Примечания

1

Ты отъявленный мерзавец (англ.).

2

Не превращайся в монстра даже в критической ситуации (англ.).

3

Раннинбек (англ. running back, часто сокращается как RB) – это позиция в американском футболе, отвечающая за выполнение атакующих действий с мячом. В переносном смысле «раннинбек» может обозначать человека, который играет ключевую роль в каком-либо процессе или задаче, беря на себя значительную часть работы или ответственности.

4

Выражение отсылает к эссе «О любви к лотосу» (《爱莲说》) китайского философа Чжоу Дуньи (1017–1073) и используется для описания стойкого перед лицом невзгод человека.

5

Ли Сунсин (1545–1598) – выдающийся корейский военачальник, прославившийся своими победами над японским флотом во время Имдинской войны (1592–1598). Его тактика и инновации, включая создание кораблей-черепах, сыграли ключевую роль в защите Кореи. Фраза «Если боишься умереть – умрешь, если не боишься – выживешь» приписывается Ли Сунсину и отражает его философию мужества и решимости. Она подчеркивает важность преодоления страха смерти для достижения победы и выживания. Эта цитата была упомянута во втором сезоне сериала «Игра в кальмара», где она использовалась для иллюстрации корейского духа стойкости и национального самосознания.

6

A mari usque ad mare – девиз Канады, который символизирует географическую протяженность страны от Атлантического океана на востоке до Тихого океана на западе. Позже, после присоединения к Канаде арктических территорий, эту фразу стали интерпретировать и как «от моря до моря и до Ледовитого океана». Выражение взято из Библии (Псалтирь 71:8) и было официально принято в качестве девиза Канады в 1921 году.

7

Царь драконов Ёнван (용왕) – персонаж корейской мифологии и фольклора. Ёнван является мифологическим правителем морей и вод, и его часто изображают как могущественного дракона, управляющего водными просторами. В корейской культуре драконы обычно ассоциируются с природными стихиями, и они могут быть как добрыми, так и злыми.

8

Здесь речь о корейских народных сказках «Заяц и черепаха» и «Симчхон».

9

«Наму Амида Будда» и «Бодхисаттва Авалокитешвара» – термины буддизма, в частности школы Чистой Земли и других буддийских традиций, связанных с поклонением Будде и бодхисаттвам. «Наму Амида Будда» (南無阿弥陀佛) в переводе с японского означает «Поклоняюсь Амида Будде» или «Полагаюсь на Амида Будду». Это основная молитва, или мантра, школы Чистой Земли, которая выражает веру в Будду Амида (Будду безмерного света и жизни) и надежду на перерождение в его Чистой Земле. Считается, что произнесение этой мантры может привести к спасению и перерождению в чистом и благословенном месте. Бодхисаттва Авалокитешвара (觀音菩薩, Гуаньинь, Каннон) – это бодхисаттва, символизирующий сострадание. В китайской и японской традициях этот бодхисаттва является одним из самых почитаемых. Он воплощает идею безграничного сострадания и помощи всем живым существам, которые страдают. В тибетском буддизме его называют Ченрези (Ченриза), и он часто изображается со множеством рук и глаз, чтобы быть в состоянии помочь всем.

Загрузка...