Послесловие команды

От Soundwave (переводчик)

Здравствуйте. Я, как всегда, так и не придумал, чего бы написать в послесловии, но всё же есть пара вещей, которые надо бы сказать. И-и-и-и поздравляю всех с обгоном манги! Это, правда, ненадолго, ибо объявляю двух-трёхнедельный перерыв, но если у нас получится держать нынешний темп, то вряд ли мы снова отстанем.

Что сказать касательно тома — да так-то и нечего. Присутствует какое-то ясное чувство, что том мне точно понравился, и не до чего докопаться, хех. Касательно работы над томом — дико извиняюсь, что я такой косячник, особенно перед Арком, которому всю эту тучу моих и анлейтерских ошибок пришлось выправлять непосильным трудом… Огромное тебе спасибо. Кстати, анлейт стал ещё хуже, так что, пожалуй, пора бы обучаться японскому. Может, через полгода я последую по стопам Резе-няна и смогу перевести том самостоятельно, кто знает?)

Очень благодарен Мелассе — она, несмотря, что в команде лишь недавно, нередко умудрялась придумывать выражения, до которых я бы сам ни за что не додумался, чем весьма скрашивала текст.

Трай — ввиду нашей не шибко большой скорости работы ты редко появляешься среди нас и, наверное, этого не прочтёшь, но обработка иллюстраций у тебя на пятёрочку, спасибо.

И напоследок. Следующие два тома обещают быть жаркими. Готовьтесь к арке третьей волны!

От Arknarok (сверщик)

Доброе утро. Вот и еще один том подошел к концу, самое время посмотреть на его содержимое и подумать над тем, что в нем было, какой путь прошли герои и какие выводы сделали.

Неудивительно, но большая часть тома посвящена Фиро. Причем, что характерно, Фиро рассматривается почти исключительно как персонаж, а не как ящик загадок. Если о Рафталии мы к концу первого тома знали, можно сказать, все, то Фиро все еще окружает множество загадок. При этом она не кажется персонажем загадочным, ведь мы уже столько времени провели вместе с ней и успели проникнуться ее характером. Особенно этому помогли добавленные в ранобе сцены разговора с Фиро у костра и в вылеченной деревне.

Коснулись ранобе-изменения и того, чем занимались герои. Те, кто читал веб-версию, знают, что в ней экшен этих глав сводился к зачистке деревни от растений, битве с бандитами и борьбе с зомбидраконом. В ранобе же добавили гонку, поход в шахту, а бой с бандитами значительно расширили. Все эти изменения в основе своей призваны просто разгрузить повествование, впрочем, каждое все-таки как-то привязано к сюжету. Особенно это касается гонки — ясно же, что решение о ее проведении это не просто deus ex machina…

Выводам и моралям же том тоже обязан ранобе-изменениям, но тут они получились послабее, поскольку их пришлось по сути выдумывать с нуля («спешащая» Рафталия). На мой взгляд, эта история вполне могла обойтись и без проповеди в конце тома, но, раз надо, то пусть будет.

Как вы заметили, я говорю в основном об отличиях ранобе от вебки, но это просто потому, что это и есть моя работа в команде Щита. Кстати, давайте поговорим о становлении перевода.

Изначально я планировал ввести лишь одного нового персонажа — Пятку-тян (в противовес вводу Фиро в ранобе), но в итоге к персонажам добавилась Волна (Робо)тоски и даже Эт-то Фея. Интересно, как это у сюжетов получается съезжать с маршрутов, запланированных автором?.. Хотя, конечно, сюжет никуда не съезжал, я сам заставил его свернуть. Предлагаю дать этому эффекту имя guerilla storytelling. Основа «герилы» в том, что сюжетные повороты придумываются не заранее, а «на месте». Может показаться, что это просто признак неопытного автора, но помните об особенности становления перевода Щита. Сюжет здесь может развиваться лишь в качестве реакций на текст вычитки. Иногда я могу задумать сюжетный ход, но ему так и не найдется места, потому что нет подходящего контекста. Ключевой момент «герилы» — наличие соавтора, который обладает своим виденьем сюжета, и за счет этого вынуждает автора подстраиваться и выдумывать сюжетные ходы на ходу.

Становление перевода Щита всегда задумывалось как герила-сторителлинг проект (правда, вначале лишь на подсознательном уровне). Сейчас, после такого количества вычиток, я ясно вижу, о чем я думал, когда создавал СПЩ. Ее прообразом и моим вдохновением послужила RPG-Maker игра под названием Rastamania. Растамания существовала в формате форумного проекта — то есть, проект вверялся какому-то человеку, он дописывал к ней уровень и передавал следующему. В результате, каждый следующий автор был вынужден встраивать свое видение игры в уже существующий проект, чтобы «ничего не сломалось». Это и есть герила-сторителлинг. Короче говоря, если кому интересно, как я дошел до идеи СПЩ — можете поиграть в Растаманию, правда, найти эту игру будет весьма и весьма непросто.

Что же, пора закругляться. Присоединяюсь к благодарностям Саунда. А что насчет следующего, вернее, двух следующих томов… о-хо-хо, они сильно, си-ильно отошли от веб версии. Работы будет много…

От Melassa (редактор)

Всем привет! Вообще непонятно, что тут надо писать, но попробуем.

Этот том мне понравился чуть больше первого, надеюсь, атмосферно получилось. Приятно что-то сделать для его появления здесь.

Спасибо Арку и Саунду, потрясное — вот, правда, очень крутое! — качество текста до редактуры. Понятно кто, что, когда, где, зачем, почему и кого еще в это втянули.

Иллюстрации красивые, спасибо эдитору.

Вот как-то так!

Загрузка...