Примечания

1

Кочан капусты. Kohl – нем. капуста, kopf – нем. голова. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Разг. слово, пришедшее в польский из идиша, одначает «шум, суматоха» (прим. ред.).

3

Подкарпатский фруктовый суп.

4

Традиционное еврейское печенье в виде рулетиков.

5

Еврейская водка из изюма.

6

15 августа, Успение Пресвятой Богородицы.

7

Традиционный польский суп из сквашенной ржаной муки.

8

Черти, злые духи в еврейской мифологии.

9

Ироничное, разговорное название Галиции.

10

Еврейская народная свадебная песня «Вечер роз».

11

Искаженная строчка из Ангельского приветствия Божией Матери: «Радуйся, благодатная Мария…». Мара – в славянской мифологии призрак, мучающий по ночам, лишающий рассудка.

12

Устар. по ходу солнца от востока к западу

13

Миколай Рей (1505–1569) – отец польской литературы, начавший писать вместо латыни на родном языке. Одно из его известных поэтических произведений – «Сатира на ленивых мужиков».

14

Цитата из произведения Г. Ф. Лавкрафта «Зов Ктулху».

15

Безлесный высокий склон в Карпатских горах, используемый как пастбище.

16

Карпатские разбойники.

17

День начала Великого поста у католиков.

Загрузка...