1

Джордж Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая. Перевод С. Ильина. –Здесь и далее, если не оговорено иначе, примеч. пер.

2

Сова (ит.). Выразительному голосу азиолы посвящено стихотворение П. Б. Шелли «Азиола».

3

Крестьянка (ит.).

4

Владение, земельный участок (ит.).

5

Крестьянин (ит.).

6

Праздник (ит.).

7

Воры (ит.).

8

Разбойники (ит.).

9

Плащ (ит.).

10

Моя Анина (ит.).

11

Прощай, любимая! (ит.)

12

Имеется в виду колокольный звон, призывающий к вечерне.

13

Соленая или вяленая треска (ит.).

14

Мужская верхняя одежда (ит.).

15

Королевство (ит.). Имеется в виду политическое и административное деление Италии в период Наполеоновских войн.

16

Святая Дева! (ит.)

17

Юго-западный ветер (ит.).

18

Вот ее отец! (ит.)

19

Имеются в виду папа и кардиналы.

20

Прощайте! (ит.)

21

Плотина, запруда (ит.).

22

Разбойники (ит.).

23

Плут (ит.).

24

Тот, кто занимает должность вследствие чьего-то покровительства. –Примеч. ред.

Загрузка...