Здесь и далее перев. Т. Поповой.
Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.). (Здесь и далее примечания переводчика помечены арабскими цифрами, примечания автора – звёздочками.)
Английская потовая лихорадка (фр.).
«Ничего себе совпаденьице!» – воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; однако остальные закатили глаза и, кажется, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет – по крайней мере в том, что касается армянской стороны.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.
Здесь и далее перев. А. Гутермана.
Справедливо (фр.).
Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины БранденбургАнсбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге.
Почему бы и нет? (фр.)
Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков.
Возглас в фехтовании – признание, что укол соперника достиг цели (фр.).
Услуга за услугу (лат.).
Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).
В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятьдесят миль, но в разных направлениях. Сона – на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара – на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок – дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары.
Французы не признавали Вильгельма королём Англии.
Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день.
Человек, не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца.
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой.
Здесь и далее перев. Арк. Штейнберга.