Ударный мешок – более новое название вытянутой в длину боксерской груши. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
Кроп-топ (также короткий / укороченный топ, топик) – одежда, открывающая талию, пупок или живот.
Королевский синий (англ. Royal Blue) – название для двух оттенков лазури, светлого и темного.
В качестве единиц измерения в тексте будет использоваться английская система мер – в частности, дюймы (1 дюйм = 2,54 см), футы (1 фут = 12 дюймов = 30,48 см) и ярды (1 ярд = 3 фута = 36 дюймов = 91,44 см).
Хизер (англ. Heather) – довольно распространенное имя в англоязычных странах, переводящееся как «вереск».
Окулус (лат. oculus, ед. ч.) – глаз. Окули (лат. oculi, мн. ч.) – глаза.
Читра (лат. citra) – эта сторона.
Каэли (лат. caeli) – небеса.
Sed quomodo? (лат.) – Но как?
Терра (лат. terra) – земля.
Солис (лат. solis) – солнце.
Аква (лат. aqua) – вода.
Иньис (лат. ignis) – огонь.
Чьери (лат. cieri) – лунное затмение.
Септем (лат. septem) – семь.
Рэйвен (англ. raven) – ворон.
Дав (англ. dove) – голубка.
Колд-крем – собирательный термин для обозначения защитной и восстанавливающей мази для быстрой регенерации сухой кожи от ощущения напряжения и покраснения. Название происходит от чувства холода, которое ощущается при нанесении данного вида крема на кожу.
Лукс (лат. lux) – свет, светлый.
Нокс (лат. nox) – ночь.
Кайал – контурный мягкий косметический карандаш для подводки глаз. Известен с античности в Южной Азии, на севере Африки и Среднем Востоке.
Червус (лат. cervus) – олень.
Маре (лат. mare) – море.
Бо (яп. 棒: ぼう) – длинный посох из дерева или бамбука, иногда из металла либо обшитый им. В боевых искусствах используется в качестве оружия.
Аниме (яп. アニメ, от англ. animation – «анимация») – японская мультипликация. Отличается характерной манерой отрисовки персонажей и фонов.
Киноварь (от др. – греч. κιννάβαρι, лат. cinnabari, нем. Zinnober) – оттенок красного цвета и краска этого оттенка.
Лео (лат. Leo) – Лев (также знак зодиака).
Умбра – минеральный темно-коричневый пигмент из глины, окрашенной окислами железа и марганца. Название происходит от названия итальянского региона Умбрия, по другим версиям – от лат. umbra (тень). Еще с доисторических времен используется в качестве пигмента.
Аквила (лат. aquila) – орел.
Чатни (хинди चटनी, англ. Chutney) – большая группа традиционных индийских соусов, оттеняющих вкус основного блюда.
Хоуп (англ. hope) – надежда.
Карри (там. கறி, англ. curry) – название разнообразных блюд, распространенных на Индийском субконтиненте. При их приготовлении используется смесь приправ, среди которых обычно присутствуют куркума, зира, кориандр, имбирь и свежий или сушеный красный перец. Обычно карри готовят как соус или похлебку.
Carpe diem (от лат. – «лови день») – устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».
Инферно (от итал. inferno – ад, преисподняя) – большой, всепоглощающий огонь.
Satis est (лат.) – достаточно, довольно, хватит.