Примечания

1

Пер. А. Оленича-Гнененко.

2

Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? (Псалтирь 26:1).

3

Первая часть девиза командора – цитата из «Генриха V» Шекспира, вторая – строка из гимна Новой Зеландии на языке маори (означает что-то вроде «Да процветает все хорошее»), а третья вообще взята из песни Эминема.

4

Перевод Юлии Назаровой.

5

Огненная проповедь – проповедь Будды, обращенная к тысяче монахов на вершине горы в Индии.

6

Небесный мандат – одно из центральных понятий традиционной китайской политической культуры, используемое как источник легитимации правящей династии.

7

Фестиваль середины осени, также известный как Фестиваль Луны или Фестиваль Лунного пирога, является традиционным праздником, который отмечают многие жители Восточной и Юго-Восточной Азии.

8

Традиционная китайская мера веса; в КНР в настоящее время составляет 500 граммов.

9

Существо, посвятившее себя достижению полного состояния Будды.

10

Дхарма, дхамма – одно из важнейших понятий в буддизме. Понятию дхармы трудно найти эквивалент. Слово «дхарма» буквально переводится как «то, что удерживает или поддерживает».

11

Сутра – свод изречений.

12

Инь – женское начало (темное, холодное, влажное, пассивное); одна из двух космических противоположных сил, синтез которых рождает все сущее, в китайской философии.

13

Ху – термин для обозначения Пяти варваров – племен, проживавших по соседству с Древним Китаем.

14

Моллюск, который производит полый жемчуг, используемый в ювелирном искусстве.

15

Сияние, яркий свет – стадия развития ума в медитации.

16

Четыре Небесных Царя (Императора) – в буддизме – четыре бога-хранителя, каждый из которых оберегает одну из четырех сторон света.

17

Цветноглазые (Semu) – обозначение людей разных национальностей как отдельной группы населения при династии Юань со стороны монгольской администрации. «Цветноглазые» представляли собой подобие касты или сословия по признаку непринадлежности к монголам и китайцам.

18

Монгольское название кумыса.

19

«Сутра сердца праджня парамиты» – однаизсамых популярных в буддизме Махаяны. В сжатом виде в ней излагаются идеи совершенной мудрости.

20

Сэму – одна из четырех каст, основанных династией Юань. К категории сэму относятся выходцы из Центральной и Западной Азии.

21

Шайка – головной убор ученого или философа.

22

Китайский полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.

23

Таэль или лян – восточная серебряная монета.

24

Одно из названий Млечного Пути на Востоке.

25

Военачальник династии Юань.

26

Тэмур – железо.

27

Одна из четырех каст, основанных династией Юань; к ней относятся выходцы из Центральной и Западной Азии.

28

Государство на Корейском полуострове, появившееся в 935 году, после падения государства Силла.

29

Гадательная система Древнего Китая.

30

В 15-й день 1-го месяца по лунному календарю в Китае отмечают Праздник фонарей, знаменующий собой окончание праздника Весны или традиционного Нового года.

31

Примерно два-три часа.

32

Вытаскивание козла – цель этой древней азиатской игры состоит в том, чтобы нести тушу и бросить ее на цель на земле, в то время как десятки других всадников хватают тушу, бьют, пинают и изо всех сил пытаются отнять ее.

33

Панголин, или китайский ящер. Его отличительная особенность – умение сворачиваться в шар.

34

Съедобный моллюск.

35

Китайский музыкальный струнный инструмент.

36

Туг, или сулд, – шест с конскими хвостами наверху, белыми или черными, появился в империи монголов в качестве военного штандарта. На похоронах шест с черными конскими волосами несли за покойным, чтобы облегчить его переход к следующей жизни.

37

«Дождь и облака» чаще всего означает секс. Это была запретная тема в Древнем Китае. Существовала легенда о короле и прекрасной богине, которая превращалась днем в облако и в дождь ночью. Они любили друг друга и занимались сексом.

38

Древний Вьетнам.

39

Надкушенный персик – символ гомосексуальности в Китае.

40

«Три человека создают тигра» – китайская идиома; это склонность человека принимать абсурдную информацию, если ее повторяет достаточное количество людей.

41

Древний Линьань раньше был политическим, экономическим и культурным центром на юге Юньнани.

42

Вейци – китайское название игры, которая широко известна под японским именем го.

43

Имеется в виду Египетский поход Наполеона Бонапарта 1798–1801 гг. – Здесь и далее примечания переводчика.

44

Эль-Файюм – древнейший город Египта, основанный в 4000 г. до н. э., расположен в одноименном оазисе, со всех сторон окруженном Ливийской пустыней.

45

Барзан – курдское племя.

46

Султан Египта и Сирии XII века, в Европе более известный как Саладин.

47

Выдающийся еврейский философ, врач и богослов, автор десятков научных трудов, в том числе и по медицине, проживавший в Египте. Он был главой египетской еврейской общины и семейным лекарем Саладина.

48

Исторический предшественник современного Каира, столица Египта в периоды 641–750 гг. н. э. и 905–969 гг. н. э.

49

Один из древнейших университетов мира, основанный в Каире династией Фатимидов в 988 г.

50

В переводе с арабского, зд.: «дорогая», «милая».

51

В переводе с арабского: «пятница».

52

Каирский некрополь, исламское кладбище на юго-востоке Каира, протянувшееся на 6 км с севера на юг.

53

Фатимидский халифат 909—1171 гг.

54

Сухой и пыльный южный ветер, приходящий в долину Нила ежегодно весной и длящийся до пятидесяти дней.

55

Устаревшее европейское название всех типов восточных сабель.

56

В арабском фольклоре гули описываются как оборотни, а форму нежити принимают преимущественно в европейских произведениях.

57

Общее название стран Северной Африки, расположенных к западу от Египта, придуманное средневековыми арабскими моряками и географами и в буквальном переводе означающее «там, где закат».

58

Устаревшее название реки Амударьи между Таджикистаном и Афганистаном.

59

Ступа – глинобитное культовое сооружение полусферической формы у буддистов; Маурьянский период – период в индийской истории 321–185 гг. до н. э.

60

Античный город, развалины которого находятся в 17 км от турецкого города Денизли.

61

Исламский пророк, отождествляется с библейским царем Соломоном.

62

Мусульманский праздник.

63

Обращение к отцу.

64

Зд.: «давай», «пойдем».

65

Четвертый месяц мусульманского лунного календаря, в переводе с арабского: «вторая весна».

66

В иранской мифологии трехглавый змеиный царь.

67

В Древней Греции ядом болиголова отравляли осужденных на смерть. В частности, считается, что им был отравлен Сократ.

68

Настольная игра для двух игроков с доской и фигурами, аналогичными шахматным. Шатрандж является непосредственным предшественником шахмат.

69

Алиф, первая буква арабского алфавита.

70

Религиозное паломничество в Мекку.

71

Античное название города Балх в современном Афганистане, который считался центром зороастризма, и само слово «Зариаспа», вероятно, восходит к названию древнего зороастрийского храма огня в Балхе – Азар-и-Асп.

72

Сказочный город из «1001 ночи».

73

В переводе с арабского: «Говоришь по-арабски?»

74

В иранской мифологии фантастическое существо, вещая птица.

75

Зд.: «мама».

76

В переводе с арабского: «Если на то воля Божья».

77

Обращение к отцу.

78

Зд.: принц.

79

Апеп, Апоп, Апофис – змей, в египетской мифологии олицетворяющий зло.

80

В переводе с арабского: «огонь».

81

Река в Индии.

82

Здесь госпожа, хозяйка (араб.).

83

Мишмиш – абрикос (араб.).

84

Ласкательный термин, означающий «моя сестра» (араб.).

85

Братец (араб.).

86

Города-близнецы – неофициальное название городов Миннеаполис и Сент-Пол, расположенных по обеим берегам р. Миссисипи друг напротив друга. (Здесь и далее прим. переводчика.)

87

«Спиноза и Мортимер Снерд» —название метода допроса из «Пособия ЦРУ по ведению допросов», составленного в 1963 году. Суть метода заключается в том, что допрашиваемому, как правило, занимающему невысокое положение и не имеющему доступ к важной информации, сначала задают вопросы, ответы на которые он просто не может знать, а когда его наконец спрашивают о том, что ему известно, он выкладывает всю информацию. Бенедикт Спиноза (1632–1677) – нидерландский философ-рационалист и натуралист; Мортимер Снерд – персонаж телевизионной юмористической программы «Маппет шоу», простоватый, малообразованный человек.

88

На самом деле Йоко Оно, вдова застреленного музыканта Джона Леннона, жива до сих пор.

89

Здесь имеется в виду сюжет «Огонь в камине», который в канун Рождества передается по канадскому телеканалу «Шоу ТВ» без перерывов на рекламу.

90

Стеганография – набор средств и методов скрытия самого факта передачи сообщения.

91

Поль Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

92

Амплитудная модуляция – вид модуляции, при которой изменяемым параметром несущего сигнала является его амплитуда. Со второй половины XX века амплитудная модуляция постепенно начала вытесняться из радиовещания и радиосвязи на УКВ частотной модуляцией.

93

Речь идет о сенаторе от Миннесоты с 1978 по 1991 год Рудольфе Бошвитце (род. 1930).

94

Имеется в виду Майкл Хезелтайн (род. 1933), консервативный британский политик, министр обороны с 1983 по 1986 г.

95

Роббен-Айленд – небольшой остров у южной оконечности ЮАР, место содержания политических заключенных (в частности, здесь 18 лет содержался Нельсон Мандела).

96

Александр Хейг (1924–2010) – американский военачальник, политик консервативного толка, в 1980–1982 годах госсекретарь США, в 1988 году безуспешно выставлял свою кандидатуру на президентских выборах от Республиканской партии.

97

4 ноября 1979 года иранские студенты захватили 52 сотрудника американского посольства в Тегеране и удерживали их в течение 444 дней. Попытка администрации президента Картера освободить заложников силой завершилась провалом. Заложники были освобождены в 1981 году после начала ирано-иракской войны.

98

Йоко Оно (род. 1933) – японская художница, певица, в реальности вдова музыканта Джона Леннона, застреленного в 1980 году.

99

Республика Лакота – виртуальное государство, провозглашенное группой индейских активистов в 2007 году. От имени Республики Лакота были выдвинуты претензии на часть территории США, которая считается родиной племен лакота, в том числе – части штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Небраска, Вайоминг и Монтана.

100

Покушение на президента США Рональда Рейгана произошло 30 марта 1981 года. Психически больной Джон Хинкли, помешанный на актрисе Джоди Фостер, снявшейся в фильме «Таксист», выпустил шесть пуль, ранив четырех человек, в том числе самого президента.

101

Александр Хейг, на момент покушения госсекретарь США, сразу же после выстрелов заявил, что «теперь власть переходит ко мне».

102

4 марта 1789 года вступила в действие Конституция США.

103

Дедушек (исп.).

104

В 1803 году США приобрели у готовящейся к войне с Англией наполеоновской Франции территорию, на которой находятся целиком нынешние штаты Айова, Луизиана, Миссури, Арканзас и Небраска, а также части штатов Вайоминг, Канзас, Колорадо, Миннесота, Монтана, Оклахома, Северная и Южная Дакота.

105

Левиафан – морское чудовище, упоминаемое в Ветхом Завете. Так же широко известно сочинение английского философа Томаса Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского».

106

Добей его! (исп.)

107

Здесь: Ну и заварушка там началась! (исп.)

108

Это правда (исп.).

109

Макиладора – фабрика в Мексике, у границы с США, где проводят сборку из американских деталей товаров для реэкспорта в США.

110

Сьюдад-Хуарес – крупный город на севере Мексики, на пограничной реке Рио-Гранде.

111

Меня зовут Слониха (исп.).

112

Ризома (корневище) – одно из ключевых понятий философии постструктурализма и постмодернизма. Ризома должна противостоять неизменным линейным структурам (как бытия, так и мышления), типичных для классической европейской культуры.

113

Язвительная аллюзия на Великобританию.

114

Президента (исп.).

115

Основной компонент сассафрасового масла сафрол используется для производства экстази.

116

Ведьма (исп.).

117

Аламо – католическая миссия-крепость в Техасе, в которой весной 1836 года около двухсот техасских повстанцев противостояли четырехтысячному отряду мексиканцев. Все защитники крепости погибли.

118

«Белое море» (исп.).

119

Кристал-Сити – деловой комплекс на северо-востоке Вирджинии к югу от Пентагона.

120

«Счастливый час» – время скидок на алкогольные напитки в ресторане.

121

Кенотаф – символическая могила, не содержащая тела умершего; сооружается в том случае, когда прах покойного оказывается недоступным для погребения.

122

«Суперкупол» – крытая спортивная арена в Новом Орлеане, шт. Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США.

123

Форт-Нокс – город в штате Кентукки, неподалеку от которого находится хранилище золотого запаса министерства финансов США.

124

Антропоцен – неформальный геохронологический термин, обозначающий геологическую эпоху с уровнем человеческой активности, играющей существенную роль в экосистеме Земли.

125

Здесь имеется в виду Алжир, единственный район Нового Орлеана, расположенный на западном берегу Миссисипи.

126

Марди-Гра (Вторник на Масленой неделе) – праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города, в том числе по Французскому кварталу.

127

Женьминьби – обобщенное название китайских денег; буквально: «народные деньги».

128

Не беспокоить. Отель «Колон». Манагуа (исп.).

129

Геллеспонт – древнегреческое название пролива Дарданеллы.

130

Звание «генерал армий» (шестизвездный генерал) в американской армии присваивается за исключительные заслуги в ходе военных действий. За всю историю оно было присвоено всего одному военачальнику – Джону Джозефу Першингу (1860–1948), в ходе Первой мировой войны командовавшему американским экспедиционным корпусом в Европе.

131

Липосакция – хирургическое удаление жира путем отсасывания.

132

Стокгольмский синдром – феномен, иногда возникающий в случае захвата заложников, когда те начинают сочувствовать похитителям и даже объединяются с ними против полиции или армии. Этот феномен впервые был зафиксирован во время ограбления банка в Стокгольме в 1973 г.

133

Аппалачия – регион на южных склонах Аппалачских гор, в течение долгого времени находившийся в тяжелом экономическом положении из-за сильной зависимости от добычи здесь угля.

134

Под г. Манассасом, штат Вирджиния, в ходе Гражданской войны произошли два сражения, 21 июля 1861 года и 30 августа 1862 года, известные как первое и второе сражение на реке Булл-Ран (северяне действовали на чужой территории и не знали названий населенных пунктов).

135

В действительности Джон Хинкли, стрелявший 30 марта 1981 года в президента Рональда Рейгана, до 2016 года находился в психиатрической лечебнице, а в настоящее время вышел на свободу.

136

М. Льюис и У. Кларк – американские путешественники, в 1804–1806 годах исследовавшие новые земли на северо-западе современных США.

137

Рагнарок – в скандинавской мифологии последняя битва между богами и силами зла.

138

Ричард Зельцер (Richard Selzer) — известный американский хирург и писатель (р. в 1928 г.). В сборнике из 19 рассказов «Уроки о смерти: записки об искусстве хирурга», опубликованном в 1976 г., он раскрывает читателям тайны работы человеческих органов и, помимо этого, излагает свой взгляд на жизнь и смерть.

139

Гамлет, дейст. 1, сцена 2 (перевод Б. Пастернака).

140

Ago vita iterum (лат.) — жизнь возвращается.

141

Ботокс — косметологический препарат для устранения морщин; вводится в мышцы лица.

142

«Трей-хаус» (Trey’s house) — клубный дом для страдающих от полученных травм или приобретенных заболеваний.

143

Хайку — жанр традиционной японской лирической поэзии, известный с XIV века.

144

«Злая» (Wicked) — мюзикл Стивена Шварца, Уинни Холцмана, основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы».

145

Лаура Уингфилд — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец».

146

Кристин Даэ (Christine Daa) — главный женский персонаж в романе Гастона Леруа «Призрак оперы».

147

Дукакис, Майкл — кандидат в президенты от демократической партии США на выборах 1988 года, когда избран был Буш-старший.

148

Джонни Митчелл — канадская певица и автор песен, одна из самых популярных исполнительниц «рок-эры».

149

«Мама Джонс» (Mother Jones сокращ. Mojo) — популярный в США журнал, публикующий сообщения о перспективных исследованиях, а также обзоры, посвященные политике, экологии, правам человека, культуре и т. п.

150

«Над радугой» (Over the Rainbow) — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга, написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз».

151

Анна Ратклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.

152

Джонни Кэш — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.

153

«Парни и куколки» — музыкальный фильм (1955), в нем снимались Марлон Брандо, Джин Симмонс, Фрэнк Синатра и Вивиан Блейк.

154

«В леса» — мюзикл на музыку и слова Стивена Сондхайма по книге Джеймса Лепайна.

155

«Джемисон» — сорт ирландского виски.

156

Аквариум Шедда — публичный аквариум в Чикаго.

157

«Сент-Луисские Бараны» — профессиональный клуб американского футбола, базирующийся в Сент-Луисе, штат Миссури.

158

«Макбет», акт 4, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

159

«Место преступления» — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса. В серии «Страна, где сбываются мечты» оператор горячей линии выслушивает сбивчивый монолог не вполне адекватной дамы.

160

Монолог королевы Екатерины из 2-го акта, 4-й сцены пьесы Шекспира «Генрих VIII», перевод В. Томашевского.

161

«Рэгтайм» — мюзикл по одноименному роману Эдгара Лоуренса Доктороу.

162

«Жестянка Лиззи» — первый серийно выпускавшийся и потому недорогой автомобиль «Форд-Т» черного цвета. Позднее так стали называть любой дешевый автомобиль.

163

«Макбет», акт III, сцена IV, перевод М. Лозинского.

164

«Макбет», акт I, сцена IV, перевод М. Лозинского.

165

Я бы хотел увидеть всю тебя — строчка из песни Лизы Брокоп «I’d like to see you try».

166

Суперкалифраджилистикэкспиалидошес — песня из фильма «Мэри Поппинс». В фильме оно объясняется как слово, которое говорят люди, когда не знают, что еще сказать.

167

Титания — королева фей, персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».

168

«Оклахома!» — мюзикл, созданный композитором Ричардом Роджерсом и либреттистом Оскаром Хаммерстайном.

169

Поправка о равных правах — законопроект о равных правах женщин, который должен был стать Двадцать седьмой поправкой, но он так и не был принят.

170

Малое яблоко — неофициальное название городов Канзас-Сити или Манхэттена (оба в штате Канзас).

171

Макбет, акт 1, сцена VII (перевод Б. Пастернака).

172

Молескин (букв. «кротовая кожа») — плотная хлопчатобумажная ткань, окрашенная в черный цвет.

173

«Макбет», действие 1, картина 3 (пер. Б. Пастернака).

174

«Мыслить, как преступник» — американский телесериал о работе команды лучших следователей ФБР, способных понять и проанализировать ход мыслей самых изощренных преступников, предугадать их дальнейшие поступки и тем самым предотвратить ужасные преступления.

175

Среди авторских прав наиболее распространенными являются: право на выпуск издания для книжного клуба; право на репринт (публикация произведения в форме книги в мягкой обложке — «paperback»); право на первый сериал (публикация рукописи произведения в печатных средствах массовой информации до момента ее выпуска в свет в форме книги); право на второй сериал (публикация произведения в печатных средствах массовой информации после ее выпуска в свет в формате книги); разрешительные права (публикация отдельных частей книги в других книгах и средствах массовой информации); право на осуществление перевода произведения на иностранные языки; право па переделку произведения в сценарии для театра, радио, телевидения и кино; коммерческие права.

176

Тетрагидроканнабиол – психоактивное вещество, содержащееся в марихуане.

177

Гора Олимп (лат.).

178

Жаркое из креветок или омаров и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.

179

Блинчики с мясом.

180

Шашлык из баранины или козьего мяса (исп.).

181

Первый день? (исп.)

182

Да (исп.).

183

Удачи (исп.).

184

Сорт виски.

185

Мой друг (исп.).

186

По-английски (исп.).

187

Одно из названий штата Нью-Джерси.

188

Сорт сыра.

189

Итальянское блюдо, сырое свиное мясо, обезвоженное поваренной солью.

190

Оладьи или лепешки из кукурузной муки с разного рода начинками, национальное блюдо в Венесуэле и Колумбии.

191

Имитирует сложный узор кашмирской шали типа «огурцы». Первоначально изделия с таким узором выпускались в Пейсли, Шотландия.

192

Часть известного крылатого выражения «Можно ловить мух на мед, но можно заиметь больше подружек, будучи мухой».

193

Англ. Brave New World – антиутопический, сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, изданный в 1932 году.

194

Роман Чака Паланика, изданный в 1996 г.

195

Англ. Fahrenheit 451 – научно-фантастический роман-антиутопия Рэя Брэдбери, изданный в 1953 году.

196

Англ. The Handmaid’s Tale – роман-антиутопия Маргарет Этвуд, изданный в 1985 году.

197

Рассказ The Ones Who Walk Away from Omelas, «Те, кто уходит из Омеласа», или «Те, кто покидает Омелас», – рассказ-притча Урсулы Ле Гуин, издан в 1973 году.

198

«Контактный бой» – разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.

199

Давай (исп.).

200

Международная сеть кофеен, где подаются пончики, одна из сетей компании «Данкин-Брэндс».

201

Без солнца я ничто (лат.).

202

Перевод К. Бальмонта.

203

«Робинзон Крузо», пер. М. Шишмаревой.

204

«Хартия-77»– программный документ, послуживший основой для формирования группы политических диссидентов в Чехословакии, просуществовавшей с 1976 по 1992 г.

205

В 1989 году, во время «бархатной революции», демонстранты на улицах звенели связками ключей.

206

Эмиль Гаха – президент Чехословакии в 1938–1939 годах, президент образованного оккупационными немецкими властями Протектората Богемия и Моравия.

207

Перевод Д. Самойлова.

208

Намек на Розу Паркс, участницу движения за права чернокожих. Во время автобусной поездки 1 декабря 1955 г. Роза отказалась уступить свое место белому пассажиру.

209

Мафусаил – персонаж Ветхого Завета, известный своим долголетием.

Загрузка...