Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.
Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски «blond» — «соломенный цвет»).
Гранд — титул испанского высшего дворянства.
Два раза «Мало воздуха, качайте сильнее» Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.
Уник — редкий, единственный в своем роде предмет.
Субмарины — подводные лодки.
Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. — Ларисон.
Стадий — древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая. Аттический стадий был равен 177,6 метра.
Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами. — Ларисон.
Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысла этой фразы. — Ларисон.
Атцор вместе с Атлантидой погибли на дне океана. На поверхности остались лишь вершины гор, составляющие теперь Азорские острова.
На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой — голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». — Ларисон.
Сель на языке атлантов означает луна. — Ларисон.
Китцара — музыкальный инструмент, напоминающий греческую кнфору. — Ларгсон.
Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. — Ларисон.
Восточный материк — Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежащих между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде. — Ларисон.
? Извержения вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров; иногда этим дело и кончается, но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.
Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для «нас», которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.
Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретани. — Ларисон.
Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.
? В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.
Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветромер) — прибор для измерения скорости и направления ветра.
Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.
? Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различ ных местностях в определенное время.
Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточнее устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Селлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу. На реке Селлах и в заливе богатые рыбные промыслы.
Мальштрем (Мальстром, Москёстром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.
Абсолютный нуль — температура, при которой давление газов (упругость) равно нулю, что соответствует по Цельсию —273°; существование более низкой температуры невозможно.
Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.
? Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королем Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.
Пантеон — древнегреческий храм всех богов; отсюда это название перешло к зданиям, посвященным памяти знаменитых людей (например, Пантеон в Париже с гробницами Вольтера, Гюго, Руссо и других).
Кома — болезненная, предсмертная сонливость.
«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путем выкидки земли перед собою головным сапером, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперед. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.
Линь — тонкая веревка.
Арауканцы — одно из племен американских индейцев.
Гурона —племя американских индейцев.
Конрад Геснер — знаменитый немецкий ученый XVI века. Написал «Книгу о животных», имевшую в течение Долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов. (Прим. автора.)
Лидинг — по-английски «Ведущий». (Прим. автора.)
Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют «пульке», любимый напиток местных жителей. (Прим.. автора.)
Тритон — по греческой мифологии, бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине. (Прим. автора.)
Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники. (Прим. автора.)
25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный союз — «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное правительство и отделились от Испании. (Прим. автора.)
Медуза-Горгона — в греческой мифологии крылатая женщина-чудовище со змеями на голове вместо волос.
Пулькерия — трактир.
Фемида — богиня порядка, справедливости, правосудия у древних греков.
Коронель Диас — одна из улиц, на которую выходит тюрьма.
Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.
Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.
Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.
Котик.
Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.
По-немецки «глюк» — счастье.
Ргеstо — итальянский музыкальный термин, означающий «очень быстро» (темп исполнения музыкального произведения).
Люкс — по-латински «свет».
Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками и парками; для них устроены отдельные ожидальные комнаты на железнодорожных станциях. Они не могут обедать в ресторанах, останавливаться в приличных гостиницах, театры для них закрыты. На железных дорогах и в городах на трамвайных линиях для них имеются отдельные грязные вагоны, за которыми установилось прозвище «Джим-кроу». Отсюда «джим-кроуизмом» называются все подобные ограничения, установленные для негров.
Описание этого банка не вымысел автора. Подобный банк, например, есть в Париже (Французский национальный» банк). — Прим, автора.
Высочайшая в мире вершина Эверест (Чомолунгма) покорена Тенсингом (шерп, из народностей Непаа) и Хиллари (новозеландец) 29 мая 1953 года. Установлена высота Эвереста — 8 848 м. — Прим. ред.
Наклон оси вращения Венеры к плоскости орбиты неизвестен. — Прим. ред.
Локоть — древняя мера длины, величина которрй колебалась от 40 см до 64 см. — Прим. ред.
Световой год — то расстояние, которое свет со скоростью в 300 тысяч километров в секунду проходит в течение года. — Прим. ред.
По последним научным данным, Венера не имеет спутников. — Прим. ред.
По последним научным данным, угол наклона оси вращения Венеры приблизительно — 90°±25°. Продолжительность периода вращения — 200-300 суток. — Прим. ред.
В атмосфере Венеры до настоящего времени не обнаружено следов кислорода. — Прим. ред.
Лепидодендрон — гигантское растение каменноугольного периода. — Прим. ред.
Сорт табака.
Presto — быстро.
Lux (лат.) — свет.
Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.
Заминдар — помещик.
Гуру — учитель.
Саниаси — святой
Дада — старший брат.
Баньян — фикус.
Анна — несколько копеек.
— Не надо ли запястий, не надо ли?
3енан — женская половина дома, недоступная для посторонних.
Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий. Рупия — около шестидесяти четырех копеек золотом.
Пронам — приветствие младшего старшему.
Случай, имевший место в действительности в 1927 году.
Тиргартен — общественный парк в Берлине.
Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.
Glow — жар, яркость, пыл (англ.).
Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.
Вакх, или Дионис, — в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.
Аккредитованный — на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.
Валькирии — в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.
Мощная радиостанция под Берлином.
Астрономический год — расстояние, проходимое светом в продолжение года.
Исторические факты. Астрология — мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление собмтий.
Инсоляция — освещение солнечными лучами.
Ипсон — местечко близ Лондона.
Минотавр — мифическое чудовище, полу бык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.
«А она (Земля) все-таки движется!» — слова Галилея. (Прим. ред.)
Галла — род пива из одуряющего растения гэш.
Стол, на котором производят вскрытия.
Дезодорация — уничтожение запаха.
Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».
Бана — господин.
Tramp — бродяга (англ.).
По-французски Licorne (Ликорн) — Единорог, мифическое существо.
По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.
Отросток слепой кишки.
Мускул, приводящий в движение хвост. У человека этот мускул исчез (атрофирован). Только у некоторых сохранились его едва заметные признаки.
16 марта по новому стилю.
Двери университетов в России для семинаристов открылись только после революции 1905 года.
Бельгийский художник Вирц располагался перед казнью под эшафотом и с помощью гипноза отождествлял себя с казнимым. Таким образом, он проходил все стадии подготовки к казни и самой казни. Опыты эти так отразились на его психике, что бедняга в конце концов был отправлен в сумасшедший дом.
Беляев вообще любил псевдонимы и позднее, уже став известным писателем, часто подписывал свои рассказы то А. РОМ, то АРБЕЛ.
Очень сильный, очень сильный пилот (франц.).
Добрый день (франц.).
См. интересные книги: В.Л. Дуров, Новое в зоопсихологии, 1924; Б.Б. Кажинский, Передача мыслей, 1923; Б.Б. Кажинский, Биологическая радиосвязь, 1962.
Светлане Беляев посвятит роман «Ариэль».
Фамилия по просьбе рассказывавших об этом человеке несколько изменена.
Беляев и Циолковский никогда не виделись.
Пьеса в ТЮЗе поставлена не была. Рукопись не сохранилась.