Отсылка к истории про Самсона-воителя из ветхозаветной Книги Судей. Однажды он голыми руками убил льва, а спустя некоторое время обнаружил, что в пасти поверженного хищника образовался улей диких пчел. Самсон извлек оттуда мед, и съел его, и по мотивам происшествия придумал загадку: «Из едящего вышло едомое, из сильного вышло сладкое».(Здесь и далее – прим. перев.)
Дочка, девочка(гэльск.).
Евангелие от Матфея, отрывок из Нагорной проповеди (Мф. 6:34).
Пледом в Шотландии называли традиционный большой килт (в отличие от малого, который представляет собой его нижнюю часть). Днем горцы носили его как верхнюю одежду, а ночью использовали в качестве одеяла.
Иов (5:7).
Гэльский(гэльск.).
Милая(гэльск.).
Зд.: Проклятье! (гэльск.).
Друг, подруга(гэльск.).
Боже(гэльск.).
Брат моей матери(гэльск.).
Стихотворение Уолта Уитмена «Я пою электрическое тело…» из цикла «Листья травы», 1855 г. (Пер. М. Зенкевича).
Округ в штате Джорджия (США).
Да поможет мне Бог(гэльск.).
Зд.: Ждал в засаде (гэльск.).
Сукин сын(гэльск.).
Спасибо, моя дорогая(гэльск.).
Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. Впоследствии место перестрелки стало достопримечательностью, а сама она неоднократно обыгрывалась в сюжетах голливудских вестернов.
Кольца на хвосте – один из отличительных признаков гремучей змеи. Белая изнутри пасть – у водяного щитомордника (ядовитая змея семейства гадюковых).
Любовь моя(гэльск.).
В середине дела(лат.).
Отсылка к последним строкам стихотворения-эпитафии Роберта Луиса Стивенсона «Реквием».
Отангл. fear the God – «бойся Бога»; fortitude – стойкость, храбрость.
Wisdom (англ.) – мудрость.
Мамочка(гэльск.).
1 фарлонг равен 201 метру.
Дерьмо поганое(лат.).
Уильям Шекспир. «Отелло»(Пер. Б. Лейтина).
Военная хитрость(фр.).
Эксцентричный, из ряда вон(фр.).
Мэкки-Нож – прозвище главного героя «Трехгрошовой оперы» (1928) Бертольта Брехта. Строка «Мэкки-Нож вернулся в город» взята из написанной для пьесы баллады, перепетой многими известными исполнителями.
Бабушка(фр.).
Жуть!(фр.).
Дедушка(фр.).
Шотландский праздник последнего дня в году с факельными шествиями и развлечениями с огнем (файр-шоу, фейерверками, сожжениями).
Святой архангел Михаил, защити нас(гэльск.).
Гефсиманский сад – место моления Иисуса Христа в ночь ареста. В переносном смысле – место мучительных терзаний, страдания и боли.
Родной(гэльск.).
Нижний прямой парус на самой большой мачте судна.
Мохок (также мохаук, могаук, могавк) – язык могавков.
Мое благословение(гэльск.).
Строки из детской книги Доктора Сьюза «Зеленые яйца с ветчиной» (1960) (Пер. М. Фокс).
Да(фр.).