Примечания

1

Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

2

Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

3

Легкое (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)

4

Чуэка – богемный район Мадрида, расположен сразу за проспектом Гран-Вия, известен также как гей-квартал.

5

Филик – авторский неологизм, от слова «филия» – приверженец, почитатель.

6

Взять (пассажира), снять в значении «соблазнить» (англ.).

7

Открыто (англ.).

8

Тай-цзи – на Западе так часто сокращенно называют тайцзицюань – один из видов единоборств, упражняясь в котором человек достигает душевного равновесия, гармонии.

9

Перфис – профессионализм, сокр. от исп. perfiladores – профилировщики, или профайлеры, психологи Криминальной психологической службы, чьей обязанностью является составление психологического профиля (портрета) преступника.

10

Образ действия (лат.).

11

Кафедральный собор Мадрида, расположенный напротив Оружейной палаты Королевского дворца и посвященный покровительнице города – Богородице Альмудене. Полное название – Санта-Мария-ла-Реаль-де-ла-Альмудена.

12

Конец (нем., англ.).

13

Реплики леди Анны и герцога Глостера из 2-й сцены I акта «Ричарда III» (пер. М. Лозинского); вторая реплика ближе к оригиналу звучит так: «Не проклинай себя, прекрасное создание, ведь ты – обе эти вещи сразу…»

14

В современном испанском языке такое сокращение – 9-N – прочитывается как «9 ноября», т. е. как дата события.

15

Луперкалии – древнеримское празднество-фестиваль в честь Луперка (Фавна), божества плодородия, проводилось ежегодно 13–15 февраля; сопровождалось жертвоприношениями собак и коз.

16

Вне игры (англ.).

17

Мартовские иды – имеется в виду убийство Юлия Цезаря, диктатора Римской республики, 15 марта 44 г.

18

Пожалуйста (англ.).

19

Извини (англ.).

20

Дорогой профессор (англ.).

21

Хорошо (англ.).

22

Прошу прощения, папочка (англ.).

23

Захват, взятие (англ.).

24

Наркотики (англ.).

25

Пойдем (англ.).

26

Сукин сын (англ.).

27

Дорогой – ласковое обращение к человеку (англ.).

28

Подросток (англ.).

Загрузка...