Примечания

1

Отсылка к истории про Самсона-воителя из ветхозаветной Книги Судей. Однажды он голыми руками убил льва, а спустя некоторое время обнаружил, что в пасти поверженного хищника образовался улей диких пчел. Самсон извлек оттуда мед, и съел его, и по мотивам происшествия придумал загадку: «Из едящего вышло едомое, из сильного вышло сладкое».(Здесь и далее – прим. перев.)

2

Дочка, девочка(гэльск.).

3

Евангелие от Матфея, отрывок из Нагорной проповеди (Мф. 6:34).

4

Пледом в Шотландии называли традиционный большой килт (в отличие от малого, который представляет собой его нижнюю часть). Днем горцы носили его как верхнюю одежду, а ночью использовали в качестве одеяла.

5

Иов (5:7).

6

Гэльский(гэльск.).

7

Милая(гэльск.).

8

Зд.: Проклятье! (гэльск.).

9

Друг, подруга(гэльск.).

10

Боже(гэльск.).

11

Брат моей матери(гэльск.).

12

Стихотворение Уолта Уитмена «Я пою электрическое тело…» из цикла «Листья травы», 1855 г. (Пер. М. Зенкевича).

13

Округ в штате Джорджия (США).

14

Да поможет мне Бог(гэльск.).

15

Зд.: Ждал в засаде (гэльск.).

16

Сукин сын(гэльск.).

17

Спасибо, моя дорогая(гэльск.).

18

Одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории. Впоследствии место перестрелки стало достопримечательностью, а сама она неоднократно обыгрывалась в сюжетах голливудских вестернов.

19

Кольца на хвосте – один из отличительных признаков гремучей змеи. Белая изнутри пасть – у водяного щитомордника (ядовитая змея семейства гадюковых).

20

Любовь моя(гэльск.).

21

В середине дела(лат.).

22

Отсылка к последним строкам стихотворения-эпитафии Роберта Луиса Стивенсона «Реквием».

23

Отангл. fear the God – «бойся Бога»; fortitude – стойкость, храбрость.

24

Wisdom (англ.) – мудрость.

25

Мамочка(гэльск.).

26

1 фарлонг равен 201 метру.

27

Дерьмо поганое(лат.).

28

Уильям Шекспир. «Отелло»(Пер. Б. Лейтина).

29

Военная хитрость(фр.).

30

Эксцентричный, из ряда вон(фр.).

31

Мэкки-Нож – прозвище главного героя «Трехгрошовой оперы» (1928) Бертольта Брехта. Строка «Мэкки-Нож вернулся в город» взята из написанной для пьесы баллады, перепетой многими известными исполнителями.

32

Бабушка(фр.).

33

Жуть!(фр.).

34

Дедушка(фр.).

35

Шотландский праздник последнего дня в году с факельными шествиями и развлечениями с огнем (файр-шоу, фейерверками, сожжениями).

36

Святой архангел Михаил, защити нас(гэльск.).

37

Гефсиманский сад – место моления Иисуса Христа в ночь ареста. В переносном смысле – место мучительных терзаний, страдания и боли.

38

Родной(гэльск.).

39

Нижний прямой парус на самой большой мачте судна.

40

Мохок (также мохаук, могаук, могавк) – язык могавков.

41

Мое благословение(гэльск.).

42

Строки из детской книги Доктора Сьюза «Зеленые яйца с ветчиной» (1960) (Пер. М. Фокс).

43

Да(фр.).

Загрузка...