1

Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.

2

Уот – огонь.

3

Боотур – богатырь. В другом значении – специально обученный воин-профессионал, дружинник.

4

Победный выкрик. Аналог «ура!» в военной обстановке.

5

Алас – луг или поле, окруженные лесистыми горами; долина, окруженная лесом.

6

Бёгё – силач. В другом значении – воин-профессионал, происходящий из воинского рода.

7

Улус – люди, народ, племя. В данном случае – поселок, стойбище.

8

Ровдуга – хорошо выделанная оленья или лосиная шкура.

9

Игра, прыжки на одной ноге вдоль двенадцати меток.

10

Хомус – губной музыкальный инструмент, род варгана.

11

Дьылга-хан, он же Дьылга-тойон – досл. Судьба-Владыка. Один из трех божеств судьбы.

12

Часть шкуры с жестким волосом, снятая с нижней части ноги оленя.

13

Общее название меча – батыя. С виду похож на тяжелый, расширяющийся на конце нож. Рукоять трубчатая, позволяет вставлять древко, увеличивая длину оружия. Короткий меч – хотокон, средний – батыга, длинный – батас. При необходимости используется в домашнем хозяйстве: забой скота, рубка дров и т. д.

14

Болотное растение. Из корней сусака делали муку и пекли хлеб.

15

Черемуха.

16

Куо – Красавица. Куо-Куо – Дважды Красавица, Раскрасавица.

17

Болот – палаш без гарды. Напоминает шашку.

18

Кюн – солнце. В данном случае – зерцало, нагрудник, деталь доспеха.

19

Чарапчы – железные очки для защиты лица.

20

Тобук – колено. Как брань, адекватно русскому «задница» или даже грубее. В переносном смысле – «облом».

21

«О, какая радость!» Возглас благопожелания, выражения радости по какому-либо случаю.

22

Нюргун – Самый Лучший.

23

Вульгарное выражение, нервный вскрик при неожиданном испуге. В сказаниях приписывается адьяраям; приличные боотуры так не говорят.

24

Без седла и стремян.

25

Ахтар Айысыт (Налыгыр Айысыт, Нэлбэй Айысыт) – богиня чадородия, помощница рожениц. Объединяет три души новорожденного в единое целое.

26

Уот Усутаакы – Огненный Изверг, Извергатель Огня.

27

Усун-туску! – здравица.

28

Уруй-айхал, уруй-мичил! – здравица, благословение и пожелание благополучия. «Уруй» (от «уруу» – «приплод») близок по характеру к возгласу «всех благ!». Несмотря на сходство с «ура», возглашался только на свадьбах и мирных торжествах. В бою и на соревнованиях звучал возглас «кырык».

29

Чэчир – молодые березки, воткнутые вокруг поляны, где происходит праздник.

30

Тимир – Железный. Традиционное имя для кузнецов.

31

Сестру Уота Усутаакы действительно зовут Девка-Визгунья – Кыс Кыскыйдан. Но Юрюн еще этого не знает.

32

Стоит напомнить, что имя Нюргун означает Самый Лучший.

33

Бог-покровитель лошадей.

34

Женщина-шаман.

35

Черная смородина.

36

Божества-духи огня, грома, судьбы. И далее: охоты и жертвенного дерева.

37

Илбис Кыыса (Дева Войны) – дух кровожадности. Илбис-хан – дух войны. Осол Уола (Сын Беды) – дух раздоров, брани. Летают втроем, иногда в облике большой стаи. Изображаются в виде чудовищных трехгорбых ворон.

38

Резкий возглас, окрик.

39

Стерх – белый журавль, самый крупный из сородичей.

40

Зверь-Олень.

41

Муус-Кудулу – Ледовитое море в Нижнем мире. Там расположено жилище Уота Усутаакы, Огненного Изверга.

42

Эмэгэт – шаманский знак; также – дух-покровитель. Нашивается спереди шаманского костюма.

43

Кырар – камлание, шаманское действо.

44

Сажень – древнерусская мера длины. У якутов другие названия; например, былас – маховая сажень. Но в традиции перевода эпоса закрепилась сажень, в связи с чем авторы решили ее оставить.

45

Шуга́ – рыхлый губчатый лёд, возникающий перед ледоставом. Припа́й – лед, намерзший вдоль берега.

46

Восклицание, выражающее удивление, восхищение, испуг.

47

Алып-Чарай – буквально: Волшебная Богатырская Слизь.

48

Кюн Дьирибинэ (Солнечный Зайчик, или Солнечный Блик) и Туярыма Куо (Жаворонок-Красавица).

49

В изложении Сарын-тойона звучит теория академика Николая Козырева. Она гласит, что время – величина, имеющая направление и энергию. Время переносит энергию со скоростью большей, чем скорость света, оно может вмешиваться в события, изменяя степень их энергетичности. По Козыреву, небесные тела – «машины», перерабатывающие время в энергию.

50

Алаата! – возглас досады. Так же может выражать удивление или пренебрежение.

51

Дёмхень – шиповник.

52

«Астрономические наблюдения посредством физических свойств времени». Пулковская астрономическая обсерватория АН СССР, 1982 г.

53

Игра слов. Имя Эсех Харбыр означает Хватающий Сгусток Крови.

54

Второе имя Эсеха Харбыра – Юс Кюлюк (Имеющий Три Тени).

55

Корень рогоза, щавель, дикий хрен.

56

В 1947 году Н. Козырев теоретически показал, что внутризвездные ядерные реакции не могут обеспечить расход энергии звездами за миллиарды лет их существования. Согласно его теории, небесные тела, включая планеты, представляют собой машины, которые вырабатывают энергию, а «сырьем для переработки» служит время. В силу особых физических свойств оно способно продлить активность объекта: чем дольше существует объект, тем больше обретает способность к продолжению существования.

57

Анньаха – звукоподражание ржанью. Сат – возглас при понукании коня.

58

Имя жены мастера Кытая.

59

Термин «зеркало Козырева» ввел академик В. Казначеев уже после смерти Н. Козырева. Эти зеркала представляют собой металлические конструкции цилиндрической, спиральной, яйцевидной формы, куда помещался человек. Подобным устройством было «яйцо Нострадамуса» (XVI век), внутри которого Мишель Нострадамус «знакомился с будущим».

60

Айакка-дьойокко! – восклицание испуга или крик боли.

61

Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.

62

Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.

63

Мас-кырсы, или мас-тардыхы – вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.

64

Балхай – наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.

65

Чиччик – прохвост.

66

Дёмхень – шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.

67

Баранчай – Скороход (от слова «бар» – «иди»).

68

Болбукта – орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире – кустарник вообще.

69

Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.

70

Кынкыйатта – страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.

71

Междометие, выражающее неожиданный испуг.

72

Нойон – господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) – священный государь. Нойон-богдо – насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»

73

Олонхосут – сказитель. Олонхо – сказание, эпос.

74

Айталын Куо – букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.

75

Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».

76

Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.

77

Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.

78

Тип стрелы.

79

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – горный проход, ведущий к кровавому морю.

80

Ар-дьаалы! – возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.

81

Абахыран бют! – очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.

82

Бездна Одун – Вышнее небо, глубина самого высокого неба.

83

Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.

84

Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) – сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров – удаганкой Ытык Хахайдан.

85

Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.

86

Имя Эсех Харбыр значит Хватающий Сгусток Крови.

87

Н. Козырев, «Причинная или несимметричная механика в линейном приближении» (1958).

88

Камлание – шаманский ритуал.

89

Ритуальный танец. Дробный ход, мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях.

90

Истери́я (от др-греч. ὑστέρα – «матка»). «Бешенство матки» – согласно Платону, истерия связана со спазмами матки. Ошибочно считалось, что у мужчин истерии не бывает.

91

В данном случае возглас досады.

92

Острога, которой боги пронзают осужденных богатырей.

93

Кёс – «горшок для варки», в данном случае время варки мяса в горшке. Это время служило мерой для расстояний. По одной из версий, кёс равен прим. десяти километрам.

94

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) – проход к месту битвы Нюргуна Боотура с Эсехом Харбыром.

95

Тюптэ Бурай – дух-хозяин прохода Муус-Кюнкюйэ.

96

Авун, меховая шапка тунгусов (эвенков) с обязательным опушением. Плотно закрывала лоб, уши и затылок.

97

Слово «саха» (самоназвание якутов) тунгусы произносили как «ёкё». Отсюда пошел русский вариант слова «якут» (первонач. ёкёт).

98

Эчийэ-эминэ-туомуйум! – у адьяраев возглас неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших близких.

99

Стоит напомнить, что имя Нюргун означает «Самый лучший».

100

Стоит напомнить, что нойон-богдо – «небесный господин» – в обыденном разговоре используется как насмешка.

101

Прозвище тунгуса Сортола.

102

Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.

103

Вдумчивая девушка (эвенк.).

104

Мой муж (эвенк.).

105

Ой! Ой, больно! (эвенк.).

106

Тетерев.

107

Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы – Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).

108

Муксун – пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.

109

Очень бранное слово.

110

Букв. Медная Идолица.

111

Зимняя пастьба, от слова «тебу» – пинать.

112

Токовать (для птиц) – особым криком подзывать самку.

113

Родственник по жене.

114

Кэтит Ютюгэн – широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.

115

Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» – «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».

116

Поползень; некрупная, очень шумная птица.

117

Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).

118

Кэлин – задняя сторона, илин – передняя.

119

Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» – приплод).

120

Уу, утуйуу – сон. Уу-тойон – Сон-Владыка.

121

Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.

122

Красавица Вертлявая. Хап-диэрэнкэй – букв. «хватающая, приплясывая».

123

Раб-подставка (юктэл кулут) – раб для грязных работ. Когда невеста садилась на коня, он становился на четвереньки, чтобы она легче взобралась, поставив на него ногу.

124

Битисит – исполнитель пляски битии. Ритуальный танец, включающий мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях, символизировал сопровождение шамана на его пути к духам.

125

Алып Хара Аат Могойдоон – Черный Колдун, Именитый Змей.

126

Стихотворение Андрея Вознесенского, посвященное Николаю Козыреву.

127

Пядь, расстояние между растянутыми большим и указательным пальцем.

128

Элэс гын – «мелькнуть очень быстро, мгновенно». Элэс-боотур – Стремительный, прозвище Нюргуна.

129

Уол – парень. Сокращение от Уолан – юноша. Нюргун назвался укороченным именем Юрюна, подразумевая, что он по отношению к Юрюну – младший, более слабый, зависящий от брата.

130

Страшный дух Тимир Суодалба Ойуун, живущий на втором снизу небе (мэнэриктээх халлаан; «сумасшедшее небо») считался виновником истерии, эпилепсии и ряда других заболеваний. Боотур-насмешник намекает: Нюргун одержим этим духом, потому его и трясет, как в припадке.

131

Буря (Буура) Дохсун – сын Сюнг Дьаасына, Владыки Громов. Дохсун – удалой, удалец.

132

Тонг Дуурай – Окоченелый Великан.

133

Цитата из работы Н. Козырева: «В реальной геометрии нашего мира будущее уже существует».

134

Этнограф Вацлав Серошевский отмечал, что «клопа, блоху, таракана называютъ якуты по-русски и только для вши имеютъ свое собственное названіe – «бытъ».

135

Анньаса! – звукоподражание лошадиному ржанию.

136

Халлаан-Хара-Мангастайа – Грохочущий Черный Гром, конь Бури (Бууры) Дохсуна.

137

Чикой – река в Забайкалье, правый приток Селенги. Чикойский соболь имел редкий черный мех.

138

Уот Усуму – Огнедышащий. Он же Тонг Дуурай (Окоченелый Великан), сын Улу-тойона, Великого Господина, главы верхних адьяраев.

139

Отец Тонга Дуурая – Хара Суор Улу-тойон (Черный Ворон, Великий Господин), глава верхних адьяраев. Часто является в обличье ворона, в связи с чем носит имя Улутуйар Улу Суор-тойон (Величайший великий Ворон-господин). Кстати, одноглазый адьярай Суорун Бэкийэ – младший брат Тонга Дуурая, переселившийся с небес в Нижний мир, а имя Суорун он получил в честь их общего отца Черного Ворона.

140

Буря Дохсун – верхний адьярай, соотв. Суор-тойон – его князь, глава племени.

141

Сыагай – оленья бабка. Традиционная мишень для состязаний в стрельбе.

142

Сарын – Обещающий.

143

Кыс Нюргун – Девица Нюргун, Самая Лучшая Девица.

144

Кыс-Илбис (Илбис Кыыса) – Дева Войны, богиня сражений. Илбис – кровожадность.

145

Черное Сердце.

146

Сарын-тойон цитирует пьесу Рональда Харвуда «Костюмер».

147

Местность, где располагался алас Первых Людей.

148

Английский астроном XIX века.

Загрузка...