Джордж Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая. Перевод С. Ильина. –Здесь и далее, если не оговорено иначе, примеч. пер.
Сова (ит.). Выразительному голосу азиолы посвящено стихотворение П. Б. Шелли «Азиола».
Крестьянка (ит.).
Владение, земельный участок (ит.).
Крестьянин (ит.).
Праздник (ит.).
Воры (ит.).
Разбойники (ит.).
Плащ (ит.).
Моя Анина (ит.).
Прощай, любимая! (ит.)
Имеется в виду колокольный звон, призывающий к вечерне.
Соленая или вяленая треска (ит.).
Мужская верхняя одежда (ит.).
Королевство (ит.). Имеется в виду политическое и административное деление Италии в период Наполеоновских войн.
Святая Дева! (ит.)
Юго-западный ветер (ит.).
Вот ее отец! (ит.)
Имеются в виду папа и кардиналы.
Прощайте! (ит.)
Плотина, запруда (ит.).
Разбойники (ит.).
Плут (ит.).
Тот, кто занимает должность вследствие чьего-то покровительства. –Примеч. ред.