Я пропал. (Здесь и далее исп.).
Соединенных Штатов.
Грубое ругательство.
Неужто?
Североамериканцам.
В кино.
Сеньоров.
Большое спасибо, сеньор.
Кто знает!
Иду, сеньор.
Здесь: покончим на этом.
Прощайте, сеньор.
С богом.
Друг.
Обращение, принятое среди квакеров. (Примеч. пер.)
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. (Примеч. пер.)
Годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. (Примеч. пер.)
Агорафобия — боязнь пространства. (Примеч. ред.)
Да здравствует отвага (франц.).
Бад Эббот и Лу Костелло — комедийный дуэт, а также персонажи серии фильмов кинокомпании Universal International Pictures: «Эбботт и Костелло встречают Франкенштейна» (1948), «Эбботт и Костелло встречают убийцу Бориса Карлоффа» (1949), «Эбботт и Костелло встречают человека-невидимку» (1951), «Эбботт и Костелло встречают доктора Джекилла и мистера Хайда» (1953), «Эбботт и Костелло встречают мумию» (1955).
Карлов (правильней было бы Карлофф, Karloff) — псевдоним, наст. Уильям Генри Пратт (1887–1969), британский актёр кино и театра.
Актёр прославился как звезда фильмов ужасов в 1931 году после выхода фильма «Франкенштейн», в котором он сыграл роль Чудовища, самыми значимыми фильмами в карьере актёра также являются «Невеста Франкенштейна» и «Мумия».
Помимо фильмов ужасов, он успешно снимался также в драмах, детективах — памятны, например, его роли в фильмах «Лицо со шрамом» Ховарда Хоукса (1932), «Потерянный патруль» Джона Форда (1934) и других.
(Примеч. NN)
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя. (Примеч. пер.)
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1. (Примеч. пер.)
Истина в вине (лат.).
Expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья. (Примеч. пер.)
Пеория — небольшой город в штате Иллинойс (США). (Примеч. пер.)
Свами — ученый индус, брамин. (Примеч. пер.)
Феномен deja vu (фр.) — иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п. (Примем, пер.)
Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путем создавший человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов». (Примеч. пер.)
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери. (Примеч. ред.)
От англ. escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий. (Примем, ред.)
Этаназия — легкая, мгновенная смерть. (Примеч. пер.)
Эйфория — состояние беспричинной радости и возбуждения. (Примеч. пер.)
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа, (Примем, ред.)
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей. (Примем, пер.)
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. (Примеч. пер.)
Старинное название Нью-Йорка. (Примеч. пер.)
Член городского управления. (Примеч. ред.)
Джордж Крукшенк — иллюстратор Диккенса. (Примеч. пер.)
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия. (Примеч. пер.)
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928); тост посвящен Гарвардскому университету. Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств. (Примеч. пер.)
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герой рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма. (Примеч. пер.)
Абак — вид счетов.