1

Óгам — алфавит древнейших ирландских письменных памятников. Огамическое письмо представляет собой ряд горизонтальных и косых насечек на вертикальном стволе.

2

Фомóры — мифический воинственный народ, представлявший собой, согласно древнеирландской мифологии, первую волну заселения острова Ирландия.

3

Гейс — индивидуальный запрет в древнеирландской традиции, табу, нарушение которого приводит к смерти (от древнеирл. geis).

4

Кéннинг — поэтический прием в древнегерманской поэзии.

5

Отлично! (валл.)

6

Следует читать: «Наши знания об этом [тэ] стремятся к нулю, и события эти принадлежат множеству икс».

7

Аннуин (Annwyn) — потусторонний мир в валлийской традиции.

8

Туáта Де Дáнанн (племена богини Дану) — мифический народ, который, согласно ирландской псевдоисторической традиции, представлял собой предпоследнюю волну заселения острова Ирландия.

9

Святой Рейнáр — широко почитаемый лисий христианский подвижник, выступавший с проповедями среди лис в период раннего Средневековья.

10

Мэнкский кот — разновидность диких лесных котов, обитающих на острове Мэн.

11

Hg — hydrargyrum, S — sulphur.

12

ФПК — факультет повышения квалификации.

13

Фидхелл — древнеирландская игра, сходная с шахматами (от древнеирл. fidchell).

14

Оливер Кромвель (1599—1658) — государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год.

15

Айкилл — разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии.

16

Меандр — геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.

17

Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.

18

«Четыре сокровища кабинета ученого» — бумага, тушь, кисть и тушечница.

19

Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.

20

(кит.) — воздух, настроение, дух.

21

(кит.) — раз, два, три.

22

Сурчина — сурочья нора.

23

Добро пожаловать! (валл.)

24

Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.)

25

Тяжелый случай (ирл.)

26

И тяжко мое горе (ирл.)

27

(bù cuò) — неплохо (кит.)

28

Ли () — китайская мера длины, равная 0,5 км.

29

Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.

30

Чи () — китайская мера длины, равная одной трети метра.

31

Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» — «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» (лат.)

32

Naw (валл.) — девять.

33

Стоики различали внутренний и внешний логос, т. е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот.

34

от англ. blether — чесать языком, нести вздор.

35

a jumble of ideas (англ.) — путаные мысли, каша в голове.

36

Один чжан — это десять чи.

37

milan (фр.) — коршун.

38

Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка.

39

Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня «Си Ю Цзи» («Путешествие на Запад»).

40

A Mhòrachd — Ваше Величество (шотл.)

41

В китайской традиции лисы — высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека.

Загрузка...