Примечания

1

«Назад к Мафусаилу» (1921) — философская драма в пяти частях, раскрывающая взгляд Шоу на историю и смысл человеческого существования; для того чтобы люди стали разумнными и не повторяли ошибок предыдущих поколений, он считал необходимым продлить срок их жизни, по крайней мере, до трёхсот лет, так сказать, до «Мафусаилова века» (Мафусаил — библейский патриарх — прожил, по преданию, девятьсот шестьдесят девять лет). Когда весной 1932 г. чешский критик Трегер написал в связи с пражской постановкой пьесы Шоу: «Для нас, чехов, постановка „Мафусаила“ Шоу важна тем, что сделала явным источник вдохновения, породивший драмы братьев Чапеков», К.Чапек опроверг это предположение, обратив внимание на даты появления своих пьес. Задумывались они, как подчеркивал К.Чапек, в среднем на год раньше опубликования или постановки. Ответ Трегору Чапек заключал следующими словами: «…все названные пьесы ставились на родине Шоу. Ни один аннглийский критик (а, как известно, английская критика отличается большей снисходительностью и профессионализмом, чем это принято в иных местах) не пришпилил чешским авторам литературную зависимость от пьесы Шоу или какой бы то ни было другой».

2

…Я имею в виду «Жизнь насекомых» — Речь идёт о философской комедии братьев Чапек «Из жизни насекомых». Впервые она была поставлена в пражском Национальном театре 8 апреля 1922 года (режиссёр К.Г. Гилар, художник Иозеф Чапек) и вскоре появилась на сценах Германии, Англии и Америки. Комедия представляла собой острую сатиру на буржуазную любовь, собственничество, милитаризм, которые персонифицированы в ней в виде беззаботных бабочек, домовитых навозных жуков и воинственных муравьёв. Защищаясь от обвинений критиков в пессимизме, братья Чапек заявляли в предисловии к первому книжному изданию комедии (Прага, «Авептииум», 1922): «Мы писали не о людях и не о насекомых: мы писали об определённых пороках. И, право, нет в том никакого мрачного пессимизма, если мы найдем, что порок — это нечто отвратительное и ничтожное». Однако в определённой степени критика была права: комедия звучала пессимистически, так как пороки разлагающегося капиталистического общества в ней трактовались как отрицательные качества, присущие человеку вообще.

3

Кассандра — дочь Приама, царя малоазиатского города Трои. Согласно древнегреческим сказаниям, бог Аполлон наделил Кассандру даром прорицания, но, когда она отвергла его любовь, внушил всем недоверие к её пророчествам.

4

Марат Жан Поль (1743–1793) — выдающийся деятель французской буржуазной революции конца XVIII века, талантливый оратор в публицист, непримиримый враг контрреволюционной аристократии и буржуазии; за отстаивание интересов трудящихся масс был прозван Другом народа; 13 июля 1793 года убит контрреволюционеркой Шарлоттой Корде. Дантон Жорж Жак (1759–1794) — видный политический деятель периода французской буржуазной революции конца XVII века; первоначально выступил как один из вождей якобинцев, представителей демократических низов; проявил большую решительность, энергию и смелость в организации обороны Франции от интервентов; в своих пламенных речах беспощадно клеймил контрреволюционную аристократию, призывая народ расправиться с ней; впоследствии, выражая стремления новой буржуазии, выступил за соглашение с консервативными элементами, был обвинен в измене и по решению революционного трибунала казнён 5 апреля 1791 года.

5

Терезианская академия — аристократическое военное учебное заведение в Вене, основанное австрийской императрицей Марией Терезией (1717–1780).

6

Написанное решает (лат.).

7

Страда дель По Анна Мария; Коррона; Агуяри Лукреция; Бордони Фаустина — известные итальянские певицы XVIII века.

8

Милый граф (франц.)

9

Проказница-смуглянка (исп.)

10

Какая любовница! С изюминкой! Боже мой. (исп.)

11

Эмилия. Целуй меня, дурак, дурачок!

Гаук. Боже мой, тысячу раз, Евгения!

Эмилия. Животное, один поцелуй!

Гаук. Евгения… Черномазая… девочка… любимая… дорогая.

Эмилия. Тсс, дурак! Перестань. Пошел прочь!

Гаук. Это она, она! Чёртова цыганка, идём со мной, скорее!

Эмилия. Я уже не цыганка, сумасброд! Замолчи! Ступай! До завтра, понимаешь?

Гаук. Приду, приду, любовь моя!

Эмилия. Уходи!

Гаук. О, боже мой! Это она, это она! Евгения…

Эмилия. Чёрт возьми, уходи! Прочь!

Гаук. Приду! Господи боже, это в самом деле она! (исп.)

12

Поняли (франц.)

13

Скотина (франц.)

14

Добрый день (исп.)

15

Ради бога (исп.)

16

Боже мой, девушка. (исп.)

17

Ай, озорница! Любимая! (исп.)

18

Тс-с, прислушайтесь… (исп.)

19

Пойдём (исп.)

20

Малютка (исп.)

21

Да, да, сеньор (исп.)

22

Девчонка! (исп.)

23

Ничто (исп.)

24

Да, пойди сюда, песик! (исп.)

25

Чёрт возьми! Вы ведь хотите, чтоб вас считали рыцарем? (исп.)

26

О небо (исп.)

27

Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой ряда детективных романов и рассказов французского писателя Мориса Леблана (1864–1925).

28

Господи, я в отчаянии… в отчаянии (франц.)

29

Проститутка — цыганка, которая называет себя Евгенией Монтес. (исп.)

30

Моя дорогая, дорогая Эллен (нем.)

31

Матерь божия (греч.)

32

Рудольф И. Габсбург (552-1011) — король Чехии и Венгрии, император так называемой Священной Римской Империи в 1576–1612 годах: покровительствовал наукам и искусствам; при его дворе наряду с настоящими учёными подвизались алхимики, астрологи и хироманты.

33

Христос-спаситель (греч.)

34

Пресвятая (греч.)

35

Отче… наш… иже… еси… на небесах (греч.)

36

Во веки веков, аминь… (лат.)

37

Я, Иеронимус Макропулос, врач императора Рудольфа (греч.)

Загрузка...