1

Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.

2

Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски «blond» — «соломенный цвет»).

3

Гранд — титул испанского высшего дворянства.

4

Два раза «Мало воздуха, качайте сильнее» Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.

5

Уник — редкий, единственный в своем роде предмет.

6

Субмарины — подводные лодки.

7

Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. — Ларисон.

8

Стадий — древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая. Аттический стадий был равен 177,6 метра.

9

Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами. — Ларисон.

10

Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысла этой фразы. — Ларисон.

11

Атцор вместе с Атлантидой погибли на дне океана. На поверхности остались лишь вершины гор, составляющие теперь Азорские острова.

12

На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой — голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». — Ларисон.

13

Сель на языке атлантов означает луна. — Ларисон.

14

Китцара — музыкальный инструмент, напоминающий греческую кнфору. — Ларгсон.

15

Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. — Ларисон.

16

Восточный материк — Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежащих между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде. — Ларисон.

17

? Извержения вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров; иногда этим дело и кончается, но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.

18

Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для «нас», которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.

19

Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретани. — Ларисон.

20

Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.

21

? В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.

22

Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветромер) — прибор для измерения скорости и направления ветра.

23

Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.

24

? Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различ ных местностях в определенное время.

25

Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточнее устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Селлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу. На реке Селлах и в заливе богатые рыбные промыслы.

26

Мальштрем (Мальстром, Москёстром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.

27

Абсолютный нуль — температура, при которой давление газов (упругость) равно нулю, что соответствует по Цельсию —273°; существование более низкой температуры невозможно.

28

Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.

29

? Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королем Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.

30

Пантеон — древнегреческий храм всех богов; отсюда это название перешло к зданиям, посвященным памяти знаменитых людей (например, Пантеон в Париже с гробницами Вольтера, Гюго, Руссо и других).

31

Кома — болезненная, предсмертная сонливость.

32

«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путем выкидки земли перед собою головным сапером, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперед. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.

33

Линь — тонкая веревка.

34

Арауканцы — одно из племен американских индейцев.

35

Гурона —племя американских индейцев.

36

Конрад Геснер — знаменитый немецкий ученый XVI века. Написал «Книгу о животных», имевшую в течение Долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов. (Прим. автора.)

37

Лидинг — по-английски «Ведущий». (Прим. автора.)

38

Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют «пульке», любимый напиток местных жителей. (Прим.. автора.)

39

Тритон — по греческой мифологии, бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине. (Прим. автора.)

40

Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники. (Прим. автора.)

41

25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный союз — «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное правительство и отделились от Испании. (Прим. автора.)

42

Медуза-Горгона — в греческой мифологии крылатая женщина-чудовище со змеями на голове вместо волос.

43

Пулькерия — трактир.

44

Фемида — богиня порядка, справедливости, правосудия у древних греков.

45

Коронель Диас — одна из улиц, на которую выходит тюрьма.

46

Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.

47

Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.

48

Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.

49

Котик.

50

Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.

51

По-немецки «глюк» — счастье.

52

Ргеstо — итальянский музыкальный термин, означающий «очень быстро» (темп исполнения музыкального произведения).

53

Люкс — по-латински «свет».

54

Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками и парками; для них устроены отдельные ожидальные комнаты на железнодорожных станциях. Они не могут обедать в ресторанах, останавливаться в приличных гостиницах, театры для них закрыты. На железных дорогах и в городах на трамвайных линиях для них имеются отдельные грязные вагоны, за которыми установилось прозвище «Джим-кроу». Отсюда «джим-кроуизмом» называются все подобные ограничения, установленные для негров.

55

Описание этого банка не вымысел автора. Подобный банк, например, есть в Париже (Французский национальный» банк). — Прим, автора.

56

Высочайшая в мире вершина Эверест (Чомолунгма) покорена Тенсингом (шерп, из народностей Непаа) и Хиллари (новозеландец) 29 мая 1953 года. Установлена высота Эвереста — 8 848 м. — Прим. ред.

57

Наклон оси вращения Венеры к плоскости орбиты неизвестен. — Прим. ред.

58

Локоть — древняя мера длины, величина которрй колебалась от 40 см до 64 см. — Прим. ред.

59

Световой год — то расстояние, которое свет со скоростью в 300 тысяч километров в секунду проходит в течение года. — Прим. ред.

60

По последним научным данным, Венера не имеет спутников. — Прим. ред.

61

По последним научным данным, угол наклона оси вращения Венеры приблизительно — 90°±25°. Продолжительность периода вращения — 200-300 суток. — Прим. ред.

62

В атмосфере Венеры до настоящего времени не обнаружено следов кислорода. — Прим. ред.

63

Лепидодендрон — гигантское растение каменноугольного периода. — Прим. ред.

64

Сорт табака.

65

Presto — быстро.

66

Lux (лат.) — свет.

67

Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.

68

Заминдар — помещик.

69

Гуру — учитель.

70

Саниаси — святой

71

Дада — старший брат.

72

Баньян — фикус.

73

Анна — несколько копеек.

74

— Не надо ли запястий, не надо ли?

75

3енан — женская половина дома, недоступная для посторонних.

76

Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий. Рупия — около шестидесяти четырех копеек золотом.

77

Пронам — приветствие младшего старшему.

78

Случай, имевший место в действительности в 1927 году.

79

Тиргартен — общественный парк в Берлине.

80

Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.

81

Glow — жар, яркость, пыл (англ.).

82

Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.

83

Вакх, или Дионис, — в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.

84

Аккредитованный — на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.

85

Валькирии — в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.

86

Мощная радиостанция под Берлином.

87

Астрономический год — расстояние, проходимое светом в продолжение года.

88

Исторические факты. Астрология — мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление собмтий.

89

Инсоляция — освещение солнечными лучами.

90

Ипсон — местечко близ Лондона.

91

Минотавр — мифическое чудовище, полу бык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.

92

«А она (Земля) все-таки движется!» — слова Галилея. (Прим. ред.)

93

Галла — род пива из одуряющего растения гэш.

94

Стол, на котором производят вскрытия.

95

Дезодорация — уничтожение запаха.

96

Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».

97

Бана — господин.

98

Tramp — бродяга (англ.).

99

По-французски Licorne (Ликорн) — Единорог, мифическое существо.

100

По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.

101

Отросток слепой кишки.

102

Мускул, приводящий в движение хвост. У человека этот мускул исчез (атрофирован). Только у некоторых сохранились его едва заметные признаки.

103

16 марта по новому стилю.

104

Двери университетов в России для семинаристов открылись только после революции 1905 года.

105

Бельгийский художник Вирц располагался перед казнью под эшафотом и с помощью гипноза отождествлял себя с казнимым. Таким образом, он проходил все стадии подготовки к казни и самой казни. Опыты эти так отразились на его психике, что бедняга в конце концов был отправлен в сумасшедший дом.

106

Беляев вообще любил псевдонимы и позднее, уже став известным писателем, часто подписывал свои рассказы то А. РОМ, то АРБЕЛ.

107

Очень сильный, очень сильный пилот (франц.).

108

Добрый день (франц.).

109

См. интересные книги: В.Л. Дуров, Новое в зоопсихологии, 1924; Б.Б. Кажинский, Передача мыслей, 1923; Б.Б. Кажинский, Биологическая радиосвязь, 1962.

110

Светлане Беляев посвятит роман «Ариэль».

111

Фамилия по просьбе рассказывавших об этом человеке несколько изменена.

112

Беляев и Циолковский никогда не виделись.

113

Пьеса в ТЮЗе поставлена не была. Рукопись не сохранилась.

Загрузка...