Примечания

1

Негодование – в оригинале 窝火 (wōhuǒ) – в букв. пер. с кит. «гнездо огня».

2

Закатывает истерику – в оригинале 撒娇 (sājiāo) – в пер. с кит. также «капризничать, жеманничать, ластиться», а также «избалованность». Этим словом, как правило, обозначают капризное женское поведение, которое в Китае считается непременным атрибутом женственности – девушка при этом может вести себя по-детски, закатывать истерики, дуться и даже игриво бить своего парня. Мужчинам же такое поведение позволяет чувствовать себя более значимым, опекая свою избранницу даже в мелочах.

3

Не считал себя настолько проницательным – в оригинале чэнъюй 明察秋毫 (míngchá qiūháo) – в пер. с кит. «ясно разглядеть даже осеннюю шерстинку [на теле животного]», в образном значении – «улавливать тончайшие детали», «быть способным безошибочно отличать правду от неправды».

Чэнъюй происходит из произведения Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) «Лянский Хуэй-ван»:

[Мэн-цзы] сказал: «Если бы кто-либо сказал Вам: “Моей силы достаточно, чтобы поднять 300 цзинь, но недостаточно, чтобы поднять перышко; [моего] зрения достаточно, чтобы рассмотреть кончик тончайшего волоска, но недостаточно, чтобы увидеть телегу с дровами”. – Вы поверили бы ему?» [Сюань-ван] сказал: «Нет». (пер. Л. И. Думана, по изданию Древнекитайская философия: собрание текстов в двух томах. Том 1. – М.: Мысль АН СССР, 1972).

4

Как дракон на мелководье и тигр на равнине 龙游浅水虎落平阳 (lóng yóu qiǎnshuǐ hǔ luò píngyáng) – кит. идиома, означающая попавшего в невыгодное/безвыходное положение человека.

5

Сто восемь тысяч ли 十万八千里 (shí wàn bāqiān lǐ) – обр. в знач. «очень далеко», ср. «за тридевять земель».

В романе «Путешествие на Запад» говорится о том, что Сунь Укун способен одним махом преодолеть на своём волшебном облаке сто восемь тысяч ли, но неспособен усидеть на месте в позе созерцания.

6

Князь демонов – в оригинале 混世魔王 (hùnshìmówáng) – в букв. пер. «князь демонов, дезорганизующий мир», в образном значении – «великий смутьян, злой гений мира, главный преступник».

7

Берущая длань коротка, накормленные уста сладки (букв. мягки) 拿人家手短,吃人家嘴软 (ná rénjiā shǒuduǎn, chī rénjiā zuǐruǎn) – пословица, означающая, что, принимая что-то от другого человека, потом неудобно выступать против него или говорить о нём дурно.

8

Дада – 大大 (—dàda) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

9

Лавхейт – в оригинале 相爱相杀 (xiāng ài xiāng shā) – в пер. с кит. «взаимно любить, взаимно убивать» – о парах, которые, любя друг друга, причиняют друг другу боль.

10

Длинное изящное лезвие – в применённых к Сюя эпитетах зашифровано его имя: 修长纤雅 (xiūcháng xiān yǎ) – первый и последний иероглиф составляют имя «Сюя».

11

Всё не так уж плохо – в оригинале 悲观 (bēiguān) – в пер. с кит. «видеть всё в чёрном свете», «пессимизм, мрачность», «видеть суетность материального мира и тщету существования в нём», а также буддийское «проявлять сострадание».

12

Крепкие бёдра – в оригинале используется идиома 金大腿 (jīn dàtuǐ) «золотые бёдра», означающая сильного и могущественного человека. Шан Цинхуа тем самым делает отсылку к другой поговорке – «обнимать бёдра», что означает «стремиться к покровительству сильных мира сего».

13

Марти Стю – здесь, в отличие от первого тома, где Ло Бинхэ именовался «Мэри Сью», используется мужской аналог – Джек Сью 杰克苏 (Jiékè Sū).

14

Опереточный злодей 贱人 (jiànrén) – в пер. с кит. «человек низкого происхождения, никуда не годный человек», употребляется в китайской театральной лексике в качестве «негодяй, мерзавец, дешёвая тварь».

15

На три чи от земли – где-то на метр, чи 尺 (chĭ) – единица длины, равная около 33,3 см.

16

Вытянул руку – в оригинале используется интернет-мем «рука Эркана» – это когда кто-то тянется за кем-то рукой, типа: «Не-э-эт, не уходи!»

Фу Эркан 福尔康 (Fú Ěrkāng) – главный герой сериала 还珠格格 (Huán zhū gége) – в рус. пер. «Моя прекрасная принцесса» или «Возвращение жемчужной принцессы» – основанного на истории династии Цин XVIII века.

17

Призывал душу – в оригинале 招魂 (zhāohún) – букв. «призвание разумной души» – знахарский метод лечения души больного заговором, также – ритуальное призвание душ умерших, спиритизм.

18

Подобно смене созвездий на небе – в оригинале 斗转星移 (dǒu zhuǎn xīng yí) – в пер. с кит. «ковш повернулся, звёзды сместились», обр. о беге времени и больших переменах.

19

Цунь 寸 (cùn) – около 3,33 см.

20

Принудить – в оригинале 霸王硬上弓 (bàwáng yìng shàng gōng) – в букв. пер. с кит. «натянуть тетиву на лук голыми руками», образно в значении «изнасиловать».

21

Как верхнюю, так и нижнюю половину тела – в оригинале 上下三路 (shàng xià sānlù) – в пер. с кит. «верхние и нижние три пути», где下三路 (shàng xià sānlù) означает нижнюю половину тела – брюшную и тазовую области и ноги, а 上三路 (shàngsānlù) – верхнюю половину тела: голову, шею и грудь. В боевых искусствах считается, что атака на три пути – наиболее жестокий приём, который может привести к потере сознания или к смертельному исходу; для верхних трёх путей это атака по носу, глазам и ушам, для нижних – по груди, животу и паху. Поскольку последние атаки могут привести к бесплодию, в боевых искусствах они считаются неприемлемыми.

22

Четыре цуня – цунь 寸 (cùn) – около 3,33 см., итого толщина стен – где-то 13 см.

23

Трипофобия 密集恐惧症 (mìjí kǒngjù zhèng) – в букв. пер. с кит. «боязнь густоты», боязнь кластерных отверстий (к примеру, плодов лотоса или пузырьков в тесте). Существует мнение, что эта фобия связана с боязнью, что в этих отверстиях могут таиться опасные существа.

24

В оригинале прозвище Желейки пишется как 喜之郎 (xǐ zhī láng), где 喜 (xǐ) переводится как «радость, счастье, любить», 郎 (láng) – как «молодой человек, сударь, господин, муженёк», таким образом это прозвище можно перевести как «любимый муженёк» – понятно, отчего смутился Чжучжи-лан.

25

В этих вариациях всё же прослеживалась общая тема – в оригинале чэнъюй 异曲同工 (yì qǔ tóng gōng) – в пер. с кит. «одинаковое мастерство в разных мелодиях», обр. в знач. «разные методы или формы при одинаковой сущности», «похожи несмотря на различия», а также муз. «тема с вариациями».

26

Цзунцзы на разных стадиях «готовности» – в оригинале 干湿粽子 (gānshī zòngzi) – в пер. с кит. «сухие и влажные цзунцзы», где «сухие и влажные» 干湿 (gānshī) означало также угощение клиента сушёными плодами и свежими фруктами в публичном доме, а 粽子 (zòngzi) – кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или иных листьях, традиционно подаётся на праздник «Двойной пятёрки» (5-го числа 5-го месяца), в который проводятся состязания драконьих лодок.

В романах о расхитителях гробниц, таких как «Призрак задул свечу» Чжан Муе и «Записки расхитителя гробниц» Сюй Лэя, слово «цзунцзы» используется как сленговое обозначение оживших мертвецов – страшных монстров, встречающихся в гробницах.

27

Порвать с хребтом Цанцюн – в оригинале чэнъюй 一刀两断 (yīdāo liǎngduàn) – в букв. пер. с кит. «одним ударом разрубить надвое», в образном значении – «решительно порвать отношения, покончить раз и навсегда».

28

Безосновательные чувства – в оригинале чэнъюй 一厢情愿 (yīxiāng qíngyuàn) – в пер. с кит. «одностороннее согласие (предпочтение)», «безответное чувство», также в знач. «субъективное желание», «действия без учёта интересов другого» и «принимать желаемое за действительное».

Загрузка...