воздух облако пыли.

— Ты кого назвал этим? — закричал он. — Ты кого называешь педиком? Я не педик! Бог мой! Подбрасываешь чертова ребенка на машине, а он называет тебя чертовым педиком!

Джек глядел на него, пораженный. Не готовый к резкой остановке, он сильно ударился головой о приборную доску. Фергюссон, который всего секунду назад глядел на него тающими карими глазами, теперь, казалось, готов был убить его.

— Убирайся! — орал Фергюссон. — Это ты педик, а не я! Ты педераст! Убирайся, маленький педерастик! Убирайся! У меня есть жена! У меня есть дети! Да у меня незаконных детей полно по всей Новой Англии! Я не гомосек! Это ты гомик, а не я! УБИРАЙСЯ ИЗ МОЕЙ МАШИНЫ!

Напуганный сильнее, чем в момент встречи с Осмондом, Джек именно это и сделал. Фергюссон толкал его, продолжая кричать. Джек сел на каменный бордюр и начал хихикать. Хихиканье перешло в смех, и он решил, что он выработал ПОЛИТИКУ, которая позволила ему выбраться из этого положения.

— Любая серьезная проблема требует ПОЛИТИКИ, — как-то сказал ему отец. Морган с этим согласился, но Джек решил, что это не причина отказываться.

Его ПОЛИТИКА хорошо сработала с Бобом Даррентом, и он не имел оснований думать, что она не сработает с Эмори Лайтом… но сейчас ему было холодно и из носу текло. Он ждал, когда Лайт залезет в машину и уедет. Стоя среди деревьев, Джек видел, как он ходит взад-вперед, засунув руки в карманы, и его большая лысая голова тускло блестела под белесым небом. Проехала большая машина, наполнив воздух клубами дизельного дыма. Деревья были чахлыми, как и повсюду вокруг стоянок. Пустые кульки, скомканные коробки «Биг Мака», мятые банки из-под «Пепси» и «Будвейзера». Разбитая бутылка. Пара продранных нейлоновых колготок. Резиновая шина. И множество граффити, преимущественно предназначенных для Эмори В. Лайтов, многие даже в стихах.

«Я скучаю по Территориям», — думал Джек, и его не удивило это открытие. Он стоял между двумя уборными, возле шоссе 1–70 где-то на западе Огайо, дрожа от холода в грубом свитере, который он купил в какой-то лавке за полтора доллара.

ПОЛИТИКА Джека была очень проста: не надо спорить с человеком, у которого большие руки и громкий голос.

Джек облегченно вздохнул. Теперь можно было идти дальше. Эмори В. Лайт забрался в свой автомобиль, завел его, сдал назад, чуть не врезавшись в пикап, притормозивший в дюйме от него (водитель яростно засигналил, а пассажир покрутил пальцем у виска) и, наконец, уехал.

Теперь нужно выйти на трассу, поднять большой палец… и, если повезет, поймать попутку, пока не пошел дождь.

Джек опять оглянулся кругом. Тоскливо, неуютно. Эти слова сами собой приходили в его голову при одном взгляде на стоянку. Джеку это место показалось наполненным смертью: не просто стоянка или дорога между штатами, но вся эта местность, по которой он шел. Джек подумал, что иногда он даже видит эту неопределенную тень темно-серого цвета, как выхлоп автомобиля.

Новое чувство ностальгии вернулось. Он хотел попасть в Территории и увидеть темно-синее небо, небольшую кривизну горизонта…

Но тогда случится то же, что произошло с Джерри Бледсо.

Я ничего не знаю об этом… Все, что я знаю, это что ты слишком широко толкуешь слово «убийство»…

Бредя по стоянке (теперь ему уже действительно хотелось в туалет), Джек трижды чихнул. Он глотнул и почувствовал боль в горле. «Заболеваю, понятно. И сильно. Даже в Индиане, пятьдесят градусов, дождь, нет машины, и я…»

Мысли оборвались начисто. Он глянул на стоянку, широко раскрыв рот. На одну секунду он подумал, что сейчас намочит штаны: все тело ниже груди, казалось, сжалось в один комок.

На одном из двадцати или около того парковочных мест, покрытый поверх своей изначальной ярко-зеленой краски слоем пыли, стоял БМВ Дяди Моргана. Никакого шанса на ошибку. И никаких шансов вообще. Калифорнийский номер, «MLS», Морган Лютер Слоут. Видимо, он ехал быстро и долго.

«Но если он улетел в Нью-Хэмпшир, откуда здесь его машина? — прозвучало в мозгу Джека. — Это совпадение, Джек, просто…»

Затем он увидел мужчину, который стоял спиной к нему у телефона, и понял, что это не совпадение. Мужчина был одет в плащ военного образца, подбитый мехом, который бы больше соответствовал не пятидесяти градусам, а пяти ниже нуля. Хотя он видел мужчину со спины, ошибиться было невозможно. Все те же широкие плечи и та же плотная фигура.

Мужчина начал поворачиваться, держа трубку между ухом и плечом.

Джек отпрянул за кирпичную стенку мужского туалета.

Он увидел меня?

«Нет, — ответил он сам себе. — Нет, я не думаю, но…»

Но Капитан Фаррен говорил, что Морган, тот, другой Морган, учует его, как кот чувствует запах мыши, так он сказал. Из своего укрытия в том опасном лесу Джек видел, как бледное лицо в окне экипажа изменилось.

Этот Морган тоже учует его. Если у него будет время.

Шаги за углом. Приближаются.

С застывшим и перекошенным от ужаса лицом Джек сдернул рюкзак и уронил его, зная, что уже слишком поздно. Что сейчас Морган появится из-за угла и схватит его за горло, улыбаясь: «Ха, Джеки! Алле-оп! Игра закончилась, не правда ли, маленький засранец?»

Высокий мужчина в пиджаке вышел из-за угла, бросил на Джека безразличный взгляд и прошел к фонтанчику с питьевой водой.

Возвращается. Он возвращается. Он не чувствовал себя виноватым, по крайней мере, в этот момент. Просто чувство загнанности и ужас сменились чувством облегчения и удовлетворения. Джек раскрыл рюкзак. Там была бутылочка Спиди, меньше дюйма пурпурной жидкости

(Мальчикам не нужен этот яд, чтобы путешествовать, но мне он нужен, Спиди, нужен!)

плескалось на самом дне. Неважно. Он возвращается. Его сердце замерло при этой мысли. Он возвращается, да, это так.

Опять приближаются шаги. На этот раз это Дядя Морган, без сомнений. Эти его тяжелые, немного шаркающие шаги. Дядя Морган что-то учуял, но когда он завернет за угол, не найдет ничего, кроме пустых кульков и помятых банок из-под пива.

Джек перевел дыхание, вдохнув смесь запахов дизельного масла, выхлопов и осеннего воздуха. Поднес бутылочку к губам. Сделал один из оставшихся двух глотков. И даже с закрытыми глазами он почувствовал…

Глава 16 Вулф

1

…как яркий солнечный свет ударил по закрытым глазам.

Сквозь тошнотворно-сладкий запах волшебного сока он чувствовал что-то еще… теплый запах животных. Он слышал, как они движутся вокруг него.

Джек испуганно раскрыл глаза, но сперва он не увидел ничего. Разница в освещении была так неожиданна и резка, будто кто-то включил в темной комнате двухсотваттную лампу.

Теплый поток обтекал его со всех сторон, не пересекая его путь, но как бы говоря «Я-так-спешу-пройти-большое-спасибо». Джек, который поднялся было, вновь опустился на землю.

— Гей, гей! А ну, прочь отсюда! Здесь и сейчас! — Следом за криком раздался недружный хор голосов животных, нечто среднее между «ме-е» и «бе-е». — А ну, давайте! Вперед! А ну, прочь, пока я не повыбивал вам ваши глаза!

Теперь он уже достаточно привык к яркому свету Территорий, и увидел юного гиганта, стоящего посреди стада толпящихся животных и поколачивающего по их бокам палкой, широко замахиваясь, но совсем не сильно и с любовью. Джек сел, автоматически поискав бутылочку Спиди, в которой теперь было не более одного глотка жидкости. Он не отрывал взгляда от юного гиганта, который стоял к нему спиной.

Он был высок, по крайней мере, шесть с половиной футов, как показалось Джеку, с такими широкими плечами, что они были непропорциональными даже для его роста. Длинные черные волосы опускались на плечи и спину. При движении под кожей перекатывались бугры мышц. Животные, среди которых он стоял, одновременно напоминали коров и овец. Он отгонял их от Западной Дороги.

Он вообще представлял собой довольно колоритное зрелище, но больше всего поражала его одежда. Все, кого он видел на Территориях (включая себя), носили туники, камзол или грубые штаны.

Этот парень был одет в комбинезон.

Незнакомец повернулся, и Джек почувствовал, как у него перехватило дыхание. Он вскочил на ноги.

Это был оборотень-Элрой.

Пастух был Элроем-оборотнем.

2

Хотя он им не был.

Джек даже не мог пошевельнуться от страха, и все, что случилось дальше: кинотеатр, сарай, ад Солнечного Дома — не случилось бы, все было бы совсем по-другому, если бы он не замер от ужаса, как олень, напуганный фарами охотников.

Пока фигура в комбинезоне приближалась, он подумал: «Элрой не был таким высоким и широкоплечим. И у него были желтые глаза». Глаза этого существа были яркого, ослепительно-оранжевого оттенка. Они казались глазами тыквенного чучела в Хеллоуин[1]. И если усмешка Элроя излучала безумие и смерть, улыбка этого парня была большой, бодрой и безобидной.

Его босые ноги были огромными и мозолистыми, пальцы ног разделялись на группы по три и два, едва различимые в курчавой шерсти. И ничего отталкивающего, как в Элрое. Джек стоял как вкопанный, сбитый с толку смешанным чувством удивления, страха и изумления.

Он приближался к Джеку,

(он? или оно?)

и его глаза все сильнее разгорались оранжевым пламенем. Затем их цвет стал ореховым. Тут Джек увидел, что его улыбка дружеская и удивленная, и понял сразу две вещи: первое, что этот парень не опасен, по крайней мере, сейчас, и второе, что он медлителен. Не слаб, конечно, но медлителен.

— Вулф![2] — выкрикнул огромный длинноволосый парень. Его язык был длинным и острым, и Джек с содроганием подумал, что случится, если он ошибся, посчитав, что парень выглядит безвредно. «Но если я в этом ошибся, то, по крайней мере, больше мне ошибаться не придется… никогда».

— Вулф! Вулф! — он протянул руку, и Джек увидел, что руки, как и ноги, тоже покрыты шерстью. Хотя на руках она была мягче и тоньше. Особенно тонкой она была на ладонях, белой и мягкой, как на лбу лошадки.

Боже мой, кажется, он хочет пожать мне руку!

Вздрогнув, он вспомнил дядю Томми, который учил его, что никогда не стоит избегать рукопожатия, даже со злейшим врагом. («Потом дерись с ним хоть до смерти, но сначала пожми руку».) Джек протянул свою руку, опасаясь, что ее сломают… и, возможно, съедят.

— Вулф! Вулф! Пожмем руки! Здесь и сейчас! — Обрадованно выкрикнул парень в комбинезоне. — Здесь и сейчас! Старый добрый Вулф! Здесь и сейчас! Вулф!

Несмотря на весь энтузиазм, пожатие Вулфа было мягким, шерсть его руки щекотала ладонь.

«Сначала этот парень в комбинезоне, который похож на сибирскую лайку, и пахнет, как шуба после дождя, пожмет мне руку, — подумал Джек. — Что дальше? Он пригласит меня с собой в церковь?»

— Старый добрый Вулф! Старый добрый Вулф, здесь, сейчас!

Вулф прижал руку к своей огромной груди и засмеялся, довольный собой. Затем опять схватил руку Джека.

На этот раз он тряс руку вверх-вниз.

«Надо как-то отвлечь его, иначе он будет трясти мою руку до захода солнца», — подумал Джек.

— Старый добрый Вулф, — сказал он. Казалось, именно эта фраза особенно нравится его новому знакомому.

Вулф засмеялся и отпустил руку Джека. Это уже было лучше. Руку никто не отломил и не съел, но она немного гудела от боли. Вулф тряс ее сильнее, чем игрок ручку автомата.

— Чужак, да? — спросил Вулф. Он засунул волосатые руки в карманы комбинезона.

— Да, — ответил Джек, размышляя, что означает здесь это слово. Здесь оно имело очень специфический оттенок. — Да, именно так. Чужак.

— Это правильно! Я слышу запах от тебя! Здесь и сейчас! Да! Пахнет неплохо, ты знаешь, но это забавно. Вулф! Это я. Вулф! Вулф! Вулф! — Он запрокинул лицо и рассмеялся. Его смех немного напоминал вой.

— Джек, — сказал Джек. — Джек Сой…

Вулф опять схватил его руку и начал трясти.

— Сойер, — закончил он, когда опять освободился. Он улыбался, чувствуя себя так, будто кто-то ударил его большой подушкой. Пять минут назад он стоял, прислонившись спиной к холодной кирпичной стене сортира возле 1–70. Теперь он стоял, беседуя с парнем, который больше походил на зверя, чем на человека.

И, черт подери, его простуда прошла полностью.

3

— Вулф встретил Джека! Джек встретил Вулфа! Здесь и сейчас! Ура! Здорово! О, Джейсон! Коровы на дороге! Разве не глупые! Вулф! Вулф!

Крича, Вулф бросился вниз по склону к дороге, где стояла почти половина стада, глядя по сторонам с выражением полной растерянности, как будто спрашивая, куда же подевалась трава. Животные выглядели, как странная помесь коров и овец, и Джек подумал, как же назвать этот странный гибрид. Единственным словом, которое приходило на ум, было что-то вроде «Коро-овцы» — возможно, это как раз то, что подходит в этом случае. Здесь Вулф заботится о стаде овец. Ну да. Здесь и сейчас.

Подушка вернулась и ударила его по голове. Он сел на землю и начал хихикать, зажимая себе рот рукой.

Даже самая большая коро-овца была не больше пяти футов высотой. У них была шелковистая шерсть, оттенок которой напоминал цвет глаз Вулфа — ярко-оранжевый. На головах у них были маленькие рожки, которые казались совершенно бесполезными. Вулф согнал их с дороги. Они покорно ушли, не выказывая никаких признаков страха. «Если бы корова или овца того мира увидела этого парня, боюсь, что я не успел бы отскочить с дороги».

Но Вулф нравился Джеку. Он понравился ему сразу, хотя и был чем-то похож на Элроя. Но контраст был на лицо. Если Элрой больше напоминал козла, то Вулф был… да, большим волком.

Джек медленно шел рядом с Вулфом туда, куда тот гнал стадо. Он вспомнил, как сбежал из «Оутлийской Пробки» через черный пожарный выход, ощущая рядом Элроя, чувствуя его запах, так же, как корова на другом конце стада чувствует запах Вулфа. Он вспомнил, как руки Элроя начали искривляться и утончаться, как изогнулась его шея, как зубы превратились в клыки.

— Вулф?

Вулф повернул голову и посмотрел на него, улыбаясь. Его глаза были ярко-розовыми и казались умными и честными. Затем огонь погас, и они снова приобрели карий оттенок.

— Ты… что-то вроде оборотня?

— Конечно, — ответил Вулф, улыбаясь. — Ты правильно сказал, Джек. Вулф!

Джек сел на камень, задумчиво глядя на Вулфа. Он считал, что его трудно уже чем-либо удивить, но Вулфу это удалось блестяще.

— Как поживает твой отец, Джек? — спросил он обычным тоном, как бы продолжая разговор. — Как там сейчас Фил? Вулф!

4

Джек почувствовал, что голова его опустела, будто из нее разом выдуло все мысли. Он сидел в этом состоянии несколько секунд, а в голове не было ничего, как в ненастроенном приемнике, одни атмосферные разряды. Затем он увидел, как переменился Вулф. Выражение счастья и детской радости исчезло с его лица. Теперь его сменило выражение стыда. Джек увидел, что ноздри Вулфа затрепетали.

— Он умер, правильно? Вулф! Прости, Джек. Бог накажет меня! Я тупой! Тупой!

Вулф охватил руками голову и на этот раз действительно завыл. Этот звук заледенил кровь в жилах Джека. Животные стали беспокойно оглядываться.

— Все в порядке, — сказал Джек. Он слышал свой издалека, как будто говорил кто-то другой. — Но… откуда ты знаешь?

— Твой запах изменился, — просто ответил Вулф. — Я узнал, что он мертв по этому запаху. Бедный Фил! Какой хороший парень! Скажу тебе правду, здесь и сейчас! Джек, твой отец был хорошим парнем! Вулф!

— Да, — ответил Джек. — Был. Но откуда ты знаешь его? И откуда ты знаешь, что он мой отец?

Вулф посмотрел на Джека так, будто тот задал вопрос, который даже не требует ответа.

— Я помню его запах, разумеется. Вулф помнит все запахи.

Бамс! Опять появилась подушка и хлопнула его по голове.

Джек почувствовал, что ему хочется обхватить голову руками, завыть и кататься по траве. Ему говорили, что у него отцовские глаза, рот, привычка разбрасывать вещи, но никто не говорил ему никогда, что у него отцовский запах. Потом он понял, что в этом есть своя безумная логика.

— Откуда ты его знал? — опять спросил он.

Вулф растерянно посмотрел на него.

— Он приходил сюда с еще одним, — сказал он наконец. — С одним из Орриса. Я был еще маленьким. Тот, другой, был плохой. Он крал некоторых из нас. Твой отец не знал этого, — добавил он пылко, как будто увидев гнев в лице Джека. — Нет! Вулф! Он был хорошим, твой отец. А другой…

Вулф медленно покачал головой. Выражение гнева на его лице было еще проще, чем недавнее выражение удовольствия. Это было воспоминание о детских кошмарах.

— Плохой, — сказал Вулф. — Он создавал себе место в этом мире. Так говорил мой отец. Он был чаще всего в своем Двойнике, но он был из вашего мира. Мы знали, что он плохой, мы могли сказать, но кто слушает Вулфов? Никто. Твой отец знал, что он плохой, но не догадывался, насколько плохой.

Вулф запрокинул голову и снова завыл жалобным, протяжным воем, который отражался от бездонного голубого неба.

ИНТЕРМЕДИЯ Слоут в этом мире (II)

Из кармана своей парки (он надел ее, уверенный, что вся центральная часть Америки после первого сентября превращается в ледяную пустыню, и теперь изнывал от пота) Морган Слоут достал маленький стальной ящичек. Под крышкой было десять маленьких кнопочек и окошко из дымчатого желтого стекла Он осторожно нажал несколько кнопочек ногтем указательного пальца, и в окошке появилось несколько цифр. Слоут купил этот карманный, рекламируемый как самый маленький в мире, сейф в Цюрихе. Если верить тому, кто его продал, то даже неделя в крематории не повредит его бронированных стенок.

Со щелчком открылся замок.

Слоут раздвинул крылышки из эбенового вельвета, доставая вещь, которую он приобрел больше двадцати лет назад, задолго до того, как родился этот возмутитель спокойствия. Это был тусклый оловянный ключик, который когда-то торчал в спине заводного игрушечного солдатика. Слоут увидел этого солдатика в витрине Понт Венути, штат Калифорния, в городке, который очень его интересовал. Действуя под влиянием импульса, слишком сильного, чтобы сопротивляться (да он и не пытался сопротивляться, всегда верил предчувствиям), он вошел в магазин и отдал пять долларов за пыльного, старого солдатика, но ему нужен был, конечно, не солдатик. Ему нужен был ключ, который торчал из прорези в его спине. Именно ключ приковал к себе его внимание. Он вынул ключ и положил в карман, как только вышел из магазина. А солдатика бросил в урну на улице.

Теперь Слоут стоял возле автомобильной стоянки недалеко от Льюисбурга. Он держал в руке ключ и рассматривал его. Как и шарик Джека, ключ в Территориях становился чем-то другим. Однажды, возвращаясь, он уронил ключ в холле старого офиса. И, должно быть, в нем осталась какая-то магия Территорий, потому что этот идиот Джерри Бледсо поджарился на этом месте меньше чем через час. Поднял ли его Джерри? Или просто наступил? Слоута это не волновало. Он ни секунды не волновался о Джерри. Его совершенно не заботило, как погиб монтер, и что делает его вдова. Но его очень волновала пропажа ключа. Его нашел Фил Сойер и отдал без комментариев:

— Возьми, Морган. Это же твоя любимая вещица. Наверное, у тебя дыра в кармане. Я нашел его в холле, когда унесли Джерри.

Да, в холле. В холле, где все пахло, как мотор гоночной машины, которая мчалась часов девять на максимальной скорости. В холле, где все почернело, покорежилось и расплавилось.

Кроме этого маленького оловянного ключика.

Который в другом мире был чем-то вроде зажигательной палочки, и который Слоут повесил себе на шею на тонкой серебряной цепочке.

— Я найду тебя, Джек, — сказал Слоут почти нежным голосом. — Пора заканчивать эту глупую игру.

Глава 17 Вулф и стадо

1

Вулф много говорил, время от времени отгоняя своих животных с дороги и направляя их к ручью, который протекал в полумиле западнее. На вопрос Джека, где он живет, Вулф только неопределенно махнул рукой на север. Он ответил, что живет с семьей. Когда Джек спросил, где же его дети, Вулф удивленно посмотрел на него, и сказал, что у него нет подруги, и «великий месяц любви» у него наступит через год или два. Он ожидал этого «великого месяца», что было очевидно по невинной и плотоядной улыбке на его лице.

— Но ты сказал, что живешь с семьей.

— О, Семья! Они! Вулф! — Вулф засмеялся. — Конечно. Они! Мы все живем вместе. Мы охраняем скот, ты же знаешь. Ее скот.

— Королевы?

— Да. Пусть она живет вечно.

И Вулф отсалютовал абсурдным жестом, согнув правую руку и коснувшись ею лба.

Дальнейшие вопросы кое-что прояснили в голове Джека… или, по крайней мере, так ему показалось. Вулф был холостяком. (Хотя это слово вряд ли тут подходило.) Семья, о которой он говорил, была огромным сообществом — семьей Вулфов. Они были кочевым, лояльным племенем, которое жило на огромном пространстве к востоку от Внешних Постов и до «Поселений». Так Вулф называл городки и деревни на востоке.

Вулфы (не Волки. Когда Джек однажды ошибся, Вулф смеялся, пока слезы не выступили на его глазах), в основном были надежными, неутомимыми работниками. Их сила воспевалась в Легендах, их отвагу никто не оспаривал. Некоторые из них шли на восток к Поселениям и служили Королеве стражей, солдатами, даже личными телохранителями. Вулф объяснил Джеку, что в их жизни только два краеугольных понятия: Госпожа и семья. «Большинство Вулфов, — сказал он, — служит Госпоже так же, как я — охраняю ее стада».

Эти коровы-овцы были основными домашними животными Территорий, источником мяса, сала и жира для лампад (Вулф не объяснял этого Джеку, но тот сам догадался со слов Вулфа). Весь скот принадлежал Королеве, и семья Вулфов охраняла его с незапамятных времен. Это была их работа. В этом Джек обнаружил странную параллель с бизонами и коренными индейцами Северной Америки… так было, по крайней мере, до тех пор, пока белые не пришли на их землю и не нарушили равновесия.

Придет время, и «Лев потрудится с Ягненком, и Волки заживут в мире с Овцами», — пробормотал Джек и улыбнулся. Он лежал на спине, заложив руки за голову. Его охватило чувство мира и спокойствия.

— Что ты сказал, Джек?

— Ничего, — ответил он. — Вулф, ты действительно превращаешься в зверя, когда выходит полная луна?

— Ну, конечно! — отозвался Вулф. Он выглядел удивленным, как будто Джек спросил что-то вроде: «Вулф, ты действительно застегиваешь штаны, когда справишь нужду?» — А Чужаки не делают этого, ведь так? Фил говорил мне.

— Ну, а… стадо? — спросил Джек. — Когда ты меняешься, оно…

— О, мы никогда не подходим близко к стаду, когда меняемся, — серьезно ответил Вулф. — Великий Джейсон, никогда! Мы бы съели их, ты понимаешь? А если Вулф ест свое стадо, он должен погибнуть. Так говорит Книга Правильного Хозяйствования. Вулф! Вулф! Мы уходим, когда появляется полная луна. И стадо тоже. Они глупые, но знают, что нужно уходить, когда приходит время полной луны. Вулф! Они знают, что Бог накажет их!

— Но вы же едите мясо? — спросил Джек.

— Куча вопросов, как у твоего отца, — проворчал Вулф. — Вулф! Это не имеет значения. Да, мы едим мясо. Конечно, едим. Мы же Вулфы, правильно?

— Но если вы не едите стадо, то что же тогда?

— Мы хорошо питаемся, — ответил Вулф и больше не возвращался к этой теме.

Как и все остальные на Территориях, Вулф был тайной — одновременно великолепной и пугающей. Тот факт, что он знал отца Джека и Моргана Слоута, или, по крайней мере, встречал их Двойников на Территориях, окружал Вулфа аурой таинственности, но не только это. Все, что говорил Вулф, вызывало у Джека дюжину новых вопросов, на большинство которых Вулф не мог или не хотел ответить.

Одним из них были визиты Филипа Сойтеля и Моргана из Орриса. Впервые они появились здесь, когда Вулфу было «мало лун», и он жил со своей матерью и двумя меньшими сестрами. Они просто проходили мимо, как и Джек, только на восток, а не на запад. («Сказать по правде, ты первый человек, которого я вижу так далеко на западе, который идет на запад», — сказал Вулф).

Они были хорошими людьми, оба. Только позже появились проблемы… Они были вызваны Оррисом. Это началось после того, как напарник отца Джека начал «расчищать себе место в этом мире». Вулф повторял это Джеку вновь и вновь. Только сейчас он имел в виду Слоута, в физическом воплощении человека из Орриса. Вулф сказал, что Морган похитил его «меньших сестер» («Моя мать убивалась целый месяц, когда точно узнала, что это сделал он», — сказал Вулф Джеку) и время от времени похищал других Вулфов. Вулф понизил голос и с выражением ужаса на лице поведал Джеку, что этот «хромой человек» забирал некоторых из этих Вулфов в другой мир, мир Чужаков, и учил их есть свое стадо.

— Это очень плохо для таких, как ты? — спросил Джек.

— Они прокляты, — просто ответил Вулф.

Джек сперва подумал, что Вулф говорит о похищении детей. Слово, которое он употребил при рассказе о своих сестренках, было аналогом слова «брать» на языке Территорий. Но Вулф со своей неосознанной поэтичностью объяснил Джеку, что Морган похитил умы некоторых из семьи Вулфов. Теперь Джек решил, что, видимо, Вулф говорил об оборотнях, которые оставили службу Королеве и теперь служили Моргану… Моргану Слоуту и Моргану Оррискому.

Что наводило на мысль об Элрое.

Вулф, который ест свое стадо, должен умереть.

Он вспомнил того мужчину в длинном зеленом автомобиле, который задал ему какой-то вопрос, затем предложил конфетку, и пытался затащить его в машину. Глаза. Его глаза менялись.

Они прокляты.

Он расчищает себе место в этом мире.

До сих пор он чувствовал безопасность и умиротворение от пребывания на Территориях, где воздух был прохладен, где не было ничего похожего на тусклый, холодный и серый дождь, как на западе Огайо; безопасность рядом с большим дружелюбным оборотнем, далеко в степи, во многих милях от всего остального.

Он расчищает себе место в этом мире.

Джек спросил Вулфа о своем отце, Филипе Сойтеле из этого мира, но Вулф только покачал головой. Он хороший парень, у него был Двойник, очевидно, Чужак, но больше Вулф ничего о нем не знал. Он сказал, что Двойники имеют какое-то отношение к чему-то, что связано с людьми, но он ничего определенного сказать не мог. Все, что он знает, так это то, что хотя оба Чужака казались хорошими, только Фил Сойер был хорошим. Однажды он принес подарки Вулфу и его сестренкам и братишкам. Одним из этих подарков был комбинезон, который сейчас надет на Вулфе.

— Я его все время ношу, — сказал Вулф. — Моя мать хотела выбросить его, когда я проносил его лет пять. Сказала, что он поношенный! Сказала, что я вырос их него! Вулф! Сказала, что на нем одни заплаты держат другие заплаты! Я его не выбросил. Потом она принесла другую одежду с Внешних Постов. Я не знаю, сколько она заплатила, Вулф! Скажу тебе правду, Джек, я боюсь спросить. Она покрасила его в голубой, и теперь я на нем сплю. Вулф! Вулф! Это моя подушка.

Вулф так искренне улыбнулся, что Джек протянул руку. Он никогда не делал этого раньше, но теперь это казалось необходимым. Ему было приятно пожать теплую, сильную руку Вулфа.

— Я рад, что тебе понравился мой отец, Вулф!

— И я! И я! Вулф! Вулф!

А потом началось светопреставление.

2

Вулф замер и оглянулся кругом.

— Вулф? Что слу…

— Тсс!

Тут и Джек услышал. Более чуткие уши Вулфа чуть раньше уловили звук, он быстро нарастал. Вскоре уже только глухой не услышал бы его. Стадо замерло на секунду и вдруг начало убегать от источника звука беспорядочной толпой. Это было как шум в радиоприемнике. Низкий, свистящий звук. Звук все нарастал, больше и больше, и скоро Джеку уже казалось, что он сходит с ума.

Вулф вскочил на ноги, растерянно и испуганно оглядываясь. Этот кошмарный звук, низкий, протяжный свист, все возрастал. Блеяние стада становилось еще громче. Некоторые животные повернули к ручью. Глянув в ту сторону, Джек увидел, что одно из них свалилось в воду и не может подняться на ноги. Его сбили с ног. Животное барахталось в воде и жалобно блеяло. Противоположный берег был пологим и зеленым. Корово-овцы, которые первыми достигли противоположного берега, разбрелись по нему.

— Ой, мой скот! — закричал Вулф и бросился вниз по склону к ручью, куда прыгали в воду все новые животные.

— Вулф! — крикнул Джек, но тот не услышал. Джек сам едва слышал себя из-за нарастающего треска. Он глянул направо и замер от изумления. Что-то происходило в воздухе. Слой воздуха в трех футах над землей трещал и сверкал, казалось, он искривлялся и сворачивался. Джек мог видеть сквозь этот слой Западную Дорогу, но дорога тоже искривлялась и изгибалась, как будто видна была сквозь горячий, вибрирующий слой.

«Что-то разрывает воздух, как рану, и проходит сквозь него… с той стороны? О, Джейсон, неужели и я проходил сюда так же?»

Но даже в этот момент паники и сомнений он знал, что нет.

Джек вдруг понял, кто может прорываться сквозь воздух, как танк.

И помчался вниз по склону.

3

Ужасный звук все нарастал. Вулф стоял на коленях у ручья, пытаясь помочь подняться на ноги еще одному животному. Первое уже уплывало по течению, его тело конвульсивно вздрагивало.

— Вставай! Бог покарает тебя, вставай! Вулф!

Вулф наклонился, обхватил овцу-корову, которая начала захлебываться, и потянул вверх.

— ВУЛФ! ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС! — выкрикнул он.

Рукава его комбинезона распахнулись, обнажив огромные вздутые бицепсы, и это напомнило Джеку мульт-сериал про Девида Баннера, который под действием радиации научился превращаться в Непобедимого Великана.

Вулф поднялся на ноги. Его глаза сверкнули оранжевым, затем синим, затем стали черными. Вода стекала из ноздрей животного, которого Вулф прижимал к груди, как огромного младенца. Его глаза теперь стали бесцветными.

— Вулф! — закричал Джек. — Это Морган! Это…

— Стадо! — закричал в ответ Вулф. — Вулф! Вулф! Мое стадо! Джек! Не пытайся…

Остальные слова потонули в громе, который заглушил сводящий с ума свист. Почти такой же растерянный, как стадо, Джек посмотрел на чистое голубое небо и невинные облака, белеющие на горизонте.

Гром добавил паники в стаде Вулфа. Животные начали прыгать в воду сами, некоторые, обрываясь, падали. Они плюхались, шлепались, уходили под воду. Слышался треск ломающихся костей и жалобные блеющие крики боли. Вулф выпустил из рук животное и бросился к берегу. Не успел он добраться, как полдюжины животных обрушились на него, сбив с ног и накрыв своими телами. Вода вспенилась. Теперь Джек увидел, что уже Вулф оказался в опасности быть затоптанным или утопленным глупыми животными.

Джек бросился в поток, который теперь был черным от грязи. Течение сбивало с ног. Блеющие коровы-овцы, с безумными, навыкате, глазами, бросались в воду возле него, чуть не сбивая с ног. Вода хлестала по лицу, и Джек пытался протереть глаза.

Теперь казалось, что ужасающий треск заполнил весь мир.

Вулф. К черту Моргана, по крайней мере, сейчас. Вулф был в беде.

Его нечесаная, взлохмаченная голова на секунду показалась над водой, и тут же на него обрушилось еще трое животных. Он опять бросился вперед, пытаясь пробиться, расталкивая скот. Некоторые еще держались на плаву, другие уже захлебнулись и погрузились в воду.

— Джек! — Раздался голос, перекрывая треск. Это был знакомый голос. Голос Дяди Моргана.

— Джек!

Раздался новый раскат грома, громкий, как артиллерийский залп.

Намокшие волосы закрывали глаза Джека. Джек оглянулся через плечо… и увидел стоянку вблизи Льюисбурга, Огайо, на 1–70. Он видел ее как будто сквозь потрескавшееся мутное стекло… но, несомненно, видел ее. Угол кирпичного туалета был слева, в дрожащем, извивающемся слое воздуха. Справа была тень, похожая на шевроле-пикап. Она плавала в трех футах от площадки, где они с Вулфом так мирно сидели всего пять минут назад. А в центре, как в мультике о Капитане Бирде на Северном Полюсе, стоял Морган Слоут с толстым, красным, перекошенным от ярости лицом. Ярость и что-то еще. Триумф? Да. Джек подумал, что так оно и есть.

Он стоял в потоке воды, доходящем ему до колен, скот проплывал мимо него, блея и фыркая. Он, не отрываясь, смотрел на это странное окно, которое вдруг всплыло из реальности. Его рот был широко открыт, глаза округлились.

Он нашел меня, Боже, он нашел меня.

— Вот ты где, маленький засранец! — наклонился к нему Морган. Его голос доносился из другого мира, будто из телефонной трубки.

— Хорошо, теперь посмотрим! Посмотрим?

Морган двинулся вперед, его лицо было сделано будто бы из хрупкого пластика, и Джек увидел, что он что-то держал в руке. Что-то висело у него на шее, маленькое и серебряное.

Джек парализованно замер, глядя, как Слоут проходит сквозь дыру между двумя Вселенными. Проходя, он превращался из Моргана Слоута, инвестора, землевладельца, Голливудского Агента, в Моргана Орриского, претендента на трон умирающей Королевы. Его толстые щеки похудели, побледнели. Волосы изменялись, быстро удлиняясь и покрывая всю голову Дяди Моргана. Волосы Двойника Слоута были длинными, черными, вьющимися и какими-то безжизненными. Часть их была завязана в хвостик сзади.

Одежда на секунду исчезла, а затем превратилась в плащ с капюшоном.

Ботинки превратились в кожаные сапоги до колен с отворотами. Было похоже, что за голенище был засунут нож.

Маленькая серебряная вещичка в руке превратилась в маленькую удочку с голубым огоньком на конце.

Это Зажигательная Удочка, О, Боже, это…

— Джек!

Крик был тихий, сдавленный, захлебывающийся.

Джек резко обернулся к потоку, едва уклонившись от еще одной овцы-коровы, плывущей по течению. Он увидел, как голова Вулфа опять начала погружаться. Вулф махал руками. Джек бросился к нему. Животные продолжали метаться. Одно из них боднуло его в бок. Джек упал и захлебнулся водой. Затем опять поднялся, кашляя и отплевываясь, засунув руку в карман и отыскивая бутылочку, испугавшись, что она пропала. Бутылочка была на месте.

— Малыш! Повернись и взгляни на меня, малыш!

Нет времени, Морган. Извини, я должен помочь Вулфу и его стаду, а уж потом посмотрим, как избежать твоей поджаривающей удочки. Я…

Голубое пламя взметнулось над плечом Джека, как смертоносная электрическая радуга. Она ударила в одну из коров-овец, застрявшую в грязи на другом берегу речушки, и несчастное животное просто взорвалось, как будто подорвавшись на динамитной шашке. Взрыв разметал тело на кусочки. Клочки плоти дождем посыпались на Джека.

— Повернись и взгляни на меня, мальчишка!

Он чувствовал силу этого приказа, который схватил его лицо невидимыми руками, силясь развернуть к себе.

Вулф опять скрылся под водой. Волосы налипли на его лицо, глаза глядели сквозь них, как у шотландской овчарки. Казалось, он уже не понимает, где находится.

— Вулф! — крикнул Джек, но опять раздался громовой раскат в голубом небе, оглушив его.

«Все, — подумал Джек отчаянно. — Вот и все, он погиб, должен был, оставь его, удирай отсюда…»

Но он пробирался к Вулфу, отталкивая погибающих, слабо вздрагивающих овце-коров с дороги.

— Джейсон! — воскликнул Морган из Орриса, подойдя к берегу, и Джек понял, что Морган не выкрикивает имя бога Территорий; он звал его, Джека. Просто здесь он был не Джеком.

Здесь он был Джейсоном.

Но сын Королевы умер младенцем, умер, он…

Новая электрическая вспышка распорола воздух. Опять взрыв на противоположном берегу, испаривший еще одно животное Вулфа. Ноги животного остались стоять, как палки, в грязи. Затем они начали медленно падать в разные стороны.

— ПОВЕРНИСЬ И ВЗГЛЯНИ НА МЕНЯ, ЧЕРТ ТЕБЯ ПОБЕРИ!

Вода, почему он не может ударить в воду, поджарив одновременно меня, Вулфа и всех животных?

Затем в голове его всплыли знания из пятого класса: электричество, попав в воду, распространяется во все стороны… в том числе и назад к генератору тока.

Изумленное лицо Вулфа, лежащего под водой, выдуло эти мысли из головы Джека. Вулф был еще жив, но наполовину завален телами животных. Руки Вулфа продолжали двигаться, но все медленнее, медленнее…

Не останавливаясь, Джек наклонился и плечом поддел одну из овце-коров, лежащих на Вулфе.

Если бы это была настоящая корова, а не ее компактная модель с Территорий, то Джек ничего не смог бы сделать, особенно против течения. Но это животное было значительно меньше, и Джек смог оттолкнуть его. Он схватил руку Вулфа и потянул изо всех сил к себе.

Вулф приподнялся, как затопленное дерево. Его глаза были закрыты, из ушей, рта и носа текла вода, губы были синими.

Двойной удар громыхнул слева и справа от Джека, который все еще придерживал голову Вулфа. Они выглядели, как два пьяницы в бассейне. На противоположном берегу разлетелось на куски еще одно животное. Горячие языки поползли по равнине, захватывая все больше сухой травы на возвышенности.

— Вулф! — выкрикнул Джек. — Вулф! Во имя Христа!

— Ааа… — простонал Вулф, и из его горла полилась грязная теплая вода. — Аааа…

Джек увидел Моргана, стоящего на берегу, высокую строгую фигуру в черном плаще. Капюшон оттенял бледное, как будто у вампира, лицо. Джек успел подумать, что даже здесь проявляется магия Территорий, она распространяется даже на это ужасное лицо. Здесь Морган был не толстым, грузным человеком, с сердцем пирата и мозгом убийцы. Теперь от его лица веяло холодной мужской красотой. Он протянул свою серебряную удочку, и голубая вспышка расколола воздух…

— Эй, ты, и твой придурковатый друг! — крикнул Морган.

Его тонкие губы расползлись в триумфальной улыбке, обнажая желтые зубы, которые в одно мгновение навсегда уничтожили впечатление красоты.

Вулф вскрикнул и дернулся в руках Джека. Он глядел на Моргана, и глаза сверкали оранжевым пламенем ненависти и ужаса.

— Ты, дьявол! — кричал Вулф. — Ты, дьявол! Мои сестры! Мои малышки-сестры! Вулф! Вулф! Ты, дьявол!

Джек достал из кармана бутылочку. В ней остался всего один глоток. Он не мог удерживать Вулфа одной рукой; Вулф начал падать. Казалось, он не может держаться сам. Не имеет значения. Он не может взять его с собой в другой мир… или может?

— Ты, дьявол! — выкрикивал Вулф, всхлипывая, его мокрое тело скользило по руке Джека. Полы комбинезона плавали в воде.

Запах горящей травы и горящих животных.

Гром, взрыв.

На этот раз пламя подобралось так близко к Джеку, что он ощутил его горячее дыхание.

— ЭЙ, ВЫ, ОБА! — гремел голос Моргана. — Я НАУЧУ ВАС, КАК СТАНОВИТЬСЯ У МЕНЯ НА ДОРОГЕ, МАЛЕНЬКИЕ УБЛЮДКИ! Я ВАС СОЖГУ, ОБОИХ! Я ПОКАЖУ ВАМ!

— Вулф! Держись! — закричал Джек. Он оставил попытки удержать Вулфа. Вместо этого схватил его за руку и сжал ее, что было сил. — Держись за меня, ты слышишь?

— Вулф!

Он поднял бутылочку, и ужасный вкус гнилых фруктов заполнил его рот в последний раз. Бутылочка была пуста. Глотая, он услышал, как она треснула, в нее попала одна из молний Моргана. Но звук разбивающегося стекла был слабым… электрический заряд… вопль ярости Моргана…

Он почувствовал, будто проваливается в яму. Или в могилу. Затем рука Вулфа вцепилась в руку Джека настолько сильно, что он застонал. Затем чувство падения ослабло… и померк свет, и возникли серые октябрьские сумерки в самом сердце Америки. Холодные капли били по лицу Джека, и он был уверен, что вода, в которой он стоит, значительно холоднее, чем мгновение тому. Откуда-то доносились знакомые звуки машин, идущих по дороге. Только теперь они доносились сверху.

«Невозможно, — подумал он. — Но так ли это? Граница между мирами изменилась. На один странный миг ему представились летящие телеги Территорий, которые тащат летающие люди с большими крыльями за спиной. — Вернулся. Я опять вернулся. То же время, то же место».

Он чихнул.

Тот же холод.

Но две вещи были другими.

Не было стоянки. Они находились в ледяной воде под мостом, по которому проходила дорога.

И второе. С ним был Вулф.

И Вулф всхлипывал.

Глава 18 Вулф идет в кино

1

Над головой промчался еще один грузовик. Мост задрожал. Вулф взвыл и схватил Джека, погрузившись с ним в воду.

— Перестань! — закричал Джек. — Отпусти меня, Вулф! Это всего лишь грузовик! Пойдем!

Он непроизвольно хлопнул Вулфа по плечу. Ужас Вулфа был паническим, но он был все-таки на фут выше и на полтораста фунтов тяжелее, и если он не отпустит Джека, они оба замерзнут в этой реке и точно схватят воспаление легких.

— Вулф! Не нравится это! Вулф! Не нравится! Вулф! Вулф!

Он немного ослабил захват и через секунду опустил руки.

Когда наверху прогремел второй грузовик, Вулф схватился за голову и съежился, но удержался и не схватился за Джека. Взгляд его был полон муки и огорчения, как бы говоря: «Уведи меня отсюда, пожалуйста, уведи меня от этого, я лучше умру, чем буду в этом мире».

Я тоже хотел бы этого больше всего на свете, но там Морган, и даже если бы его там не было, у меня уже нет больше волшебного сока.

Он поглядел на свою левую руку и увидел зажатое в ней отбитое горлышко от бутылки, как у дебошира из бара, который готовился к серьезной драке. Лишь удача спасла Вулфа от серьезного ранения, когда он в ужасе хватал Джека за руку.

Джек отбросил горлышко.

— Плюх!

На этот раз ехали два грузовика. Шум удвоился. Вулф завыл, зажав уши руками. Джек увидел, что с рук Вулфа исчезли почти все волосы. Почти, но не совсем. И еще он заметил, что два первых пальца на его руке одинаковой длины.

— Пойдем, Вулф, — сказал Джек, когда гул грузовиков немного стих. — Давай выберемся отсюда. Мы как будто баптисты, которые решили еще раз окреститься.

Он взял Вулфа за руку и скривился, настолько сильно Вулф ухватил его. Вулф увидел это и ослабил захват… немного.

— Не бросай меня, Джек, — сказал Вулф. — Пожалуйста, пожалуйста, не бросай меня.

— Нет, Вулф, не брошу, — ответил Джек. Он подумал: «Как ты попал в это дело, дружище? Вот ты здесь стоишь под мостом, где-то посреди Огайо с приятелем-оборотнем. Как это случилось? Ты специально тренировался? И, кстати, что там сейчас с луной, Джеки? Ты не помнишь?»

Он не помнил, и за облаками, которые полностью закрывали небо, поливая их холодным дождем, ничего невозможно было увидеть.

Как бы то ни было, все шло не так. Не так, как должно было.

— Нет, я не оставлю тебя, — повторил он и повел Вулфа по берегу реки. По воде вдоль реки плыла поломанная детская кукла, уставившись голубыми стеклянными глазами в темное небо. Мускулы на руке Джека дрожали от перенапряжения, которое он затратил, перетаскивая Вулфа в этот мир.

Когда они выбрались из воды на берег, Джек начал громко чихать.

2

На этот раз Джек прошел в Территориях полмили, то расстояние, на которое Вулф отогнал свое стадо, чтобы оно могло попить из ручья, в котором потом сам чуть не утонул. В ЭТОМ мире он оказался в десяти милях западнее. Они выбрались на берег. Под конец Вулф буквально тащил Джека. В лучах заходящего солнца он увидел указатель:

«АРКАНУМ. ДО ГРАНИЦЫ ШТАТА — 15 МИЛЬ».

— Будем голосовать, — сказал Джек.

— Голосовать? — переспросил Вулф.

— Давай посмотрим на тебя.

Он подумал, что Вулф неплохо выглядит, по крайней мере, в темноте. Комбинезон превратился в старую куртку с надписью «ОШКОШ». Еще на нем были штаны военного образца. На ногах мягкие мокасины и белые носки.

И самое странное, на нем были очки в круглой металлической оправе, как у Джона Леннона.

— Вулф, ты что, плохо видел? Там, на Территориях?

— Я не знаю, — ответил Вулф. — Наверное. Вулф! Я действительно вижу лучше с этими стеклянными глазами. Вулф, здесь и сейчас!

Он взглянул на дорогу, и на секунду Джек представил себе, как видит ее Вулф: огромные стальные твари с яркими желто-белыми глазами, мчащиеся сквозь ночь с невообразимой скоростью, шурша резиновыми ногами.

— Я вижу даже лучше, чем мне хочется, — закончил он грустно.

3

Два дня спустя два усталых мальчика пересекли указатель «ГРАНИЦА ГОРОДА» у 32-й трассы и попали в городок Мунси, штат Индиана. У Джека был жар, температура поднялась до 39 градусов, и он почти непрерывно кашлял. Лицо Вулфа было осунувшимся и бледным. Накануне он попытался сорвать с дерева, которое росло возле сарая, где они ночевали, пару яблок. Он уже был на дереве и сорвал несколько штук, когда его обнаружили осы, гнездо которых было на том же дереве. Вулф слез с дерева настолько быстро, насколько это было возможно, окруженный коричневым облаком. Он завывал от боли. И сейчас один его глаз полностью заплыл, нос превратился в огромный розовый турнепс. Он настаивал, чтобы Джек взял лучшее из яблок. Все они были плохие: маленькие, червивые и сморщенные, и Джек не думал, что сможет съесть хоть одно. Но после того, как Вулф добыл их с таким трудом, он не смог отказаться.

Сзади засигналил большой автомобиль.

— Эй, оборванцы! — закричал кто-то и раздался пьяный смех. Вулф завыл и вцепился в Джека. Джек надеялся, что Вулф когда-нибудь преодолеет свой ужас перед автомобилями, но сейчас уже начал в этом сомневаться.

— Все в порядке, Вулф, — сказал Джек, разжимая руки Вулфа в двенадцатый или тринадцатый раз за день.

— Как громко, — простонал Вулф. — Вулф! Вулф! Вулф! Как громко, Джек, мои уши!

— Надо заткнуть их чем-нибудь, — сказал Джек и подумал: «Тебе понравится в Калифорнии, Вулф. Ты увидишь, когда мы придем туда. Там мы попытаемся удрать от машин и мотоциклов. Там ты отдохнешь».

— Некоторым людям нравится этот звук. Они…

Но тут мимо промчался еще один грузовик, и голос утонул в грохоте.

Нравится, — фыркнул Вулф. — Джейсон! Как кому-нибудь может нравиться это? А запахи…

Джек знал, что для Вулфа эти запахи были самыми худшими. Не прошло и несколько часов их пребывания в этом мире, как Вулф окрестил его «Страной Плохих Запахов». В первую ночь Вулф раз пять вскакивал, нюхал воду из реки, которая текла в этом мире. «Запахи», — объяснял он. Он не мог понять, как кто-либо может переносить их.

Джек знал это. Возвращаясь из Территорий, он сам не мог переносить запахи, которые окружали его здесь. Дизельные газы, выхлопы автомобилей, промышленная вонь, мусор, плохая вода, химикаты. Затем он опять привыкал. Привыкал, или обоняние его притуплялось. Но с Вулфом этого не произошло. «Если в скором времени не вернуть Вулфа в Территории, — подумал Джек, — он сойдет с ума. Или, возможно, сведет с ума меня. Но в любом случае, мы долго не протянем».

Прогрохотал грузовик, нагруженный цыплятами, за ним еще несколько. Некоторые машины сигналили. Вулф чуть не прыгнул на руки к Джеку. Ослабленный лихорадкой, Джек оступился и тяжело сел в грязную канаву. Зубы Вулфа щелкнули.

— Извини, Джек, — сказал Вулф, смущаясь, — Бог накажет меня.

— Это не твоя вина, — ответил Джек. — Просто оступился. Давай отдохнем.

Вулф сел рядом с Джеком, не произнеся ни слова и беспокойно поглядывая на него. Он знал, как трудно его товарищу с ним, что Джеку нужно двигаться быстрее, частично для того, чтобы отдалиться от Моргана, но по большей части, по какой-то другой причине, что Джек ночью во сне стонет, вспоминая мать, и иногда плачет. Но днем он плакал всего один раз, когда Вулф немного «сошел с ума». Это произошло тогда, когда Вулф понял, что Джек имеет в виду под словом «голосовать». Когда Вулф сказал Джеку, что, наверное, он не сможет ехать в машине, по крайней мере, некоторое время. Джек сел на камень, закрыл лицо руками и заплакал. А потом он перестал плакать, и это было уже хорошо… Но когда он отнял руки от лица, то посмотрел на Вулфа таким взглядом, что тот почувствовал, что Джек сможет его оставить в этой ужасной «Стране Плохих Запахов». А без Джека Вулф наверняка совершенно сойдет с ума.

4

Они шли по насыпи вдоль дороги. Каждый раз, когда рядом проезжала машина, Вулф хватался за Джека и хныкал. Джеку мерещилось, что сейчас рядом затормозит полицейская машина, и суровый голос спросит: «А куда это вы направляетесь, оборванцы?» От старого бродяги, с которым он однажды ночевал в сарае, он узнал, что в некоторых штатах передвижение автостопом запрещено законом и считается преступлением. Но, с другой стороны, и там, где он запрещен, полиция иногда не обращает на тебя никакого внимания, если ты идешь по насыпи вдоль дороги.

Он тряхнул головой, чтобы отогнать от себя эти мысли, и крепче взял Вулфа за руку.

Нужно идти по насыпи. Тут не страшна дорожная полиция.

О том, что может случиться, если полиция арестует Вулфа, он старался не думать. Возможно, они примут его в этих очках Леннона за восьмую инкарнацию Чарлза Мейсона.

Позади них затормозил потрепанный старый крайслер. Водитель, плотный мужчина с бычьей шеей, в фуражке, на которой было написано «ФЕРМЕРСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ», сдвинутой на затылок, открыл дверь.

— Забирайтесь, парни! Мерзкая погода, правда?

— Спасибо, мистер, конечно, — бодро ответил Джек. Его мозги напряженно скрипели, соображая, как ввести в Версию Вулфа. И поэтому он заметил растерянное и испуганное выражение на лице Вулфа.

Однако водитель заметил его.

Его лицо напряглось.

— Тебе не нравится какой-то запах, сынок?

Тон мужчины, который стал таким же жестким, как и лицо, вернул Джека в реальность. Теперь это лицо покинула всякая приветливость, и мужчина чем-то напоминал завсегдатая «Оутлийской Пробки», который собрался устроить драку.

Джек оглянулся на Вулфа.

Ноздри Вулфа раздувались, как у медведя, которому в нос брызнул вонючий скунс.

Губы разжались, обнажив зубы в гримасе отвращения.

— Что это с ним, припадок? — тихо спросил мужчина у Джека.

Вулф зарычал.

Этого было достаточно.

— О, Боже, — произнес мужчина тоном человека, не верящего в происходящее. Он нажал на газ и рванул по трассе, на ходу захлопывая дверцу. Огоньки машины быстро скрылись в наступающей тьме.

— Ну, отлично, — проговорил Джек и повернулся к Вулфу, который испуганно отпрянул. — Просто великолепно! Если у него есть передатчик, он сейчас выйдет на девятнадцатый канал и вызовет копов, сказав, что какие-то оборванцы пытаются голосовать в запрещенном месте!

— Джейсон! О Боже! Ну почему!

— Ты что, хочешь, чтобы нас забрали? Сделай это еще пару раз, Вулф, и все будет кончено! Все будет потеряно!

Выдохшийся, взбешенный, расстроенный, почти выжатый, Джек наступал на Вулфа, который, если бы захотел, мог бы одним махом оторвать ему голову, но Вулф отступил.

— Не сердись, Джек, — бормотал Вулф. — Запахи… там находиться… запереться с этими запахами

— Я не чувствовал никаких запахов! — кричал Джек. Его голос сорвался, простуженное горло болело еще сильнее, чем когда-либо, но он не мог остановиться; он, казалось, был близок к сумасшествию. Мокрые волосы падали на глаза. Он убрал их со лба и ударил Вулфа по плечу. Послышался глухой шлепок, и рука Джека заболела, как будто он ударил по камню. Вулф вскрикнул, и это еще больше разозлило Джека. На этот раз он был на Территориях не больше нескольких часов, но тоже почувствовал запах из машины. Ароматы старого кофе и свежего пива (возле водителя стояла открытая банка), запах дезодоранта, кожи и… был еще какой-то запах, что-то более темное, сырое…

— Вообще никаких! — выкрикнул он, и его голос оборвался. Он ударил Вулфа по другому плечу. Вулф опять взвыл и отвернулся, как ребенок, которого бьет рассерженный отец. Джек начал колотить его по спине, его ладошки шлепали по мокрой куртке Вулфа. Каждый шлепок сопровождался завываниями Вулфа.

— Так что лучше привыкни к этому!

(Шлеп!)

Потому, что в следующем автомобиле могут быть копы (Шлеп!), или это может быть мистер Морган Слоут в своем зеленом БМВ (Шлеп!), или, если все, что ты можешь — это быть большим младенцем, мы попадем с тобой в хорошую переделку! (Шлеп!) Ты это понимаешь?

Вулф ничего не ответил. Он стоял под дождем, повернувшись спиной к Джеку. Джек почувствовал комок в горле, и глаза наполнились слезами. Это только усилило ярость. Что-то внутри заставляло его терзать самого себя, и он решил, что лучше всего вылить свою ярость на Вулфа.

— Повернись!

Вулф повернулся. Слезы текли из его глаз под круглыми очками. Он шмыгал носом.

— Ты меня понимаешь?

— Да, — пробормотал Вулф. — Да, я понимаю, но я не мог ехать с ним, Джек.

— Почему? — грозно спросил его Джек, уперевшись руками в бока. Его голова раскалывалась.

— Потому, что он умирает, — тихо сказал Вулф.

Джек уставился на него, весь его гнев испарился.

— Джек, разве ты не знал? — мягко спросил Вулф. — Вулф! Разве ты не чувствовал?

— Нет, — сказал Джек тихо. Он действительно чувствовал какой-то запах. Что-то, чего не чувствовал раньше. Похожее на…

На него навалилась усталость, силы покинули его. Он тяжело опустился на камень и поглядел на Вулфа. Навоз и гниющий виноград. Вот на что был похож этот запах. Не на сто процентов, но очень похоже.

Навоз и гниющий виноград.

— Это самый худший запах, — сказал Вулф. — Он появляется, когда человек забывает, как быть здоровым. Мы называем это Вулф! Черной Немочью. Я думаю, что он даже не знает об этом. И… ведь Чужаки не могут чувствовать его, правда, Джек?

— Нет, — прошептал Джек. Если бы ему удалось сейчас перенестись в Нью-Хэмпшир, в комнату матери в Альгамбре, может быть, он почувствовал бы этот запах от нее?

Да. Он почувствовал бы этот запах от матери, он исходит от нее — этот запах навоза и гниющего винограда, Черная Немочь.

— Мы называем это раком, — прошептал Джек. — Мы называем это раком, и моя мать больна им.

— Я не знаю, смогу ли я ехать на машине, — сказал Вулф. — Я могу попробовать снова, если хочешь, Джек, но запахи… внутри… они так плохи снаружи, Вулф! а внутри…

Вот тогда-то Джек закрыл лицо руками и заплакал, частично от огорчения, частично от усталости, и выражение его лица, когда он отнял руки, было такое, что Вулф испугался. На мгновение искушение оставить Вулфа одного стало навязчивой идеей. Еще далеко было до Калифорнии и Талисмана. С Вулфом это затянется еще на более долгое время. Раньше или позже из-за Вулфа они попадут в тюрьму, скорее раньше. И как он представит Вулфа такому рациональному Ричарду Слоуту?

Вулф поглядел на лицо Джека, и у него подогнулись колени. Он упал на них и протянул руки к Джеку, как в плохой мелодраме из Викторианской эпохи.

— Не уходи, не оставляй меня, Джек, — заплакал он. — Не оставляй старого Вулфа, не оставляй меня здесь, ведь это ты привел меня сюда, пожалуйста, не оставляй меня одного…

Кроме этого, он ничего не мог разобрать; Вулф пытался говорить, но его слова терялись в плаче. Джек почувствовал огромную усталость. Она плотно стянула его, как старый пиджак, из которого он давно уже вырос.

«Не оставляй меня здесь, ведь это ты привел меня сюда…»

Вот так. Он отвечал за Вулфа, ведь так? Да, конечно. Он взял Вулфа за руку и привел в этот мир, с Территорий в штат Огайо, и при этом у него чуть не оторвалась рука. Конечно, у него не было выбора; Вулф тонул, и даже если бы не это, Морган бы уничтожил его своей палочкой. Он должен был повернуться к Вулфу и спросить: «Что ты предпочитаешь, старина Вулф, быть там напуганным или здесь мертвым?»

Да, конечно, и Вулф бы ничего не мог ответить, потому что особой сообразительностью Вулф не отличался. Но Дядя Томми любил повторять старую китайскую поговорку: «Ты всю жизнь будешь нести ответственность за человека, которому ты спас жизнь».

Так что не обращай внимания на дождь и на то, что придется идти пешком; ты отвечаешь за Вулфа.

— Не оставляй меня, Джек, — всхлипывал Вулф. — Вулф! Вулф! Не оставляй доброго, старого Вулфа, я буду помогать тебе, я буду сторожить тебя всю ночь, я многое умею, только не оставляй, не оставляй…

— Ладно, хватит хныкать, вставай, — спокойно сказал Джек. — Я не оставлю тебя. Но нужно уходить отсюда, если вдруг этот парень пришлет копов, чтобы нас забрали.

5

— Ты знаешь, что теперь делать, Джек? — спросил Вулф.

Они сидели в канаве возле городской черты городишка Мунси уже полчаса, и когда Джек повернулся к Вулфу, тот увидел на его лице улыбку. Это была усталая улыбка, и Вулфу не нравились темные круги под глазами Джека (более того, от Джека исходил запах болезни), но это была улыбка.

— Да, я знаю, что делать, — сказал Джек. — Я уже несколько дней назад думал об этом, когда покупал новые кроссовки.

Он окинул взглядом свои ноги и стал молча рассматривать кроссовки. Они были потертыми и грязными. Левая подметка уже почти оторвалась. А Джек купил их… он покачал головой. Лихорадка мешала думать. Три дня. Всего три дня назад он купил их. Теперь они почти сносились.

— В любом случае… — Джек вздохнул, затем спросил. — Видишь то здание, Вулф?

Здание — угловатое строение из серого кирпича, стояло, как остров посреди гигантской стоянки. Вулф знал, что асфальт на стоянке пахнет, как мертвые животные. Этот запах мучил его, но Джек едва ли замечал это.

— К твоему сведению, на вывеске написано: «Шесть Залов У Городской Черты». Это кинотеатр, где одновременно идет шесть фильмов. И сегодня здесь не должно быть много народу, и это хорошо.

— Пойдем, — сказал он и, покачиваясь, встал на ноги.

— Что такое фильм? — спросил Вулф.

Он знал, что Джеку с ним очень тяжело. Настолько тяжело, что он опасался возражать против чего-либо. Но интуитивно он испугался: «Возможно, „фильм“ — это почти, как „голосовать“. Джек называл эти рычащие повозки и телеги „машинами“, „кадиллаками“, „шеви“ или еще как-то. Может быть, „фильм“ — это тоже что-то вроде такой повозки?»

— Ладно, — сказал Джек, — легче показать, чем рассказать. Думаю, тебе понравится, пойдем.

Джек выбрался из канавы и вдруг упал на колени…

— Джек, с тобой все в порядке? — беспокойно спросил Вулф.

Джек кивнул. Они пошли по асфальту, который пах так же плохо, как подозревал Вулф.

6

Большую часть тридцати пяти миль между Арканум, штат Огайо, и Мунси, штат Индиана, Джек проехал на широкой спине Вулфа. Вулф боялся машин, шарахался от грузовиков, ненавидел почти все запахи, завывал и отпрыгивал от любого резкого звука. Но он почти не знал усталости. «Впрочем, слово „почти“ можно отбросить, — думал Джек. — Насколько я знаю, он действительно неутомим».

Джек должен был как можно быстрее уйти из города, заставляя свои мокрые, усталые ноги двигаться как можно быстрее. В голове будто колотился тяжелый молот. Вулф легко поднялся на ноги, он мог бы идти гораздо быстрее Джека. Джек знал, что у него что-то вроде маниакальной идеи насчет копов, но мужчина в фуражке «ФЕРМЕРСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ» казался напуганным и обозленным.

Он опустился на камень и попросил Вулфа подвезти его на спине.

— Как? — спросил Вулф.

— Ну, ты знаешь, — ответил Джек и изобразил знаками.

Лицо Вулфа расплылось в широкой улыбке. Он понял наконец-то: «Я что-то смогу сделать полезное для Джека».

— Я покатаю тебя! — радостно воскликнул Вулф.

— Да, я думаю…

— Да! Здесь и сейчас! Я катал своих маленьких братишек! Прыгай, Джек! — Вулф нагнулся, подхватил Джека и посадил к себе на спину.

— Когда устанешь, опустишь меня…

Но он не успел закончить, как Вулф уже бежал по дороге, держа его на спине. Он действительно бежал. Холодный, дождливый ветер хлестал Джека по лицу и взъерошивал его волосы.

— Вулф! Ты устанешь! — прокричал Джек.

— Не я! Вулф! Вулф! Бежать, здесь и сейчас! — впервые с тех пор, как они пришли сюда, он действительно что-то делал, и поэтому был счастлив. Он бежал около двух часов вдоль темной дороги. Джек увидел пустой сарай, стоящий посреди поля, и они заночевали там.

Вулф не хотел приближаться к поселкам, где было более оживленное движение и много людей, да и Джеку не хотелось приближаться к ним. Но один раз им пришлось это сделать. Пока Вулф стоял у дороги, нервно оглядываясь, Джек подошел к киоску и купил газету. Внимательнее всего он ознакомился со сводкой погоды, чтобы узнать, когда следующее полнолуние. Оно будет 31 октября. Хеллоуин, праздник нечистой силы. Как раз подходяще. Джек поглядел на сегодняшнюю дату: 26 октября. Но газета была за вчерашнее число.

7

Джек толкнул стеклянную дверь и вошел в холл кинотеатра. Он оглянулся на Вулфа, но Вулф, вроде бы, держался нормально. Он выглядел довольно оптимистично… по крайней мере, пока. Ему не нравилось здание, но, по крайней мере, это была не машина. Тут был какой-то хороший запах — легкий и вкусный. Он был бы вкусным, если бы не примешивающийся к нему еще один. Вулф огляделся и увидел стеклянный ящик, полный белых кусочков. От него исходили эти ужасные запахи.

— Джек, — прошептал он.

— А?

— Я хочу немного этих клочков. Но только без «пис-пис».

— «Пис-пис»? О чем ты говоришь?

Вулф поискал более обычное слово и нашел его «моча». Он указал на тот ящик, который издавал запах, с кусочками внутри.

— Это ведь какая-то моча, правильно? Но эти кусочки вкусно пахнут.

Джек устало улыбнулся.

— Поп-корн без маргарина, понятно, — сказал он. — Взять тебе его?

— Да, Джек, — обрадовался Вулф. — Здесь и сейчас!

Кассирша за билетной стойкой жевала резинку. Вдруг она замерла. Она поглядела на Джека, затем на его приятеля. Затем скосила глаза на парня на контроле.

— Два билета, пожалуйста, — сказал Джек. Он достал сверток долларов, грязный, потертый сверток однодолларовых купюр.

— На какой фильм? — Она глядела то на Джека, то на Вулфа, напоминая женщину, наблюдающую за партией в настольный теннис.

— А что сейчас начинается?

— Ну… — Она взглянула на расписание перед носом. — В четвертой зале — «Летающий Дракон». Это кун-фу с Чаком Норрисом.

Взгляд метался туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда.

— Потом… в шестом зале двойной сеанс. Две части мультиков Ральфа Бакши. «Волшебники» и «Властелин Колец».

Джек почувствовал облегчение. Вулф просто очень большой ребенок, а все дети любят мультики. Это должно подойти. Вулф обнаружит в «Стране Плохих Запахов» хоть одну вещь, которая ему понравится, а Джек сможет поспать часа три.

— На мультики, — сказал он.

— Это будет стоить четыре доллара. Скидка на утренние сеансы кончается после двух.

Она нажал кнопку, и машина, щелкнув, выдала два билета. Вулф вскрикнул и отпрыгнул.

Девушка взглянула на него, удивленно подняв брови.

— Вы прыгун, мистер?

— Нет, я Вулф, — ответил Вулф. Он улыбнулся, обнажив множество зубов. Джек мог поклясться, что улыбка Вулфа стала значительно шире, чем день или два назад. Девушка смотрела на эти зубы.

— Все в порядке. Он просто… — Джек пожал плечами. — Он никогда не выезжал с фермы. Ну, вы понимаете. — Он дал ей пятерку. Она взяла ее, брезгливо сморщась.

— Пойдем, Вулф.

Когда они отошли, Джек услышал, как девушка обратилась к контролеру:

— Ты только посмотри на его нос!

Джек посмотрел на Вулфа и увидел, что его нос ритмично дергается.

— Прекрати, — произнес он сквозь зубы.

— Прекратить что, Джек?

— Прекрати делать это со своим носом.

— Да. Я пытаюсь, Джек, но…

— Тсс!

— Чем могу помочь? — спросил продавец.

— Пожалуйста. Нам большую порцию поп-корна без маргарина.

Продавец набрал пакет и протянул им.

Вулф схватил пакет обеими руками и немедленно начал жевать, громко чавкая. Продавец изумленно уставился на него.

— Он никогда не выезжал с фермы, — повторил Джек и немного удивился, почему эти двое еще не вызвали полицию, настолько они были поражены всем увиденным. Уже не в первый раз он подумал: насколько отличается их поведение от того, к чему он привык. В Нью-Йорке или Лос-Анджелесе никто не обратил бы внимание на поведение Вулфа. В больших городах полно разных чудаков. Не то, что в глубинке. Но, скорее всего, Вулфу так и не доведется добраться без неприятностей до Нью-Йорка или Лос-Анджелеса.

— Да, похоже, — сказал продавец. — С вас два восемьдесят.

Джек заплатил, прикидывая, что за этот завтрак и два билета он выложил четверть всех своих сбережений.

Вулф с набитым ртом улыбнулся продавцу. Джек знал, что это Самая Дружелюбная Улыбка Вулфа, но он сомневался, что продавец поймет это. Все эти зубы в его улыбке… казалось, у него сотня зубов.

И ноздри Вулфа опять раздувались.

«Черт с ним, хоть бы они уже вызвали полицию, — подумал он устало, и это уже были не детские, а взрослые мысли. — Это не задержит нас больше, чем уже задержало. Он не может ехать в новых машинах, потому что не выносит запах краски, и не может ехать в старых машинах, потому что они пропахли бензином и маслом, он вообще не может ездить в машинах, потому что у него клаустрофобия! Признайся себе, Джеки, только себе. Ты хочешь, чтобы это случилось, но не хочешь этого признать. Что мы будем делать? Пересекать Индиану пешком, наверное. Точнее, это Вулф будет идти. А я собираюсь пересечь Индиану у него на спине. Но сначала мы с Вулфом зайдем в этот кинотеатр, и я посплю, пока не кончатся мультфильмы, или пока нас не заберет полиция. Вот так».

8

Вулф понял, что ничего хорошего не выйдет, как только они вошли в дверь.

Зал был маленьким, душным и темным. Запахи были ужасны. Поэт, обладающий нюхом Вулфа, сказал бы, что это «запах утраченных грез». Но Вулф не был поэтом. Он чувствовал, что преобладает запах мочи, которая была в поп-корне, и… что ему хочется отсюда удрать.

Затем свет стал еще темнее, и зал превратился в пещеру.

— Джек, — простонал он, вцепившись в руку Джека, — Джек, давай уйдем отсюда?

— Тебе понравится, Вулф, — ответил Джек, замечая его беспокойство, но не придавая ему особого значения. Вообще-то, по правде говоря, Вулф все время был в состоянии стресса. В этом мире все беспокоило его.

— Ладно, — согласился Вулф, и Джек почувствовал, что Вулф держится из последних сил. Они уселись в неудобные кресла, и Вулф прижал пакет с поп-корном (которого ему больше не хотелось) к груди.

В передних рядах зажглась спичка.

Джек почувствовал сигаретный дым, так знакомый по посещению кинотеатров. Вулф почувствовал запах пожара.

— Джек!

— Тсс, кино началось.

И я засыпаю.

Джек не мог себе представить то усилие, с которым Вулф продержался следующие пять минут. Вулф сам не мог подумать, что способен на это. Он просто знал, что должен выдержать этот кошмар во имя Джека. «Все будет хорошо, — убеждал он себя, — посмотри, Вулф, Джек засыпает. И ты же знаешь, Джек не приведет тебя в плохое место, нужно просто… просто, подождать… Вулф!.. все идет хорошо…»

Но приближалось полнолуние, и Вулф был напряжен. Его инстинкты все сильнее давали о себе знать. Сознание говорило ему, что все будет в порядке, но это было все равно, что человеку с насморком уговаривать себя не чихать в церкви, потому что это неприлично.

Он сидел, ощущая запах лесного пожара, вонючую пещеру, оглядываясь на каждую тень и постоянно ожидая, что что-то бросится на него из темноты. По его спине струился холодный пот, глаза были широко раскрыты, и он смотрел, как сталкивались и ломались машины, как рушились дома, как один человек бил другого.

— Рекламный ролик, — пробормотал Джек. — Я говорил, что тебе понравится…

Затем раздались Голоса. Один сказал: «Не курить!». Другой сказал: «Дается скидка на групповые заявки». Третий сказал: «На утренние сеансы скидка…»

Джек что-то пробормотал, но Вулф ничего не разобрал. Джек уже почти спал.

Потом последний голос пробормотал: «А теперь наш новый фильм», и Вулф не смог сдержаться. Мультфильм был довольно громко озвучен, а оператор забыл отрегулировать звук. В динамиках загрохотало.

Затем распахнулось волшебное окно, и тут Вулф увидел огонь. Желтые и красные полосы.

Он завыл и вскочил на ноги, схватясь за руку Джека, который уже почти уснул.

— Джек! — закричал он. — Выходи! Убегаем! Вулф! Огонь! Вулф! Вулф!

— А ну, сядьте там, впереди! — закричал кто-то.

— А ну, заткнитесь там! — закричал еще кто-то.

Затем дверь распахнулась.

— Что здесь происходит?

— Вулф, замолчи, — прошептал Джек. — Во имя Господа…

— ОООУУУУУОООУУ — ООООООООУУ! — выл Вулф.

Женщина взглянула на Вулфа, когда свет из зала упал на него. Она вскрикнула и потянула к себе своего маленького ребенка. Буквально, потянула: ребенок упал на колени и растянулся на ковре из поп-корна, рассыпавшегося по полу. Один из его тапочков при этом свалился.

— ОУУУУУОООООУУУУООО — УУУАААОООООУУУОООООО!

Какой-то тип на три ряда ниже оглянулся и смотрел на них с любопытством. В одной руке он держал дымящуюся сигарету. Еще одна была засунута за ухо.

— Эй… хватит, — сказал он. — Проклятые Лондонские Оборотни опять появляются?

— О'кей, — сказал Джек. — Все в порядке, мы уходим. Нет проблем. Просто… не надо больше этого, хорошо? Хорошо?

Он повел Вулфа из зала. На него опять навалилась усталость.

Свет в зале резал глаза. Женщина, которая тянула за руку маленького ребенка, попятилась в угол, обхватив рукой ребенка. Когда она увидела, как Джек выводит из зала все еще воющего Вулфа, она схватила ребенка и выбежала из холла.

Продавец, билетерша, киномеханик и высокий мужчина в спортивной куртке собрались в плотную группу. Джек решил, что мужчина в спортивной куртке, видимо, менеджер.

Двери остальных пяти кинозалов приоткрылись. В них появились лица любопытных, которые решили посмотреть, в чем дело.

— Убирайтесь! — сказал мужчина в спортивной куртке. — Убирайтесь, я уже вызвал полицию, они будут здесь через пять минут.

«Врешь, — подумал Джек, чувствуя проблеск надежды. — У вас не было времени. И если мы сейчас исчезнем, возможно, (возможно), вы не сделаете этого».

— Мы уходим, — сказал он. — Простите, мы извиняемся. Просто у моего старшего брата эпилепсия, и как раз начался припадок. Мы… забыли его лекарства.

При слове «эпилепсия» билетерша и продавец отшатнулись, как будто он сказал «проказа».

— Пойдем, Вулф.

Он увидел, как менеджер опустил глаза, и по его губам скользнула гримаса отвращения.

Джек проследил за его взглядом и увидел широкое темное пятно на штанах Вулфа. Он обмочился.

Вулф тоже увидел это. Многое в этом мире было чужим для Вулфа, но он знал уже достаточно, чтобы понять, что означает такой взгляд. Он громко, навзрыд заплакал.

— Джек, извини, Вулфу так СТЫДНО!

— Убери его отсюда, — сказал менеджер брезгливо и отвернулся.

Джек обхватил Вулфа и повел его к двери.

— Пойдем, Вулф, — сказал Джек.

Он говорил спокойно, с искренней нежностью. Джек никогда не чувствовал такой нежности к Вулфу, как сейчас.

— Пойдем, это не твоя вина, а моя. Пойдем.

— Извини, — всхлипывал Вулф. — Я нехороший, Бог накажет меня, я нехороший.

— Ты хороший, очень хороший, — сказал Джек. — Пойдем.

Он толкнул дверь, и они вышли под теплое октябрьское небо.

Женщина с ребенком находилась в ярдах двенадцати от них, но когда она увидела Джека, ведущего Вулфа, то начала отступать к машине, держа перед собой ребенка, как гангстер, захвативший заложника.

— Не позволяй ему подходить ко мне! — пронзительно визжала она. — Не позволяй этому чудовищу подходить к моему малышу! Ты слышишь? Не подпускай его ко мне!

Джек подумал, что нужно сказать ей что-то успокаивающее, но ничего не мог придумать. Он слишком устал.

* * *

Они с Вулфом двинулись прочь, пересекая стоянку. На полпути Джек пошатнулся, и мир на секунду стал серым.

Он смутно чувствовал, как Вулф подхватил его под мышки и взял на руки, как ребенка. Он не заметил, что Вулф плачет.

— Джек, как мне жаль, извини, не надо ненавидеть Вулфа, я стану хорошим Вулфом, подожди, ты увидишь…

— Я не ненавижу тебя, — ответил Джек. — Я знаю… что ты хороший, добрый…

Но он не успел закончить. На него обрушился сон. Когда он проснулся, был уже вечер, и Мунси был далеко позади. Вулф свернул в сторону от больших дорог к фермам, грунтовым дорогам и грязным тропинкам. Совершенно не волнуясь об отсутствии указателей, он двигался на запад, влекомый инстинктом, который ведет стаю перелетных птиц.

В ту ночь они легли в пустом доме на севере Коммика, и Джек подумал, что, возможно, его лихорадка к утру уменьшится.

Было утро 28 октября, когда Джек увидел, что на ладонях у Вулфа появились густые волосы.

Глава 19 Джек взаперти

1

Они остановились на ночь в развалинах сгоревшего дома на краю поля. За домом чернели стволы обгоревших деревьев. На другой стороне поля был виден фермерский дом, но Джек решил, что они с Вулфом будут в безопасности, если будут вести себя тихо и постараются не выходить. После захода солнца Вулф ушел в лес. Он двигался очень медленно, опустив лицо к самой земле. Джек подумал, что Вулф напоминает очень близорукого человека, который ищет упавшие очки. Джек волновался (ему представилось, как Вулф попал в капкан, как он пытается не завыть, схваченный стальными челюстями, как Вулф отгрызает собственную ногу…), но Вулф вернулся, держа в руках какие-то листики и корешки.

— Вулф, что это у тебя? — спросил Джек.

— Лекарство, — угрюмо произнес Вулф. — Но не очень хорошее, Джек. Вулф! Ничего очень хорошего в твоем мире нет!

— Лекарство? Что ты имеешь в виду?

Но Вулф ничего больше не добавил. Он достал из кармана спички и зажег костерок. Затем спросил Джека, не может ли он найти банку. Джек нашел в канаве банку из-под пива. Вулф обнюхал ее и сморщился.

— Очень плохие запахи. Нужна вода, Джек. Чистая вода. Я схожу, если ты устал.

— Вулф, я хочу знать, что ты будешь делать?

— Я пойду, — ответил Вулф. — Здесь за полем ферма. Вулф! Там должна быть вода. Ты останься.

Джек представил себе, как жена фермера, готовя ужин, выглядывает в окно кухни и видит Вулфа, который забирается во двор с банкой из-под пива в одной волосатой руке и пучком корешков и листиков в другой.

— Я пойду сам.

Ферма была не более, чем в пятиста футах от того места, где они остановились. Ее желтые огни были хорошо видны издалека. Джек быстро подошел, наполнил банку из колонки возле сарая и без приключений двинулся обратно. На полпути обратно он вдруг осознал, что видит свою тень. Он посмотрел на небо.

Уже почти полная луна, поднялась над восточным горизонтом.

Обеспокоенный, Джек вернулся к Вулфу и отдал ему банку. Вулф понюхал, сморщился, но ничего не сказал. Он поставил жестянку на огонь и начал крошить кусочки растений через дырку в крышке. Минут через пять от пара начал исходить ужасный запах. Если точнее, то вонь. Джек моргнул. Он не сомневался, что Вулф захочет, чтобы он выпил это варево, и что он умрет, если выпьет его. И скорее всего, медленно и мучительно.

Он закрыл глаза и начал громко и театрально сопеть. Если Вулф поверит, что он спит, то не станет его будить. Ведь больных не будят, когда они спят, правильно? А Джек был болен; лихорадка опять налетела с наступлением ночи, терзая его ознобом, тогда как из каждой поры кожи струился пот.

Глядя сквозь приоткрытые ресницы, он увидел, как Вулф отставил жестянку в сторону, чтобы остудить. Вулф откинулся и поглядел на небо, обхватив колени волосатыми руками. Его лицо было мечтательным и своеобразно прекрасным.

«Он смотрит на луну», — подумал Джек и почувствовал холодок страха.

«Мы никогда не подходим к стаду, когда меняемся. Великий Джейсон, нет! Мы бы съели их!»

«Вулф, скажи мне, теперь я — твое стадо?»

Минут через пять, когда Джек на самом деле уже почти уснул, Вулф наклонился над банкой, понюхал, кивнул, взял ее и подошел к тому месту, где Джек лежал на упавшей, почерневшей от огня балке. Джек плотнее закрыл глаза и засопел.

— Вставай, Джек, — весело сказал Вулф. — Я знаю, что ты не спишь. Ты не обманешь Вулфа.

Джек открыл глаза и взглянул на Вулфа.

— Как ты узнал?

— У людей есть запах сна и запах бодрствования, — сказал Вулф. — Даже Чужаки должны знать это, ведь так?

— По-моему, они не знают.

— Ну ладно, ты должен выпить это. Это лекарство. Выпей это, Джек, здесь и сейчас!

— Я не хочу, — ответил Джек. Запах, поднимающийся от банки, не внушал доверия.

— Джек, — сказал Вулф, — от тебя пахнет болезнью.

Джек молча взглянул на него.

— Да, — сказал Вулф. — И запах становится все хуже. Он еще не такой плохой, но, Вулф! Он станет плохим, если ты не выпьешь лекарство.

— Вулф, я верю, что ты можешь нюхом найти любые травы и что угодно на Территориях, но это же Страна Плохих Запахов, помнишь? Может быть, ты нашел здесь белену, поганку или…

— Это хорошие вещи, — возразил Вулф. — Только не очень сильные. Здесь не все пахнет плохо, Джек. Тут есть и хорошие запахи. Но хорошие запахи похожи на медицинские растения. Слабые. Мне кажется, что они раньше были сильнее.

Вулф опять мечтательно посмотрел на луну, и Джек снова почувствовал беспокойство.

— Бьюсь об заклад, что это было хорошее место, — сказал Вулф. — Чистое и полное силы…

— Вулф? — тихо спросил Джек. — Вулф, на твоих ладонях опять появились волосы.

Вулф вздрогнул и посмотрел на Джека.

На мгновение (возможно, это была лихорадочная галлюцинация, но даже если нет, то это длилось всего лишь мгновение) Вулф взглянул на Джека с плотоядным голодом. Затем он как бы встряхнулся, как будто отгоняя дурной сон.

— Да, — сказал он, — но я не хочу говорить об этом, и я не хочу, чтобы ты говорил, это не имеет значения, не сейчас. Вулф! Просто выпей свое лекарство, Джек, вот и все, что ты должен сделать.

Вулф очевидно не собирался отвечать.

Если Джек не выпьет лекарство, то Вулф, возможно, сочтет необходимым просто раскрыть рот силой и влить его в горло Джеку.

— Помни, если это убьет меня, ты останешься один, — хмуро сказал Джек, беря банку. Она все еще была теплая.

Выражение ужасного отчаяния промелькнуло на лице Вулфа. Он поправил на носу стеклянные очки.

— Я не хочу вредить тебе, Джек. Вулф не хочет повредить Джеку.

Его взгляд был настолько сильным и полным сострадания, что казался смешным, если бы не был так очевидно искренним.

Джек взял банку и отпил глоток. Он не смог сдержать гримасу отвращения.

Вкус был настолько ужасен, как он и ожидал… и разве мир не покачнулся на мгновение? Разве не так он покачнулся, когда перелетел на Территории?

— Вулф! — закричал он, — схвати меня за руку!

Вулф так и сделал, удивленный и взволнованный.

— Джек? Джеки? Что это?

Вкус лекарства стал слабее. Одновременно теплая волна, вроде той, которая возникла после маленького глотка бренди, которое мать разрешила ему попробовать на праздник, разлилась по его желудку. И мир опять обрел устойчивость. Возможно, это короткое колебание мира было лишь в его воображении… но Джек так не думал.

Мы почти ушли. На секунду мы были очень близки. Возможно, я смогу сделать это без волшебного сока… возможно!

— Джек? Что это?

— Мне уже лучше, — сказал он, изображая на лице улыбку. — Я чувствую себя лучше, вот и все.

Он обнаружил, что это действительно так.

— Ты и пахнешь лучше, — сказал Вулф. — Вулф! Вулф!

2

На следующий день ему стало еще лучше, но слабость все еще чувствовалась. Вулф нес его на спине, и они медленно продвигались на запад. Когда начали наступать сумерки, они стали подыскивать место, чтобы заночевать. Джек заметил деревянный сарай в маленьком грязном овраге. Он был спрятан за деревьями. Вулф согласился без лишних разговоров. Весь этот день он был молчалив и грустен.

Джек уснул почти сразу же и проснулся около одиннадцати, чтобы сходить по нужде. Он оглянулся и увидел, что место Вулфа пусто. Джек подумал, что Вулф, видимо, пошел поискать еще корешков, чтобы приготовить свой эквивалент аспирина. Джек поморщился, но решил, что если Вулф захочет, чтобы он опять выпил эту дрянь, он выпьет. Она действительно сильно помогла ему.

Он прошел к дальнему концу сарая: высокий, тощий, в длинной куртке, подраных кроссовках и с расстегнутой ширинкой. Он мочился очень долго, глядя при этом на небо. Это была одна из тех обманчивых ночей, которые иногда наступают во второй половине октября или начале ноября незадолго до наступления зимы с ее жестокими, стальными укусами.

Она была почти тропически теплой, с ласковым и нежным бризом.

Над его головой плыла белая, круглая и прекрасная луна. Она бросала чистые, но все же обманчивые блики, делая все одновременно таинственным и ясным. Джек глядел на луну почти зачаровано, забыв обо всем на свете.

«Мы никогда не приближаемся к стаду, когда меняемся. Великий Джейсон! Никогда! Я сейчас стадо, Вулф?»

На луне было какое-то изображение. Джек без удивления подумал, что это лицо Вулфа… только на нем не было обычного выражения широты, открытости, легкого удивления и простоты. Лицо было узким и темным: оно было темным от волос, но дело не только в этом. Оно было темным от жестоких намерений.

«Мы никогда не приближаемся к ним, мы бы съели их, мы бы съели их, Джек, когда мы меняемся…»

Лицо на луне, причудливо выбитое в камне, было лицом твари, оскалившейся в последний момент перед броском. Ее рот был открыт и полон огромных зубов.

«Мы едим, мы убиваем, убиваем, УБИВАЕМ, УБИВАЕМ!»

Рука коснулась плеча Джека и опустилась до талии.

Джек все еще стоял, зажав свой член в руке между большим и указательным пальцами, и глядел на луну. Он почувствовал, как новая, сильная струя мочи вылетела из него.

— Я испугал тебя? — раздался внезапно голос Вулфа. — Прости, Джек. Бог накажет меня.

Но на мгновение Джеку показалось, что Вулф не жалеет об этом, ему также показалось, что голос Вулфа похож на рычание.

И Джек внезапно понял, что его хотят съесть.

«Кирпичный домик? — подумал он вдруг без всякой связи. — У меня нет даже соломенного домика, куда бы я мог убежать».

Теперь страх вернулся. Горячий ужас пульсировал в венах, сильнее, чем при лихорадке.

«Кто боится большого, злого Волка, большого, злого Волка, большого, злого…»

— Джек?

«Я боюсь, я боюсь, о Боже, я боюсь большого Злого Волка…»

Он медленно повернулся.

Лицо Вулфа, которое, когда они ложились, было слегка щетинистым, теперь все заросло бородой, которая начиналась прямо на висках. Его глаза горели красно-оранжевым светом.

— Вулф, с тобой все в порядке? — спросил Джек хриплым шепотом. Громче говорить он не мог.

— Да, — ответил Вулф. — Я должен идти с луной. Это прекрасно… я бегу… я бегу… я бегу. Но со мной все в порядке, Джек.

Вулф улыбнулся, чтобы показать, насколько «все в порядке», и обнажил ряд гигантских отборных зубов. Джек застыл от ужаса. Это было как пасть у чудовища из фильма «Чужие».

Вулф заметил его реакцию, и вся его потолстевшая, огрубевшая фигура выразила сожаление. Но под сожалением, и не очень глубоко, было еще что-то. Что-то, что будет терзать жертву, пока кровь не польется из ее ноздрей от страха, пока она не застонет и не попросит пощады. Что-то, что будет смеяться, когда раздерет кричащую и все еще пульсирующую в агонии жертву.

Оно будет смеяться, если даже он будет жертвой. Особенно, если он будет жертвой.

— Прости, Джек, — сказал он. — Время… оно приближается. Мы должны сделать кое-что. Мы… завтра. Мы будем должны… — Он взглянул вверх, его лицо застыло в гипнотическом трансе.

Вулф запрокинул голову и завыл.

И Джеку показалось, что он услышал очень тихо, как Волк на луне завыл в ответ.

Ужас мгновенно и полностью сковал его. Больше в эту ночь Джек уснуть не смог.

3

На следующий день Вулфу стало лучше. Впрочем, ненамного лучше, он весь дрожал от напряжения. Он пытался сказать Джеку, что нужно сделать, впрочем, не очень понятно. Над их головами пролетел аэроплан. Вулф вскочил на ноги, задрал голову и завыл на него, сотрясая кулаками. Его волосатые ноги снова были босы. Они раздались в ширину и разорвали дешевые мокасины.

Он пытался рассказать Джеку, что нужно сделать, но мог только пересказывать старые сказки и басни. Он знал, что представляет собой Изменение в старом мире, но чувствовал, что здесь, на земле Чужаков, может быть гораздо хуже, более мощным и более опасным. И он чувствовал это. Он чувствовал, что сквозь него сочится энергия. И накануне ночью, когда он глядел на луну, он чувствовал, что она почти забирает его с собой.

Снова и снова он повторял, что не хочет причинить вред Джеку, что он скорее убьет себя, чем причинит вред Джеку.

4

Дейлвилл был ближайшим городком. Джек добрался до него вскоре после того, как часы на здании суда пробили полдень, и зашел в магазин «Хозяйственного Оборудования». Одной рукой он ощупывал в кармане тонкий сверток долларов.

— Тебе помочь, сынок?

— Да, сэр, — ответил Джек. — Я хочу купить замок.

— Хорошо, проходи, посмотри. У нас есть самые разные замки: большие и маленькие. Какой замок тебе нужен?

— Большой, — ответил Джек, глядя на клерка.

У него было осунувшееся, но убедительное в своей странной красоте лицо.

— Большой, — хмыкнул клерк. — А для чего он тебе, могу я спросить?

— Собака, — с готовностью выпалил Джек.

Версия. Всегда им нужна Версия. Он готовил ее по дороге от сарая, в котором они провели две предыдущие ночи.

— Мне нужен замок для собаки. Мне нужно запереть ее, она кусается.

5

Замок, который он выбрал, стоил десять долларов, и у Джека после этого оставалось еще около десяти долларов. Ему больно было тратить так много, и он уже почти собрался взять более дешевый… и тут вспомнил, как выглядел Вулф прошлой ночью, воя на луну и сверкая оранжевыми глазами.

Он немедленно заплатил десять долларов.

Возвращаясь, он поднимал большой палец перед каждой проезжавшей машиной, но, конечно же, никто не остановился. Возможно, он был слишком возбужден, слишком дико озирался вокруг. Он чувствовал себя возбужденным и немного сумасшедшим. Газета, в которую клерк завернул ему замок, обещала заход солнца в шесть вечера. Время восхода луны указано не было, но Джек решил, что она взойдет примерно часов в семь. Был час дня, и он совершенно не представлял себе, куда сможет спрятать Вулфа на ночь.

Ты должен запереть меня, Джек, — говорил Вулф. — Должен крепко запереть меня, потому что, если я выберусь, я нападу на кого угодно, кого встречу и смогу поймать. Даже на тебя, Джек, даже на тебя. Так что ты должен запереть меня, что бы я ни говорил, и что бы я ни делал. Три дня, Джек, пока луна опять не станет уменьшаться. Три дня, даже четыре, если я не буду абсолютно уверен.

Да, но где? Это должно быть вдали от людей, чтобы никто не услышал Вулфа, если точнее, когда он начнет выть. И это должно быть значительно более прочное место, чем тот сарай, в котором они остановились. Если Джек повесит этот отличный десятидолларовый замок на дверь в этом сарае, Вулф просто вышибет заднюю стенку.

Где?

Он не знал. Он знал только, что осталось меньше шести часов, чтобы найти это место… а может, и того меньше.

Джек прибавил шагу.

6

По дороге они проходили иногда мимо небольших пустых домов и как-то раз заночевали в одном из них, и всю дорогу из Дайлвилла Джек оглядывался, ища что-нибудь подобное: пустое окно с вывеской «ПРОДАЕТСЯ», слишком высокую траву, чувство запущенности, характерное для нежилых домов. Он не надеялся, что сможет запереть Вулфа на три дня Изменений в спальне какого-нибудь фермера. Вулф запросто вышибет дверь сарая, а не то, что спальни. Но на ферме всегда есть погреб; это может подойти.

Толстая дубовая дверь в покрытом травой холме, как в волшебной сказке, и за ней — комната без стен и потолка, подземная комната, пещера, из которой ни одно живое существо не прокопает ход наружу меньше, чем за месяц. Такой подвал удержит Вулфа, а земляной пол и стены не позволят ему ранить себя.

Но эта ферма и погреб остались в милях в тридцати или сорока позади. Они ни за что не доберутся туда до восхода луны. Да и захочет ли Вулф бежать сорок миль только для того, чтобы его заперли в подвале, когда время Изменений так близко?

А если это время слишком близко, если Вулф уже подошел к этой грани, и ему ненавистна сама мысль о заточении? Что, если эта скрытая, жестокая внутренняя сущность его естества возьмет в нем верх, и он начнет рыскать в этом мире, ища спрятавшуюся еду? Тогда большой замок, оттягивающий карман куртки Джека, окажется бесполезным.

«Я могу повернуть, — вдруг понял Джек. — Я могу повернуть в Дейлвилл и уйти. За день или два я буду возле Пейпела или Сисеро и, возможно, смогу поработать день в закусочной или поденщиком на ферме и заработать несколько долларов или обед. А затем за пару дней добраться до границы Иллинойса. В Иллинойсе будет легче». Он не знал почему, но был совершенно уверен, что доберется до Спрингфилда и школы Тейера всего за день или два после того, как доберется до Иллинойса.

В четверти мили до сарая он вдруг подумал, как он представит Вулфа Ричарду Слоуту? Старина Ричард был совершенно рационален, и, хотя очень умен, все равно твердолоб. «Если это нельзя увидеть, это не существует». Ричард в детстве никогда не увлекался сказками, он не верил в существование Диснеевской Доброй Феи, которая превращает тыквы в кареты, и в злых королев с говорящими зеркальцами. Это казалось чушью смышленому шестилетнему (восьмилетнему, десятилетнему) Ричарду. В отличие, скажем, от электронно-микроскопических фотографий. Ричард запросто разобрался с Кубиком Рубика, который он собрал меньше, чем за девяносто секунд, но Джек не думал, что он сможет поверить в шести с половиной фунтового шестнадцатилетнего оборотня.

На секунду Джек даже беспомощно оглянулся на дорогу, но только на секунду. Он был почти способен оставить Вулфа и продолжить путешествие к Ричарду Слоуту и дальше к Талисману в одиночку.

«Что, если я теперь стадо?» — спросил он сам себя.

Но потом он вспомнил о бедных напуганных животных и о Вулфе, который прыгает в воду, чтобы спасти их.

7

Сарай был пуст. Как только Джек увидел открытую дверь, он понял, что Вулф куда-то делся, но все-таки подошел к сараю через поросшую сорняком тропинку, все еще не веря своим глазам. Раньше Вулф не мог сам пройти и дюжины футов, а теперь он сделал это.

— Я вернулся, — позвал Джек. — Эй, Вулф? Я принес замок.

Он понимал, что говорит сам с собой, и это подтвердил первый же взгляд, брошенный внутрь сарая. Его рюкзак лежал на маленькой деревянной скамейке, рядом лежала стопка пыльных журналов за 1973 год. В одном углу деревянного, лишенного окон, сарая лежал ствол дерева, как будто кто-то хотел распилить его на дрова, да позабыл. Больше в нем не было ничего. Джек обернулся и беспомощно поглядел на склоны оврага.

Там и сям, посреди сорняков виднелись старые шины, обрывки каких-то старых бумаг, облупившийся бело-голубой автомобильный номер штата Коннектикут, бутылки из-под пива с выцветшими этикетками… и нигде не было Вулфа. Джек рупором приложил руки к губам.

— Эй, Вулф! Я вернулся!

Он не ожидал ответа и не получил его. Вулф ушел.

— Черт, — сказал Джек и упер руки в бока.

В нем боролись противоположные эмоции: возбуждение, облегчение и бешенство. Вулф ушел, чтобы спасти Джеку жизнь — вот что означало его исчезновение. Как только Джек отправился в Дейлвилл, его напарник смылся. Он, должно быть, все это время бежал на своих незнающих усталости ногах и теперь удалился на много миль, ожидая восхода луны. Теперь Вулф может быть где угодно.

Это беспокоило Джека, Вулф, должно быть, ушел в лес, который был виден вдали за полем, которое примыкало к оврагу. И в лесу он найдет себе кроликов, полевую мышь или кого угодно из живущих там, всех персонажей мультика «Ветер в Ивах». Что ж, это неплохо. Но Вулф может попасть в крупную неприятность, зарезав какое бы то ни было домашнее животное. Он может даже напасть на фермера или его семью. Хуже того, Вулф может подойти к какому-нибудь городку на севере. Джек не мог бы сказать наверняка, но подумал, что трансформированный Вулф сможет загрызть человек десять, пока кто-нибудь не убьет его.

— Черт, черт, черт, — повторял Джек, бредя к дальнему склону оврага. Он не надеялся увидеть Вулфа. Возможно, он никогда его уже не увидит. Через несколько дней в какой-нибудь местной газетке он отыщет жуткое описание того, как огромный Волк брел по Главной Улице, выискивая добычу. Возможно, там будут имена. Много имен, таких как Тильке, Хейдел, Хаген…

Сперва он взглянул на дорогу, надеясь увидеть гигантскую фигуру Вулфа на востоке. Может быть, он не хотел встречаться с Джеком. Но длинная дорога была пустынна.

«Разумеется».

Солнце уже клонилось к закату.

Джек без надежды глянул на поле и опушку леса. Ничего не двигалось, кроме верхушек сорняков под холодным ветром…

«ПРОДОЛЖАЕТСЯ ОХОТА НА ВОЛКА-УБИЙЦУ», — прочтет он объявление через несколько дней.

Вдруг огромный, коричневый валун на краю леса пошевельнулся, и Джек осознал, что этот валун и есть Вулф. Он сидел на корточках и глядел на Джека.

— А, вот ты где, — сказал Джек, но, несмотря на облегчение, почувствовал, что в глубине души тайно радовался отсутствию Вулфа. Он смело шагнул вперед.

Вулф не шевельнулся, но его поза как-то напряглась, стала более напряженной и осторожной. Следующий шаг потребовал от Джека большей отваги, чем первый.

Подойдя ярдов двенадцать, Джек увидел, что Вулф продолжает меняться. Волосы стали гуще, более блестящими, как будто их вымыли и высушили феном. Борода у него теперь и в самом деле начиналась прямо под глазами. Все его тело стало теперь шире и мощнее. Его глаза, полные жидкого огня, сверкали оранжевым цветом Хеллоуина.

Джек заставил себя подойти поближе. Он чуть не замер от страха, когда ему показалось, что руки Вулфа превратились в лапы, но через мгновение он понял, что это просто пальцы и кисти покрылись густой шерстью. Вулф продолжал молча глядеть на него сверкающими глазами. Джек подошел еще ближе и остановился. Впервые после того, как он встретил Вулфа у ручья на Территориях, он не смог определить выражение на лице друга. Возможно, Вулф стал слишком страшным, или просто волосы слишком густо покрывали большую часть его лица. Но он был уверен, что Вулф сейчас охвачен какой-то сильной эмоцией.

Футов за десять он остановился и заставил себя взглянуть на оборотня.

— Уже скоро, Джек, — проговорил Вулф, и его рот исказило ужасное подобие улыбки.

— Я думал, что ты убежал, — сказал Джек.

— Сидел здесь, вижу, ты идешь, Вулф!

Джек не знал, что означают эти слова. Они почему-то напоминали ему сказку о Красной Шапочке.

Зубы Вулфа были немного кривыми, острыми и сильными.

— Я купил замок, — сказал он, вынул из кармана сверток и протянул его Вулфу. — Ты что-нибудь придумал, пока я ходил, Вулф?

Все лицо Вулфа: глаза, губы и все остальное — повернулось к Джеку.

— Теперь ты стадо, Джек, — ответил Вулф. Он поднял голову и испустил долгий, протяжный вой.

8

Если бы Джек был менее напуган, он попытался бы пошутить по этому поводу или просто что-нибудь ответить. Но сейчас все слова застряли в горле. Он был слишком напуган, чтобы произнести хоть слово. Вулф опять подарил ему свою Самую Широкую Улыбку. Его пасть казалась теперь комической телевизионной рекламой кухонных ножей. Затем он поднялся на ноги. Очки Джона Леннона, казалось, спрятались теперь между густой бородой и густыми космами, спадающими со лба. Он показался Джеку футов семи высотой и шириной, как бочка в кладовке «Оутлийской Пробки».

— В этом вашем мире хорошие запахи, Джеки, — сказал Вулф.

Джек, наконец, понял, какая эмоция захватывает его. Вулф ликовал. Он казался человеком, который, хоть и поступил неправильно, вдруг выиграл совершенно неожиданный приз. Сквозь это его ликование проглядывало что-то знакомое, что Джек уже когда-то видел.

— Хорошие запахи! Вулф! Вулф!

Джек осторожно отступил назад, размышляя, не от него ли дует ветер к Вулфу.

— Ты никогда не говорил этого об этом мире, — не очень уверенно сказал он.

— Раньше — это раньше, а теперь — это теперь, — ответил Вулф. — Хорошие вещи. Много хороших вещей — повсюду вокруг. Вулф найдет их, будь уверен.

Это было хуже. Теперь Джек видел и почти чувствовал примитивную и самоуверенную жадность, совершенно аморальный голод, который сиял в покрасневших глазах. «Я съем все, что поймаю и убью, — говорили они. — Поймаю и убью».

— Я надеюсь, что среди всех этих хороших вещей не попадутся люди, Вулф, — успокаивающе сказал Джек.

Вулф задрал голову и издал серию отрывистых звуков: полусмех, полувой.

— Вулфы должны есть, — сказал он, и в его голосе сквозило довольство. — О, Джеки, как должны есть Вулфы! ЕСТЬ! Вулф!

— Я собираюсь запереть тебя в этом сарае, — сказал Джек. — Помнишь, Вулф? Я ведь купил замок. Будем надеяться, что это удержит тебя. Пойдем, Вулф. Ты меня напугал до смерти.

Тот же отрывистый смех из груди Вулфа.

— Боишься! Вулф знает! Вулф знает, Джеки! От тебя идет запах страха.

— Неудивительно, — согласился Джек. — А теперь пойдем в сарай, да?

— Нет, я не иду в сарай, — ответил Вулф, облизываясь тонким и острым языком. — Нет, не я, Джеки. Не Вулф. Вулф не идет в сарай.

Он раскрыл пасть, и зубы блеснули.

— Вулф вспомнил, Джеки! Вулф! Здесь и сейчас! Вулф вспомнил!

Джек попятился.

— Запах страха сильнее, даже от обуви. От обуви, Джеки! Вулф!

Обувь, которая пахнет страхом, это, разумеется, невероятно смешно.

— Ты должен идти в сарай, вот что ты должен делать.

— Нет! Не правильно, Вулф! Ты идешь в сарай, Джеки! Джеки идет в сарай! Я вспомнил! Вулф!

Глаза оборотня светились розово-красным, почти пурпурным светом.

— Из Книги Правильного Хозяйствования, Джеки. История о Вулфе, который НЕ ДОЛЖЕН ВРЕДИТЬ СТАДУ. Помнишь, Джеки? Стадо идет в загон. Помнишь? Замок на дверь. Когда приближаются Изменения, стадо идет в загон, а на дверь вешают замок. Он НЕ ДОЛЖЕН ВРЕДИТЬ СТАДУ.

Челюсти щелкнули и опять разжались, и длинный красный язык облизнул губы.

— Нет! Нет! Не вредить стаду! Вулф! Здесь и сейчас!

— Ты хочешь, чтобы я три дня был заперт в сарае? — спросил Джек.

— Я должен есть, Джеки, — просто ответил Вулф, и мальчик увидел, что что-то быстрое и зловещее мелькнуло в глазах Вулфа, когда он глянул на него.

— Когда луна заберет меня, я должен есть. Тут хорошие запахи, Джек, много еды для Вулфа. Когда луна заберет меня, Джек идет в сарай.

— А что будет, если я не захочу три дня сидеть в сарае?

— Тогда Вулф убьет Джеки, и Вулф будет проклят.

— Это все есть в Книге Правильного Хозяйствования?

Вулф кивнул.

— Я вспомнил. Я вспомнил вовремя, Джеки, когда ждал тебя.

Джек попытался свыкнуться с идеей Вулфа. Ему придется провести три дня без пищи. Вулф три дня будет бродить свободно. Он будет заключенным, а Вулф получит весь мир. И все же это, похоже, единственный для него способ пережить трансформацию Вулфа. Поставленный перед дилеммой — три дня поста или смерть, он предпочел пустой желудок. И внезапно Джеку вдруг представилось, что это ничего не меняет. Он все равно свободен, запертый в сарае, а Вулф все равно в клетке, только его клетка больше той, куда заперт Джек.

— Бог наградил меня Книгой Правильного Хозяйствования, потому что я никогда не додумался бы до этого сам. — Вулф опять взглянул на него, и затем поглядел на небо тоскливым, ожидающим взглядом. — Теперь недолго, Джек. Ты теперь стадо. Я должен запереть тебя.

— Хорошо, — согласился Джек. — Я думаю, так и нужно сделать.

* * *

Это тоже почему-то показалось Вулфу невероятно забавным. Он расхохотался своим воющим смехом, обхватил талию Джека рукой-лапой и повел его через поле.

— Вулф позаботится о тебе, Джеки, — сказал он, насмеявшись. Он усадил Джека на краю оврага.

— Вулф, — начал Джек.

Вулф раскрыл пасть и начал клацать зубами.

— Ты не должен убивать людей, Вулф, — сказал Джек. — Помни ЭТО. Если ты вспомнил эту историю, то ты сможешь вспомнить, что нельзя убивать людей. Потому, что если ты сделаешь это, то они будут охотиться на тебя и наверняка убьют. Если ты убьешь любого человека, тогда придет много людей, чтобы убить тебя. И они сделают ЭТО, Вулф. Я тебе обещаю. Они найдут тебя, где бы ты ни был.

— Не люди, Джеки. Животные пахнут лучше, чем люди. Не люди, Вулф!

Они двинулись по склону оврага. Джек достал из кармана замок и несколько раз защелкнул его на металлическом кольце, чтобы показать Вулфу, как работает ключ.

— А потом просунешь ключ под дверь, хорошо? — попросил он. — Когда ты снова изменишься, я передам тебе его.

Джек глянул на дверь. От ее нижнего края до земли было дюйма два.

— Конечно, Джеки. Ты толкнешь его мне.

— Ладно, что будем делать сейчас? — спросил Джек. — Мне нужно прямо сейчас идти в сарай?

— Садись, — сказал Вулф, указывая на пол в футе от выхода.

Джек удивленно взглянул на него, затем вошел и сел. Вулф опустился перед дверью и, не глядя на Джека, протянул руку к мальчику. Джек взял руку Вулфа. Это было похоже на то, что взять какое-то животное размером с кролика. Вулф сжал руку Джека так сильно, что тот едва не вскрикнул. Вулф вряд ли услышал бы его. Он опять смотрел прямо перед собой, его лицо было мечтательным, умиротворенным и погруженным в какие-то мысли. Через одну-две секунды Джеку удалось более удобно устроить свою руку в руке Вулфа.

— Мы долго будем так сидеть? — спросил он.

Примерно через минуту Вулф ответил.

— До тех пор.

Опять сжал руку Джека.

9

Они сидели безмолвно по обе стороны от дверного проема несколько часов, и, наконец, начали опускаться сумерки, Вулф уже двадцать минут почти непрерывно дрожал. По мере того, как вокруг темнело, его дрожь усиливалась. Джек подумал, что так должны дрожать скаковые лошади на старте перед забегом, ожидая момента, когда раздастся выстрел и распахнутся створки ворот.

— Она заберет меня с собой, — мягко сказал Вулф. — Скоро мы побежим, Джек. Я хотел бы, чтобы ты был со мной.

Он повернул голову, чтобы взглянуть на Джека, и мальчик увидел, что, хотя сам Вулф имел в виду лишь то, что сказал, какая-то часть его молчаливо добавила: «И я мог бы бежать рядом с тобой или преследовать тебя, мой молодой друг!»

— Теперь, я думаю, нужно закрыть дверь, — сказал Джек. Он попытался выдернуть свою руку из руки Вулфа, но не смог этого сделать, пока Вулф нехотя отпустил ее.

— Запереть Джека внутри, запереть Вулфа снаружи. — Глаза Вулфа на мгновение вспыхнули, превратившись в огненно-красные глаза Элроя.

— Помни, ты должен оберегать стадо, — сказал Джек и отступил вглубь сарая.

— Стадо идет в загон, замок на дверь. Он Не Должен Повредить Стаду. — Глаза Вулфа немного потухли, сменив цвет на оранжевый.

— Закрой дверь на замок.

— Бог проклянет то, что я сейчас делаю, — сказал Вулф. — Я вешаю проклятый замок на проклятую дверь, видишь?

Он захлопнул дверь, и Джек остался в полной темноте.

— Слышишь, Джеки, вот проклятый замок.

* * *

Джек услышал, как Вулф вставил замок и металлическую петлю, затем захлопнул ее.

— Теперь ключ, — сказал Джек.

— Проклятый ключ, здесь и сейчас, — сказал Вулф, и Джек услышал скрежет металлического ключа. Через секунду ключ звякнул, упав на пол.

— Спасибо, — выдохнул с облегчением Джек. Он наклонился и начал шарить в пыли, пока его пальцы не натолкнулись на ключ. Он схватил его и сжал так крепко, что едва не проколол кожу. Царапина, по форме похожая на штат Флорида, не сходила дней пять, но он даже не заметил ее. Снаружи Вулф часто и горячо дышал.

— Ты сердишься на меня, Вулф? — прошептал он сквозь дверь.

В дверь снаружи сильно врезался огромный кулак.

— Нет! Не сердится! Вулф!

— Хорошо, — сказал Джек. — Не люди, Вулф. Помни это! Или они будут охотиться за тобой и убьют тебя.

— Не ЛЮЮЮ-УУУ-ООО-УУУ-ООООООО!

Весь мир потонул в длинном протяжном вое. Тело Вулфа тяжело ударилось в дверь, и его длинная, покрытая черной шерстью лапа просунулась в щель под дверью. Джек знал, что Вулф сейчас распластался по земле.

— Не сердится, Джек, — прошептал Вулф, когда его вой немного стих. — Вулф не сердится. Вулф хочет, Джеки. Уже так скоро, так скоро.

— Я знаю, — сказал Джек, внезапно почувствовав, что сейчас заплачет. Ему вдруг захотелось обнять Вулфа. И еще сильнее ему захотелось, чтобы они остались еще на несколько дней в том фермерском доме, где был погреб, в котором можно было бы запереть Вулфа.

И его опять захлестнула странная, сумасшедшая мысль, что Вулф и так надежно заперт.

Лапа Вулфа скрылась за дверью.

Вулф зарычал, вздохнул, опять зарычал и начал удаляться от двери, издавая какой-то звук, больше похожий на «аааа-хх».

— Вулф? — спросил Джек.

До Джека долетел разрывающий уши вой. Вулф уходил по склону оврага.

— Будь осторожным, — сказал Джек, зная, что Вулф не слышит его и, опасаясь, что он не сможет его понять, даже если услышит.

Вскоре до него донеслась еще серия завываний — голос выпущенного на свободу зверя, почувствовавшего себя сильным.

Печальный, дикий и странно прекрасный вой Вулфа плыл в лунном воздухе. Джек не осознавал, что дрожит, пока не обхватил себя руками и не почувствовал, что его руки дрожат вместе с грудью.

Вой затихал, удаляясь. Вулф бежал за луной.

10

Три дня и три ночи Вулф почти непрерывно охотился за едой. Он спал всего по несколько часов после полудня в яме, которую обнаружил под корнем упавшего дуба. Конечно же, Вулф совершенно не чувствовал себя пойманным, как это представлялось Джеку. Лес на дальнем конце поля был густым и полным естественной для Волка пищи. Мыши, кролики, кошки, собаки, белки — все это он находил с легкостью. Он мог остаться здесь, и еды здесь было бы достаточно, чтобы поддержать его до следующего Изменения.

Но Вулфа вела луна, и он не мог оставаться в лесу, как не был способен остановить свою трансформацию. Он мчался, влекомый луной, мимо скотных дворов и пастбищ, мимо отдельных домов и недостроенных дорог, на которых застыли спящими динозаврами бульдозеры и гигантские асимметричные катки. Наполовину его сознание состояло из обоняния. Оно обострилось до гениальности. Он не просто чуял запах курятника за пять миль и мог отделить его запах от запаха коров, свиней или лошадей на той же ферме — это было элементарно. Он мог чуять движение каждого цыпленка, что один из спящих поросят ранил ногу, что у одной из коров грязное вымя.

И этот мир (Ведь разве не луна влекла его по этому миру?) больше не вонял химикатами и смертью. Он ступил на другой, более примитивный, древний уровень. Он вдыхал то, что осталось от изначальной мягкости и силы земли, то, что осталось от того, что было общим с Территориями. Даже приближаясь к человеческому жилью, когда крал кость с мусорки и жевал ее под кустом, он слышал чистый, холодный поток глубоко под землей или чистый снег на горах где-то далеко на западе. Это место казалось преображенному Вулфу прекрасным, и если он убьет любое человеческое существо, то будет проклят.

Он не убивал людей.

Он не видел ни одного человека, возможно, потому этого и не произошло. За три дня Изменений Вулф убил и сожрал представителей большинства жизненных форм, которых можно было найти на востоке Индианы, включая одного скунса и целое семейство рысей, живших в пещере на склоне холма. В первую ночь он поймал зубами медленно летящую летучую мышь, откусил ей голову и проглотил остальное, пока тельце еще дергалось. Сквозь его глотку прошел целый эскадрон домашних котов и батальон собак. С диким, самоуверенным весельем, он ночью зарезал всех свиней в загоне размером с городской квартал.

Но дважды Вулф обнаружил, что какие-то силы мистическим образом запрещают ему убить жертву, и это тоже заставило его почувствовать этот мир домом. Это был вопрос места, а не морали. Именно место определило его действия. Первый раз это было на поляне в лесу, где он собирался свежевать кролика, затем на заднем дворе фермы, где на цепи сидел завывающий от страха пес. В то мгновение, когда он опускал лапу на это место, вдруг, как будто, электрический разряд проходил через его позвоночник. Это были священные места, а в священных местах Вулф не может убивать. Вот и все. Как и все священные места, они появились настолько давно, что в описании их можно употребить слово «древний», и Вулф почувствовал эту древность, ступив на задний двор фермы, почувствовал спрессованную за эти долгие годы в плотный ком энергию, сосредоточенную на маленьком участке. Как и крылатые люди, которых видел Джек, Вулф жил среди тайн и привык к ним.

И он не забывал своих обязанностей по отношению к Джеку.

11

В запертом сарае Джек столкнулся один на один сам с собой, со своим сознанием и характером более тесно, чем когда-либо в этой жизни.

Единственной мебелью в сарае была небольшая деревянная скамья, единственным развлечением — стопки журналов десятилетней давности.

Да и те он читать не мог, так как в сарае не было окон, в него практически не проникал свет. Лишь ранним утром лучи поднимающегося солнца пробирались в щель под дверью. Так что ему оставалось лишь листать журналы, просматривая картинки. Слова сливались в серые сплошные строчки, и читать было невозможно. Он не мог представить себе, чем будет заниматься следующие три дня. Джек подошел к скамейке, больно ударившись об нее коленом, и присел, чтобы подумать.

Одним из первых открытий, которое он сделал, было то, что время внутри сарая отличается от времени снаружи. Вне его секунды проходили быстрым маршем, сливаясь в минуты, которые тут же сплавлялись в часы. Целые дни пролетали, как будто их отсчитывал метроном. Целые недели.

У времени в сарае секунды растягивались, отказываясь двигаться, увеличивались, превращались в огромные секунды-гиганты, секунды-монстры. Снаружи проходил час за то время, что здесь тянулось четыре или пять секунд.

Второе, что понял Джек — это то, что думать о медлительности времени хуже всего. Как только ты сосредотачиваешься на нем, оно совершенно прекращает двигаться. Поэтому Джек принялся измерять размеры своего пристанища просто для того, чтобы отвлечься от мыслей о количестве секунд, которые содержатся в трех днях. Измерив в шагах длину передней и боковой стен, он пришел к выводу, что его камера имеет примерно семь на девять футов. По крайней мере, этого достаточно, чтобы лечь.

Если он обойдет сарай по периметру изнутри, то пройдет примерно тридцать два фута.

Если он пройдет сто шестьдесят кругов, то это составит милю.

У него нет никакой еды, но он может ходить. Джек снял часы и положил в карман, пообещав себе, что посмотрит на них только когда будет действительно необходимо.

Пройдя примерно четверть своей первой мили, он вспомнил, что в сарае нет воды. Нет пищи и нет воды. Он слышал, что за три-четыре дня от жажды никто не умирает. Когда Вулф вернется за ним, все будет в порядке. Ну, конечно, не совсем в порядке, но, по крайней мере, он будет жив. А если Вулф не вернется? Ему придется выломать дверь.

«В этом случае, — подумал он, — лучше попытаться сейчас, пока у меня еще есть силы».

Джек подошел к двери, толкнув ее обеими руками, и навесы скрипнули. Джек опять толкнул плечом дверь напротив скрипнувших навесов. Плечо заныло, но дверь даже не покачнулась. Он сильнее ударил плечом. Навесы скрипнули, но не подались ни на миллиметр. Вулф смог бы сорвать эту дверь одной рукой, но Джек не думал, что сможет сломать ее, даже если превратит плечо в гамбургер, молотясь об нее. Ему остается просто ждать Вулфа.

* * *

К середине ночи Джек прошел семь или восемь миль. Он сбился со счета, сколько раз он прошел сто шестьдесят кругов, но примерно раз семь или восемь. Во рту у него пересохло, в животе крутило. Сарай пропах мочой, хотя Джек старался мочиться у дальней стены, где доски треснули, и была надежда, что хотя бы часть мочи вытекает наружу. Все тело ныло, но казалось, что уснуть он не сможет. Согласно часам, прошло часа четыре, по времени сарая прошло уже больше двадцати четырех часов. Джек боялся лечь.

Он чувствовал, что его сознание не позволяет ему сделать это. Он пытался вспомнить все книги, который прочитал за прошлый год, каждого игрока Лос-Анджелес Доджерс… но все время прорывались навязчивые, беспорядочные, беспокоящие образы. Он видел Моргана Слоута, который продирает дыру в воздухе. Лицо Вулфа под водой, его руки, плавающие, как тяжелые бревна. Джерри Бледсо, извивающегося перед электрическим щитом, и очки, расплавляющиеся на его переносице. Глаза мужчины, внезапно желтеющие, и его руку, превращающуюся в клешню. Вставную челюсть Дядюшки Томми, лежащую на Сансет Стрит. К нему приближался Морган Слоут, и его лысый череп внезапно покрывался черными волосами. Но Дядя Морган приближался не к нему, а к его матери.

* * *

— «Песни толстяка Уоллери», — говорил он, проходя очередной круг в темноте. — «У тебя слишком большие ноги», «Я хорошо воспитан», «Взволнованный вальс», «Прекрати хулиганить»…

Оборотень Элрой тянулся к его матери, зловеще шипя, сжимал ее горло.

— Страны Центральной Америки: Никарагуа, Гондурас, Гватемала, Коста-Рика…

Даже когда он уже настолько устал, что ему пришлось лечь на пол и свернуться калачиком на полу, положив рюкзак вместо подушки, Элрой и Морган Слоут не выходили из его головы. Осмонд хлестал бичом по спине Лили Кавано, и в его глазах плясала радость. Вулф, огромный, массивный и совершенно лишенный всего человеческого, бросился вперед и получил пулю прямо в сердце.

* * *

Его разбудили первые солнечные лучи, и он почувствовал запах крови. Все его тело просило воды, и уже потом пищи. Джек застонал. Еще три ночи ему не пережить. Солнце, поднимающееся над горизонтом, позволяло рассмотреть стены и потолок сарая. Все казалось больше, чем ночью. Ему опять захотелось писать, хотя и казалось, что он не может себе позволить терять хоть каплю жидкости. Наконец, он понял, что помещение кажется больше, потому что он лежит на полу.

Затем он опять ощутил запах крови и посмотрел на дверь. В щель под дверью была просунута четверть освежеванного кролика. Полосы пыли и царапины показывали, что его просовывали под дверь. Вулф пытался кормить его.

— О, Боже, — простонал Джек. Освежеванные лапы кролика чем-то напоминали человеческие. Желудок Джека свело. Но вместо того, чтобы вырвать, Джек вдруг рассмеялся, пораженный абсурдным сравнением. Вулф вел себя как кот, который каждое утро приносит своему хозяину мертвую птицу или дохлую мышь.

Двумя пальцами Джек осторожно взял подарок и закинул его под лавку. Ему все еще было смешно, но на глаза наворачивались слезы. Вулф пережил первую ночь трансформации, и Джек — тоже.

* * *

На следующее утро появился абсолютно анонимный, почти овальный кусок мяса с косточкой, обломанной с обеих концов.

12

Утром четвертого дня Джек услышал, как кто-то спускается по склону оврага. Испуганная птица, вскрикнув, шумно взлетела с крыши сарая. Тяжелые шаги приблизились к двери. Джек приподнялся на локтях и глянул в темноту.

Перед дверью остановилось что-то огромное. Сквозь щелочку в двери была видна пара порванных дешевых мокасин.

— Вулф? — тихо спросил Джек. — Это ты?

— Дай мне ключ, Джек.

Джек сунул руку в карман, вынул ключ и вытолкнул его наружу между мокасинами. Большая коричневая рука появилась в поле зрения и подобрала ключ.

— Ты принес воды? — спросил Джек. Несмотря на то, что он мог позволить себе немного жидкости из «подарков» Вулфа, он страдал от серьезной дегидратации. Его губы пересохли и потрескались, язык был тяжелым и сухим. Ключ провернулся, и Джек услышал щелчок открывающегося замка.

Затем он услышал, как Вулф вытащил замок из двери.

— Немного, — ответил Вулф. — Зажмурься, Джек. Тебе нельзя сейчас смотреть на свет.

Джек закрыл глаза ладонями и услышал, как открылась дверь. Но свет, ворвавшийся в темноту сарая, попытался прорваться сквозь его сомкнутые пальцы и жег глаза. Он застонал от боли.

— Сейчас станет лучше, — сказал Вулф, приближаясь к нему. Руки Вулфа сжались и подняли Джека в воздух.

— Не открывай глаза, — предостерег Вулф и, пятясь, вынес Джека на улицу.

— Воды, — прошептал Джек и почувствовал, как его губы коснулись края старой жестянки. Он понял, почему Джек не хотел оставаться внутри. Воздух снаружи его убежища был невероятно свеж и сладок, как будто он попал сюда прямо из Территорий. Он глотнул воды, которая показалась вкуснее, чем любое блюдо, которое он пробовал в жизни. Вода вошла в него маленьким потоком, оживляющим все, чего касалась.

Джек не успел напиться, когда Вулф отнял жестянку от его губ.

— Если я дам тебе больше, ты заболеешь, — сказал Вулф. — Открой глаза, Джек. Только немного.

Джек так и сделал. Миллион частичек света ворвалось в него. Он вскрикнул.

Вулф сел рядом, обхватив Джека руками.

— Пей, — сказа он и опять приложил жестянку к губам Джека. — Открой глаза, теперь чуть больше.

Теперь солнечный свет был уже не таким болезненным. Джек огляделся сквозь прикрытые ресницами глаза и сделал еще один глоток.

— Ух, — сказал он. — Что сделало воду такой вкусной?

— Западный ветер, — ответил Вулф.

* * *

Джек шире открыл глаза. Сквозь слепящий свет он разглядел побитый погодой сарай, зелено-желтую траву на склонах оврага. Голова опустилась на плечо Вулфа. Он ощутил спиной его туго набитый живот.

— Все в порядке, Вулф? — спросил он. — У тебя было достаточно еды?

— У Вулфа всегда достаточно еды, — просто ответил тот. Он крепче обнял мальчика.

— Спасибо тебе за эти куски мяса.

— Я обещал. Ты был стадо, помнишь?

— Конечно, помню, — согласился Джек. — Можно мне еще немного воды?

Он сполз с колена Вулфа на землю и повернулся к нему лицом.

Вулф подал ему жестянку. На нем опять были очки Джона Леннона, борода опять стала пушком, покрывающим лицо, черная шевелюра, все еще длинная и грязная, достигала плеч. Лицо Вулфа было дружеским, миролюбивым и немного усталым. Сверху поверх куртки на нем был серый свитер размера на два меньше, чем нужно, с надписью на груди «АТЛЕТИЧЕСКИЙ КЛУБ УНИВЕРСИТЕТА ИНДИАНЫ».

Он выглядел, как самый обычный человек, более обычный, чем когда Джек встретил его. Он не был похож на выпускника колледжа, но его можно было принять за лучшего футболиста высшей школы.

Джек выпил еще немного. Вулф придерживал старую ржавую жестянку, чтобы Джек не перестарался.

— У тебя на самом деле все в порядке? — спросил он.

— Все, здесь и сейчас, — ответил Вулф. Он похлопал рукой по животу, такому круглому, что свитер чуть не трескался на нем. — Я просто немного устал. Немного поспать, Джек. Здесь и сейчас.

— Где ты взял этот свитер?

— Он висел на веревке, — ответил Вулф. — Здесь холодно, Джек.

— Ты не нападал на людей?

— Нет, Вулф! Пей медленнее.

Его глаза на секунду вспыхнули счастливым, оранжевым пламенем Хеллоуина, и Джек увидел, что Вулф совсем не похож на обычного человека. Затем он зевнул.

— Спать немного.

Он удобнее расположился на склоне, опустил голову и почти тут же уснул.

Загрузка...