Пер. А. Оленича-Гнененко.
Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? (Псалтирь 26:1).
Первая часть девиза командора – цитата из «Генриха V» Шекспира, вторая – строка из гимна Новой Зеландии на языке маори (означает что-то вроде «Да процветает все хорошее»), а третья вообще взята из песни Эминема.
Перевод Юлии Назаровой.
Огненная проповедь – проповедь Будды, обращенная к тысяче монахов на вершине горы в Индии.
Небесный мандат – одно из центральных понятий традиционной китайской политической культуры, используемое как источник легитимации правящей династии.
Фестиваль середины осени, также известный как Фестиваль Луны или Фестиваль Лунного пирога, является традиционным праздником, который отмечают многие жители Восточной и Юго-Восточной Азии.
Традиционная китайская мера веса; в КНР в настоящее время составляет 500 граммов.
Существо, посвятившее себя достижению полного состояния Будды.
Дхарма, дхамма – одно из важнейших понятий в буддизме. Понятию дхармы трудно найти эквивалент. Слово «дхарма» буквально переводится как «то, что удерживает или поддерживает».
Сутра – свод изречений.
Инь – женское начало (темное, холодное, влажное, пассивное); одна из двух космических противоположных сил, синтез которых рождает все сущее, в китайской философии.
Ху – термин для обозначения Пяти варваров – племен, проживавших по соседству с Древним Китаем.
Моллюск, который производит полый жемчуг, используемый в ювелирном искусстве.
Сияние, яркий свет – стадия развития ума в медитации.
Четыре Небесных Царя (Императора) – в буддизме – четыре бога-хранителя, каждый из которых оберегает одну из четырех сторон света.
Цветноглазые (Semu) – обозначение людей разных национальностей как отдельной группы населения при династии Юань со стороны монгольской администрации. «Цветноглазые» представляли собой подобие касты или сословия по признаку непринадлежности к монголам и китайцам.
Монгольское название кумыса.
«Сутра сердца праджня парамиты» – однаизсамых популярных в буддизме Махаяны. В сжатом виде в ней излагаются идеи совершенной мудрости.
Сэму – одна из четырех каст, основанных династией Юань. К категории сэму относятся выходцы из Центральной и Западной Азии.
Шайка – головной убор ученого или философа.
Китайский полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.
Таэль или лян – восточная серебряная монета.
Одно из названий Млечного Пути на Востоке.
Военачальник династии Юань.
Тэмур – железо.
Одна из четырех каст, основанных династией Юань; к ней относятся выходцы из Центральной и Западной Азии.
Государство на Корейском полуострове, появившееся в 935 году, после падения государства Силла.
Гадательная система Древнего Китая.
В 15-й день 1-го месяца по лунному календарю в Китае отмечают Праздник фонарей, знаменующий собой окончание праздника Весны или традиционного Нового года.
Примерно два-три часа.
Вытаскивание козла – цель этой древней азиатской игры состоит в том, чтобы нести тушу и бросить ее на цель на земле, в то время как десятки других всадников хватают тушу, бьют, пинают и изо всех сил пытаются отнять ее.
Панголин, или китайский ящер. Его отличительная особенность – умение сворачиваться в шар.
Съедобный моллюск.
Китайский музыкальный струнный инструмент.
Туг, или сулд, – шест с конскими хвостами наверху, белыми или черными, появился в империи монголов в качестве военного штандарта. На похоронах шест с черными конскими волосами несли за покойным, чтобы облегчить его переход к следующей жизни.
«Дождь и облака» чаще всего означает секс. Это была запретная тема в Древнем Китае. Существовала легенда о короле и прекрасной богине, которая превращалась днем в облако и в дождь ночью. Они любили друг друга и занимались сексом.
Древний Вьетнам.
Надкушенный персик – символ гомосексуальности в Китае.
«Три человека создают тигра» – китайская идиома; это склонность человека принимать абсурдную информацию, если ее повторяет достаточное количество людей.
Древний Линьань раньше был политическим, экономическим и культурным центром на юге Юньнани.
Вейци – китайское название игры, которая широко известна под японским именем го.
Имеется в виду Египетский поход Наполеона Бонапарта 1798–1801 гг. – Здесь и далее примечания переводчика.
Эль-Файюм – древнейший город Египта, основанный в 4000 г. до н. э., расположен в одноименном оазисе, со всех сторон окруженном Ливийской пустыней.
Барзан – курдское племя.
Султан Египта и Сирии XII века, в Европе более известный как Саладин.
Выдающийся еврейский философ, врач и богослов, автор десятков научных трудов, в том числе и по медицине, проживавший в Египте. Он был главой египетской еврейской общины и семейным лекарем Саладина.
Исторический предшественник современного Каира, столица Египта в периоды 641–750 гг. н. э. и 905–969 гг. н. э.
Один из древнейших университетов мира, основанный в Каире династией Фатимидов в 988 г.
В переводе с арабского, зд.: «дорогая», «милая».
В переводе с арабского: «пятница».
Каирский некрополь, исламское кладбище на юго-востоке Каира, протянувшееся на 6 км с севера на юг.
Фатимидский халифат 909—1171 гг.
Сухой и пыльный южный ветер, приходящий в долину Нила ежегодно весной и длящийся до пятидесяти дней.
Устаревшее европейское название всех типов восточных сабель.
В арабском фольклоре гули описываются как оборотни, а форму нежити принимают преимущественно в европейских произведениях.
Общее название стран Северной Африки, расположенных к западу от Египта, придуманное средневековыми арабскими моряками и географами и в буквальном переводе означающее «там, где закат».
Устаревшее название реки Амударьи между Таджикистаном и Афганистаном.
Ступа – глинобитное культовое сооружение полусферической формы у буддистов; Маурьянский период – период в индийской истории 321–185 гг. до н. э.
Античный город, развалины которого находятся в 17 км от турецкого города Денизли.
Исламский пророк, отождествляется с библейским царем Соломоном.
Мусульманский праздник.
Обращение к отцу.
Зд.: «давай», «пойдем».
Четвертый месяц мусульманского лунного календаря, в переводе с арабского: «вторая весна».
В иранской мифологии трехглавый змеиный царь.
В Древней Греции ядом болиголова отравляли осужденных на смерть. В частности, считается, что им был отравлен Сократ.
Настольная игра для двух игроков с доской и фигурами, аналогичными шахматным. Шатрандж является непосредственным предшественником шахмат.
Алиф, первая буква арабского алфавита.
Религиозное паломничество в Мекку.
Античное название города Балх в современном Афганистане, который считался центром зороастризма, и само слово «Зариаспа», вероятно, восходит к названию древнего зороастрийского храма огня в Балхе – Азар-и-Асп.
Сказочный город из «1001 ночи».
В переводе с арабского: «Говоришь по-арабски?»
В иранской мифологии фантастическое существо, вещая птица.
Зд.: «мама».
В переводе с арабского: «Если на то воля Божья».
Обращение к отцу.
Зд.: принц.
Апеп, Апоп, Апофис – змей, в египетской мифологии олицетворяющий зло.
В переводе с арабского: «огонь».
Река в Индии.
Здесь госпожа, хозяйка (араб.).
Мишмиш – абрикос (араб.).
Ласкательный термин, означающий «моя сестра» (араб.).
Братец (араб.).
Города-близнецы – неофициальное название городов Миннеаполис и Сент-Пол, расположенных по обеим берегам р. Миссисипи друг напротив друга. (Здесь и далее прим. переводчика.)
«Спиноза и Мортимер Снерд» —название метода допроса из «Пособия ЦРУ по ведению допросов», составленного в 1963 году. Суть метода заключается в том, что допрашиваемому, как правило, занимающему невысокое положение и не имеющему доступ к важной информации, сначала задают вопросы, ответы на которые он просто не может знать, а когда его наконец спрашивают о том, что ему известно, он выкладывает всю информацию. Бенедикт Спиноза (1632–1677) – нидерландский философ-рационалист и натуралист; Мортимер Снерд – персонаж телевизионной юмористической программы «Маппет шоу», простоватый, малообразованный человек.
На самом деле Йоко Оно, вдова застреленного музыканта Джона Леннона, жива до сих пор.
Здесь имеется в виду сюжет «Огонь в камине», который в канун Рождества передается по канадскому телеканалу «Шоу ТВ» без перерывов на рекламу.
Стеганография – набор средств и методов скрытия самого факта передачи сообщения.
Поль Баньян – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
Амплитудная модуляция – вид модуляции, при которой изменяемым параметром несущего сигнала является его амплитуда. Со второй половины XX века амплитудная модуляция постепенно начала вытесняться из радиовещания и радиосвязи на УКВ частотной модуляцией.
Речь идет о сенаторе от Миннесоты с 1978 по 1991 год Рудольфе Бошвитце (род. 1930).
Имеется в виду Майкл Хезелтайн (род. 1933), консервативный британский политик, министр обороны с 1983 по 1986 г.
Роббен-Айленд – небольшой остров у южной оконечности ЮАР, место содержания политических заключенных (в частности, здесь 18 лет содержался Нельсон Мандела).
Александр Хейг (1924–2010) – американский военачальник, политик консервативного толка, в 1980–1982 годах госсекретарь США, в 1988 году безуспешно выставлял свою кандидатуру на президентских выборах от Республиканской партии.
4 ноября 1979 года иранские студенты захватили 52 сотрудника американского посольства в Тегеране и удерживали их в течение 444 дней. Попытка администрации президента Картера освободить заложников силой завершилась провалом. Заложники были освобождены в 1981 году после начала ирано-иракской войны.
Йоко Оно (род. 1933) – японская художница, певица, в реальности вдова музыканта Джона Леннона, застреленного в 1980 году.
Республика Лакота – виртуальное государство, провозглашенное группой индейских активистов в 2007 году. От имени Республики Лакота были выдвинуты претензии на часть территории США, которая считается родиной племен лакота, в том числе – части штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Небраска, Вайоминг и Монтана.
Покушение на президента США Рональда Рейгана произошло 30 марта 1981 года. Психически больной Джон Хинкли, помешанный на актрисе Джоди Фостер, снявшейся в фильме «Таксист», выпустил шесть пуль, ранив четырех человек, в том числе самого президента.
Александр Хейг, на момент покушения госсекретарь США, сразу же после выстрелов заявил, что «теперь власть переходит ко мне».
4 марта 1789 года вступила в действие Конституция США.
Дедушек (исп.).
В 1803 году США приобрели у готовящейся к войне с Англией наполеоновской Франции территорию, на которой находятся целиком нынешние штаты Айова, Луизиана, Миссури, Арканзас и Небраска, а также части штатов Вайоминг, Канзас, Колорадо, Миннесота, Монтана, Оклахома, Северная и Южная Дакота.
Левиафан – морское чудовище, упоминаемое в Ветхом Завете. Так же широко известно сочинение английского философа Томаса Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского».
Добей его! (исп.)
Здесь: Ну и заварушка там началась! (исп.)
Это правда (исп.).
Макиладора – фабрика в Мексике, у границы с США, где проводят сборку из американских деталей товаров для реэкспорта в США.
Сьюдад-Хуарес – крупный город на севере Мексики, на пограничной реке Рио-Гранде.
Меня зовут Слониха (исп.).
Ризома (корневище) – одно из ключевых понятий философии постструктурализма и постмодернизма. Ризома должна противостоять неизменным линейным структурам (как бытия, так и мышления), типичных для классической европейской культуры.
Язвительная аллюзия на Великобританию.
Президента (исп.).
Основной компонент сассафрасового масла сафрол используется для производства экстази.
Ведьма (исп.).
Аламо – католическая миссия-крепость в Техасе, в которой весной 1836 года около двухсот техасских повстанцев противостояли четырехтысячному отряду мексиканцев. Все защитники крепости погибли.
«Белое море» (исп.).
Кристал-Сити – деловой комплекс на северо-востоке Вирджинии к югу от Пентагона.
«Счастливый час» – время скидок на алкогольные напитки в ресторане.
Кенотаф – символическая могила, не содержащая тела умершего; сооружается в том случае, когда прах покойного оказывается недоступным для погребения.
«Суперкупол» – крытая спортивная арена в Новом Орлеане, шт. Луизиана. В момент завершения строительства (1975 г.) была самой крупной ареной в США.
Форт-Нокс – город в штате Кентукки, неподалеку от которого находится хранилище золотого запаса министерства финансов США.
Антропоцен – неформальный геохронологический термин, обозначающий геологическую эпоху с уровнем человеческой активности, играющей существенную роль в экосистеме Земли.
Здесь имеется в виду Алжир, единственный район Нового Орлеана, расположенный на западном берегу Миссисипи.
Марди-Гра (Вторник на Масленой неделе) – праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города, в том числе по Французскому кварталу.
Женьминьби – обобщенное название китайских денег; буквально: «народные деньги».
Не беспокоить. Отель «Колон». Манагуа (исп.).
Геллеспонт – древнегреческое название пролива Дарданеллы.
Звание «генерал армий» (шестизвездный генерал) в американской армии присваивается за исключительные заслуги в ходе военных действий. За всю историю оно было присвоено всего одному военачальнику – Джону Джозефу Першингу (1860–1948), в ходе Первой мировой войны командовавшему американским экспедиционным корпусом в Европе.
Липосакция – хирургическое удаление жира путем отсасывания.
Стокгольмский синдром – феномен, иногда возникающий в случае захвата заложников, когда те начинают сочувствовать похитителям и даже объединяются с ними против полиции или армии. Этот феномен впервые был зафиксирован во время ограбления банка в Стокгольме в 1973 г.
Аппалачия – регион на южных склонах Аппалачских гор, в течение долгого времени находившийся в тяжелом экономическом положении из-за сильной зависимости от добычи здесь угля.
Под г. Манассасом, штат Вирджиния, в ходе Гражданской войны произошли два сражения, 21 июля 1861 года и 30 августа 1862 года, известные как первое и второе сражение на реке Булл-Ран (северяне действовали на чужой территории и не знали названий населенных пунктов).
В действительности Джон Хинкли, стрелявший 30 марта 1981 года в президента Рональда Рейгана, до 2016 года находился в психиатрической лечебнице, а в настоящее время вышел на свободу.
М. Льюис и У. Кларк – американские путешественники, в 1804–1806 годах исследовавшие новые земли на северо-западе современных США.
Рагнарок – в скандинавской мифологии последняя битва между богами и силами зла.
Ричард Зельцер (Richard Selzer) — известный американский хирург и писатель (р. в 1928 г.). В сборнике из 19 рассказов «Уроки о смерти: записки об искусстве хирурга», опубликованном в 1976 г., он раскрывает читателям тайны работы человеческих органов и, помимо этого, излагает свой взгляд на жизнь и смерть.
Гамлет, дейст. 1, сцена 2 (перевод Б. Пастернака).
Ago vita iterum (лат.) — жизнь возвращается.
Ботокс — косметологический препарат для устранения морщин; вводится в мышцы лица.
«Трей-хаус» (Trey’s house) — клубный дом для страдающих от полученных травм или приобретенных заболеваний.
Хайку — жанр традиционной японской лирической поэзии, известный с XIV века.
«Злая» (Wicked) — мюзикл Стивена Шварца, Уинни Холцмана, основанный на романе Грегори Магвайера «Злая: жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы».
Лаура Уингфилд — персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец».
Кристин Даэ (Christine Daa) — главный женский персонаж в романе Гастона Леруа «Призрак оперы».
Дукакис, Майкл — кандидат в президенты от демократической партии США на выборах 1988 года, когда избран был Буш-старший.
Джонни Митчелл — канадская певица и автор песен, одна из самых популярных исполнительниц «рок-эры».
«Мама Джонс» (Mother Jones сокращ. Mojo) — популярный в США журнал, публикующий сообщения о перспективных исследованиях, а также обзоры, посвященные политике, экологии, правам человека, культуре и т. п.
«Над радугой» (Over the Rainbow) — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга, написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз».
Анна Ратклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.
Джонни Кэш — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.
«Парни и куколки» — музыкальный фильм (1955), в нем снимались Марлон Брандо, Джин Симмонс, Фрэнк Синатра и Вивиан Блейк.
«В леса» — мюзикл на музыку и слова Стивена Сондхайма по книге Джеймса Лепайна.
«Джемисон» — сорт ирландского виски.
Аквариум Шедда — публичный аквариум в Чикаго.
«Сент-Луисские Бараны» — профессиональный клуб американского футбола, базирующийся в Сент-Луисе, штат Миссури.
«Макбет», акт 4, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
«Место преступления» — телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса. В серии «Страна, где сбываются мечты» оператор горячей линии выслушивает сбивчивый монолог не вполне адекватной дамы.
Монолог королевы Екатерины из 2-го акта, 4-й сцены пьесы Шекспира «Генрих VIII», перевод В. Томашевского.
«Рэгтайм» — мюзикл по одноименному роману Эдгара Лоуренса Доктороу.
«Жестянка Лиззи» — первый серийно выпускавшийся и потому недорогой автомобиль «Форд-Т» черного цвета. Позднее так стали называть любой дешевый автомобиль.
«Макбет», акт III, сцена IV, перевод М. Лозинского.
«Макбет», акт I, сцена IV, перевод М. Лозинского.
Я бы хотел увидеть всю тебя — строчка из песни Лизы Брокоп «I’d like to see you try».
Суперкалифраджилистикэкспиалидошес — песня из фильма «Мэри Поппинс». В фильме оно объясняется как слово, которое говорят люди, когда не знают, что еще сказать.
Титания — королева фей, персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
«Оклахома!» — мюзикл, созданный композитором Ричардом Роджерсом и либреттистом Оскаром Хаммерстайном.
Поправка о равных правах — законопроект о равных правах женщин, который должен был стать Двадцать седьмой поправкой, но он так и не был принят.
Малое яблоко — неофициальное название городов Канзас-Сити или Манхэттена (оба в штате Канзас).
Макбет, акт 1, сцена VII (перевод Б. Пастернака).
Молескин (букв. «кротовая кожа») — плотная хлопчатобумажная ткань, окрашенная в черный цвет.
«Макбет», действие 1, картина 3 (пер. Б. Пастернака).
«Мыслить, как преступник» — американский телесериал о работе команды лучших следователей ФБР, способных понять и проанализировать ход мыслей самых изощренных преступников, предугадать их дальнейшие поступки и тем самым предотвратить ужасные преступления.
Среди авторских прав наиболее распространенными являются: право на выпуск издания для книжного клуба; право на репринт (публикация произведения в форме книги в мягкой обложке — «paperback»); право на первый сериал (публикация рукописи произведения в печатных средствах массовой информации до момента ее выпуска в свет в форме книги); право на второй сериал (публикация произведения в печатных средствах массовой информации после ее выпуска в свет в формате книги); разрешительные права (публикация отдельных частей книги в других книгах и средствах массовой информации); право на осуществление перевода произведения на иностранные языки; право па переделку произведения в сценарии для театра, радио, телевидения и кино; коммерческие права.
Тетрагидроканнабиол – психоактивное вещество, содержащееся в марихуане.
Гора Олимп (лат.).
Жаркое из креветок или омаров и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.
Блинчики с мясом.
Шашлык из баранины или козьего мяса (исп.).
Первый день? (исп.)
Да (исп.).
Удачи (исп.).
Сорт виски.
Мой друг (исп.).
По-английски (исп.).
Одно из названий штата Нью-Джерси.
Сорт сыра.
Итальянское блюдо, сырое свиное мясо, обезвоженное поваренной солью.
Оладьи или лепешки из кукурузной муки с разного рода начинками, национальное блюдо в Венесуэле и Колумбии.
Имитирует сложный узор кашмирской шали типа «огурцы». Первоначально изделия с таким узором выпускались в Пейсли, Шотландия.
Часть известного крылатого выражения «Можно ловить мух на мед, но можно заиметь больше подружек, будучи мухой».
Англ. Brave New World – антиутопический, сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли, изданный в 1932 году.
Роман Чака Паланика, изданный в 1996 г.
Англ. Fahrenheit 451 – научно-фантастический роман-антиутопия Рэя Брэдбери, изданный в 1953 году.
Англ. The Handmaid’s Tale – роман-антиутопия Маргарет Этвуд, изданный в 1985 году.
Рассказ The Ones Who Walk Away from Omelas, «Те, кто уходит из Омеласа», или «Те, кто покидает Омелас», – рассказ-притча Урсулы Ле Гуин, издан в 1973 году.
«Контактный бой» – разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.
Давай (исп.).
Международная сеть кофеен, где подаются пончики, одна из сетей компании «Данкин-Брэндс».
Без солнца я ничто (лат.).
Перевод К. Бальмонта.
«Робинзон Крузо», пер. М. Шишмаревой.
«Хартия-77»– программный документ, послуживший основой для формирования группы политических диссидентов в Чехословакии, просуществовавшей с 1976 по 1992 г.
В 1989 году, во время «бархатной революции», демонстранты на улицах звенели связками ключей.
Эмиль Гаха – президент Чехословакии в 1938–1939 годах, президент образованного оккупационными немецкими властями Протектората Богемия и Моравия.
Перевод Д. Самойлова.
Намек на Розу Паркс, участницу движения за права чернокожих. Во время автобусной поездки 1 декабря 1955 г. Роза отказалась уступить свое место белому пассажиру.
Мафусаил – персонаж Ветхого Завета, известный своим долголетием.