Метафора, описывающая сильного, крупного и здорового мужчину.
Созвездие, состоящее из семи звезд, которое в Древнем Китае называлось «Собака».
Тяньцзинь [天津] – «небесная переправа».
В древние времена инь и ян порой изображались в виде сражающихся тигра, символизирующего темные силы, и дракона – символа светлых. Концепция противоборства сторон является фундаментальной моделью всего сущего и раскрывает два положения, объясняющих природу Дао (Путь): «Всё постоянно меняется», «Одна противоположность не может существовать без второй».
Концепция восемнадцати уровней Диюя (царства мертвых), где грешные души чувствуют боль и муки, но «умереть» от мучений, наказаний и пыток не могут.
Прозвище Мокуан: мо [魔] – «злой дух, демон»; куан [狂] – «сумасшедший, помешанный».
Сын Неба – один из титулов правителей, император.
Девиз правления – символическое выражение, обозначающее период правления государя или императора.
Ли – единица измерения, равная 500 м.
Старая традиция, подсказывающая взрослым то, в чем ребенок преуспеет. В рамках этого обычая малышу в первый год рождения предлагают выбрать одну из вещей, каждая из которых представляет разные профессии и сферы жизни.
Праздник весны, который также известен как Новый год, отмечается на второе новолуние после зимнего солнцестояния.
Хэншань [衡山] – гора Равновесия (одна из пяти священных гор даосизма).
Отсылка к китайской идиоме «взмахом топора поражать ветер», которая подчеркивает выдающиеся способности или умения человека мастерски делать что-либо.
Поза с заведенными за спину руками является жестом уважения к собеседнику.
Сандаловое дерево имеет насыщенный красный цвет древесины.
Матушка государыня [母后] – формальное обращение наследников к главенствующей госпоже или маме.
Цзыю [自由] – «свобода, свободный».
Клéша – в буддизме обусловливает омрачение сознания, его загрязнение вещами, которые делают людей несчастными (страсть, зависть и т. д.). Обозначает негативное восприятие мира, мешающее ощущать мир таким, какой он есть в действительности.
Китайцы любят гадание по внешнему облику, чтобы предопределить будущие качества человека. Глаза, напоминающие глаза тигра, свидетельствуют о бесстрашии, энергичности, благородстве, упрямстве и удачливости человека, который также склонен к бунтарству и является преданным другом. Глаза выглядят как прямоугольные, будто бы обрезанные сверху и снизу, но внешний край у них округлый.
В Китае цвет цин ассоциируется с весной и востоком. Оттенки могут варьироваться от синего до зеленого и черного.
Юэ [月] – «луна»; «лунный свет».
В Древнем Китае в макияжах присутствовало несколько элементов, которые были связаны с легендарными красавицами разных эпох.Цветок на лбу отсылает к истории о неописуемо красивой принцессе Шоуян, к которой прилип лепесток. Бедняжке пришлось так и ходить, однако из-за этого на ее прелестное лицо стали еще больше обращать внимание. Месяц на скулах берет свое начало в сказании о наложнице Сюэ, которая поранилась, и шрам на ее скуле зажил в виде месяца. Несмотря на увечье, император стал любить ее сильнее, а придворные дамы принялись копировать ее особенность, но не оставляя увечий, а нанося соответствующий макияж.
Китайская идиома «лягушка на дне колодца» описывает человека, который обладает ограниченными знаниями о мире.