Уроженцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.
Этот оборот имеется у Шекспира, правда, в несколько ином значении. (Примеч. пер.)
Отрывок из трагедии английского поэта А. Ч. Суинберна (1837–1909) «Аталанта в Калидоне» (перевод А. Гузмана).
Марло. Трагическая история доктора Фауста (перевод Н. Амосовой).
Сита — супруга Рамы, мифического паря государства Айодхьи, героя великой древнеиндийской поэмы «Рамаяна».
Нортон, в сущности, повторяет слова, произнесенные Нейлом Армстронгом 20 июля 1969 года в момент, когда лунная кабина «Аполлона-II» коснулась поверхности Луны.
Все названия кораблей заимствованы из истории мореплавания. На барке «Индевор» Джеймс Кук в 1768–1771 годах совершил свое первое кругосветное путешествие. «Калипсо» — французское океанографическое судно, обслуживавшее экспедиции Жака-Ива Кусто. На корабле «Бигл» путешествовал вокруг света Чарлз Дарвин, а на пароходе «Челленджер» Джордж Нэрс в 1874 голу пытался проникнуть к Южному полюсу.
Беверли-Хиллз — фешенебельный пригород Лос-Анджелеса, где живут, в частности, многие звезды Голливуда.
Арнольд Тойнби (1852–1883) — английский буржуазный историк и экономист, исследователь эпохи «промышленной революции» XVIII века.
Ангкор-Ват («Пагода столицы») — величественный памятник кхмерской культуры и архитектуры, построенный в ХП веке, затем заброшенный и заново открытый французскими археологами в 1861 году.
Мэтью Колбрайт Перри (1794–1858) пол угрозой оружия вынудил японское правительство подписать договор, открывший для американских судов японские порты.
За единицу принимается светимость Солнца.
Кодовое название лунной кабины «Аполлона-II».
«Резолюшн» («Решимость») — флагманский бриг, возглавлявший вторую (1772–1775) и третью (1776–1779) кругосветные экспедиции Джеймса Кука.
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют на весеннем празднике в английских деревнях.
Любители, болельщики (исп.).
Нравы (лат.).
Окружение (фр.).
Тупик (фр.).