Глава 3 Приглашение

Визит Блэков оставил на сердце Лили тяжесть. Жалость к Нарциссе переплелась с горьким осадком от пренебрежительного, несмотря на подчеркнутую любезность, тона её отца.

Но долго пребывать в раздумьях не пришлось.

— Беда! — выпалила Петуния, вихрем врываясь в комнату Лили. — Там, внизу, полицейский!

— С чего бы это? — ядовито пропела Лили в ответ. — Надо полагать, во всей округе окна горят да собаки лают исключительно потому, что всем очень весело.

— Лили, пожалуйста, сделай что-нибудь! Полицейский не должен узнать, что мои друзья…ну, они… они…

— Наркоманы? — услужливо подсказала Лили.

— Хиппи! Изменённое сознание, знаешь, просто часть их субкультуры…

— И чего тогда волноваться? Так и скажем отцу.

— Лили, — горячо взмолилась Петуния, — ну хоть что-нибудь сделай!

— Тебе отлично известно, что я не могу колдовать вне стен Хогвартса.

— Хотя бы малюсенькое волшебство!

— Не могу.

— Ну тогда иди вниз и поговори с полицейским.

— Почему я?! — возмутилась Лили.

— Потому!

— О, Мерлин!!!

Если отец узнает, что Лили с Петунией устроили эту дурацкую вечеринку — убьёт обеих. А если узнает об алкоголе, марихуане и хиппи!..

Широко распахнув дверь, Лили нацепила на лицо самую обворожительную свою улыбку:

— Чем могу быть полезна?

— Вы слишком громко шумите, мисс, — заявил полицейский.

— Простите, сэр, мы сейчас же всё исправим.

— Вы совершеннолетняя?

— Конечно, сэр, — со всевозможной твердостью солгала Лили.

— Могу я увидеть ваше водительское удостоверение?

Водительского удостоверения личности у Лили, конечно, не было. Путешествовать юная ведьма предпочитала на метле, а не на автомобиле.

Спешно выдернув из тетрадки листок, Лили незаметно взмахнула палочкой и протянула полицейскому мнимое удостоверение.

— Штраф я пока выписывать не стану, — не найдя в листке ничего подозрительного полицейский вернул его хозяйке, — но вы должны немедленно выключить музыку, мисс.

— Конечно, сэр, — закивала головой Лили. — Спокойной ночи, сэр.

Следующим взмахом палочки Лили решила все проблемы. В подвале вылетели пробки, погрузив дом Эвансов во мрак и заставив музыку задохнуться на полузвуке.

— Туни! Постарайся донести до этих… детей цветов, что вечерника в прошлом.

— А ты разве не поможешь мне с этим?

— Я уже сделала на сегодня всё, что могла. Прости, но добрая фея улетает.

Скоро внизу всё смолкло, дом опустел. Можно спокойно приниматься за работу. Разобиженная Туни Лили не побеспокоит.

Заклятие Рода хранит от любого колдовства, способного причинить вред обитателям дома. Лили столько сил вложила в это волшебство. Она самой себе напоминала Элизу из сказки Андерсена, девушку, в молчании сплетающую рубашки для братьев из жгучей кладбищенской крапивы.

Основным ингредиентом состава стала кровь, большей частью её собственная. И травы. Много трав. Каждая былинка добавлялась в строго назначенный час. Стоило промедлить или поторопиться на долю секунды, зелье могло утратить волшебную силу.

Капля по капле Лили вливала в основу состав, приготовленный ранее.

Конечное зелье поглотит в себя множество подобных, как река впитывает в себя десятки и даже сотни ручьёв.

Три раза помешать по часовой стрелке, один — против.

Повторить.

После чего добавить ещё три капли. Строго три. С интервалом в шестьдесят секунд.

Прав Джеймс. Ой, прав! Зельеварение это пытка. Во всяком случае, для гриффиндорца. Бей, нападай, сокрушай врага. Отвага и доблесть! Отвага и честь — вот достоинства тех, кто с гордостью носит на гербе льва.

Терпение же хотя и добродетель, но гриффиндорцам не свойственная.

Три раза помешать по часовой стрелке, один — против.

И повторить.

После чего добавить три капли. Строго три. С интервалом в шестьдесят секунд.

Есть чудесное средство, вырабатывающее в характере новые качества, ранее индивиду несвойственные. Называется — мотивация.

По свойствам своего характера Лили не была склонна к осторожности или педантичности. Напротив, она слишком многое пропускала мимо ушей, не по делу проявляла горячность и импульсивность. Но душераздирающие истории о том, что делают чистокровные с такими, как она, очень даже мотивировали.

За последние полгода приверженцы чистой крови уничтожали не только самих магглорожденных, но и их семьи. Вырезали подчистую, не щадя никого, даже младенцев.

Семья Фани Армстронг в маггловском реестре числилась погибшей от несчастного случая. Но Лили собственными ушами слышала, как Слагхорн на повышенных тонах, почти истерично выговаривал Дамблдору: они-де не предприняли никаких действий, способных защитить людей, а следовательно, тоже виновны.

Когда Лили поделилась в гриффиндорской гостиной подслушанной информацией, Питер Петтигрю оскалил мелкие зубки:

— Если кто и сложил руки, то уж точно не Дамблдор! — брызнул он слюной. — Директор основатель Ордена!

— Какого ещё ордена? — заинтересовалась Алиса.

— Какой бы ни был, впустую трепаться о нём не стоит, — надменно сообщил Сириус. — Питер, с девушками лучше поговорить о любви или звездах.

— Говорят, перед смертью Армстронгов пытали, — с деликатностью топора вернула всех к отправной точке разговора Мери.

— Чистокровные магглов не пытают, — холодно пожал плечами Блэк. — Зачем?

— Для удовольствия! — вскинула подбородок Алиса. — Спроси свою кузину Беллу. По слухам она как раз и развлекается.

— Армстронгов не пытали, — стоял на своем Сириус, — их просто убили.

— «Просто убили»!? Как это облегчило их горькую участь, — саркастично заметила Лили.

— Смерть Армстронгов была быстрой. Почти мгновенной.

— Откуда такая уверенность? Сам присутствовал или сестричка нашептала? — сузила глаза Алиса.

Синие глаза Блэка тоже превратились в гневные щёлки:

— Меня там не было. И с Беллой мы давно уже не шепчемся. Но о происшедшем я знаю больше вашего. Напомнить, как звучит моя фамилия?

— Спасибо, не стоит, — холодно ответила Мери.

* * *

Снова три раза помешать по часовой стрелке. Один — против. Добавить три капли. Строго три. С интервалом в шестьдесят секунд.

И ждать. Ждать, пока зелье начнёт бурлить, вздуваясь неприятными пузырями.

* * *

— Что бы там Блэк ни говорил, а Армстронгов пытали, — рассказывала Алиса, когда они остались одни. — Мой брат ещё стажёр, но работает в команде самого Моуди. Он был в их доме сразу после того, как всё случилось. Видел лица мертвецов. Этот поганец Малфой просто зверь, да и Белла та ещё психопатка. Оторвались они на полную катушку. Все стены в крови были. Ужас! Ужас!

— Людям свойственно преувеличивать. Мы же все знали Малфоя, — возразила Лили. — При всех его недостатках, которые, конечно, никто не отрицает…

— Щенок отличается от взрослого пса. А этот тип всегда был испорченным. Теперь же, когда он связался с Темным Лордом… нет, я не утверждаю, что пытки людей доставляют ему удовольствие, возможно, он просто ревностно служит своему господину.

* * *

По поверхности пошли бурые пузыри. На сегодня работу следовало закончить. Стрелки на часах миновали трехчасовой рубеж.

* * *

Громкий, сокрушительный стук в дверь и истошный голос Туни, почти срывающийся на крик:

— Лили! Просыпайся!

Половина восьмого. Вот послал бог сестру-садистку.

— Чего там? Пожар на кухне?

— Отцу кто-то доложил о нашей вчерашней попой… вечеринке! Они с мамой будут здесь, самое позднее, через час!

Лили кубарем скатилась с постели и рванула к двери.

По дому Эвансов словно смерч пронесся: всюду окурки, бутылки, банки. В любимом мамином цветке отдыхал сигаретный пепел, на паркете подозрительно белели пятна.

Петуния взглянула на младшую сестру с надеждой.

— И не думай, — покачала головой Лили.

— Вручную ведь не управиться…

— Берись за тряпку!

— Ненавижу тебя!!!

К приезду родителей пепла в цветах не осталось, окна сияли, а сёстры Эванс дружно изображали на лицах радость.

Как оказалось, никто отцу о грехах дочерей не нашептал, просто родители оказались в компании одной очень странной парочки. Им показалось проще сбежать, отдых стал слишком нервным.

Петуния и Лили весело смеялись над рассказами отца и над тем, как Билл в лицах изображал двух в высшей степени навязчивых супругов, полностью лишенных чувства такта. Эвансы даже в номере не смогли от них укрыться.

После обеда, ближе к вечеру, когда Лили поднялась в свою комнату, её ждал очередной сюрприз.

Из открытого окна тянуло сквозняком, а на подоконнике стоял невысокий человек с густыми, развевающими на ветерке тёмными волосами. Дорогой костюм, облегающий стройную фигуру, напоминал скрипичный футляр, такой же плотный и жесткий. Начищенные до блеска ботинки непринужденно стояли на белоснежном подоконнике, словно тот был специально для них создан.

— Какого чёрта?! — зашипела Лили. — Регулус Арктурус Блэк, вы лишились рассудка? Нарочно магглам с улицы себя демонстрируете?

Одним гибким движением молодой человек соскочил с подоконника.

Невозможно было не залюбоваться грациозностью его движений, аристократичной сухостью фигуры, красотой породистого лица. Только вот под глазами залегли тени как у наркомана со стажем.

— Не беспокойтесь, мисс Эванс, — в тихом звучании голоса отсутствовал даже намёк на выражение эмоций. — Глядя на меня магглы видят всего лишь пустое окно. — Гость окинул Лили заинтересованным взглядом. — Миленькие на тебе трусики.

— Это шорты.

— На тебе неплохо смотрятся, но в целом — нелепость.

Лили не нашлась, что ответить. И покраснела. То ли от гнева, то ли от смущения.

— Зачем явились, сударь? — грубовато спросила она.

— Дядя хотел, чтобы я передал тебе это.

Девушка покосилась на свиток в руках юноши.

— Что это? — подозрительно спросила она.

— Прочти и узнаешь.

«Мисс Эванс, — гласили строки, — Бирючиновый проезд, 21.

Приглашение

Лорд и леди Блэк имеют честь пригласить Лили Эванс на бал по случаю помолвки их младшей дочери Нарциссы Блэк и Люциуса Малфоя, которая состоится 18 августа 1978 года в 21.00 в Блэквуд-холле.

P.S.:

Насколько я понял из беседы с дочерью, вы с нею подружились. Несмотря на антипатию, которую я, как истинный Блэк, не могу не питать к магглорожденным, вынужден признать, Ваша поддержка потребуется Нарциссе.

Если ваше присутствие способно сделать мою младшую дочь капельку счастливей, чем она есть, я готов пойти наперекор моим убеждениям. Будем считать ваш визит в Блэквуд-холл моим свадебным подарком Нарциссе

Сигнус Блэк

Писано в Блэквуд-холле

15 августа

1978 года»

Под посланием, написанным косым, изящным подчерком стоял восковой оттиск печати с родовым гербом.

Лили подняла глаза на Регулуса:

— Как это понимать?

— Мой дядя приглашает тебя на бал в честь помолвки Нарциссы с Люциусом Малфоем.

— Это я поняла и без ваших остроумных комментариев, мистер Блэк. Неясно одно, с чего вдруг такая неожиданная предупредительность? С каких это пор ваш уважаемый дядя Сигнус стал так трепетно относиться к чувствам дочерей?

— Этот вопрос лучше адресовать ему, а не мне. Но если что-то кажется вам подозрительным, мисс Эванс, вы вправе отказаться от приглашения. — Судя по всему, последний вариант Регулусу как раз и нравился. — Но полагаю, вы намерены его принять?

— Правильно полагаете, мистер Блэк.

— Я передам дяде ваше согласие. Дядя не может позволить, чтобы вы стесняли себя лишними расходами, — после того как Регулус взмахнул палочкой кровать Лили скрылась под грудой коробок в ярких обёртках.

— Это что ещё такое?! — возмутилась девушка.

— Маленький презент.

— Я не нуждаюсь ни в чьих презентах.

— Адресуйте ваше возмущение дарителю, я-то всего лишь скромный посредник. Ах, ещё вот что!

Регулус щелкнул пальцами, и перед Лили возникло маленькое существо, похожее на чертика из табакерки. Впрочем, ей уже и ранее приходилось видеть домовых эльфов.

— Это Добби. Добби! Покажи леди, какой ты у нас воспитанный.

Ушастик сломался в низком поклоне.

— Он личная собственность Нарциссы. Дядя приказал домовику служить тебе до конца празднеств. Он так же поможет попасть в Блэквуд.

Регулус смерил Лили очередным долгим взглядом, будто хотел добавить что-то ещё, но потом, передумав, развернулся и решительно зашагал к окну.

С легким щелчком младший Блэк аппорировал.

Загрузка...