Часть II


Зимой эту комнату заливало голубое звездное сияние. Летом ночи стояли беззвездные, и сейчас мрак разгоняли только свечи, расставленные на большом круглом столе, за которым сидели три женщины.

Одна из них была уже очень стара. Длинные волосы, некогда густые и блестящие, поредевшими прядями свисали вдоль худого морщинистого лица. Глаза женщины были закрыты, руки, чинно положенные на стол, вздрагивали, тонкие губы шептали какие-то непонятные слова.

Рядом со старухой сидела белокурая женщина в самом расцвете красоты. Она встревожено взглядывала на соседку, порывисто проводила руками по волосам, отбрасывая их назад, и видно было, что она с трудом сдерживает готовый сорваться с губ вопрос. Третья женщина, которой было лет сорок, напротив, сидела неподвижно, как статуя, и только блеск ее глаз выдавал ее нетерпение.

Наконец старуха обессилено откинулась в своем кресле.

— Ну что, Мэтта? — повернулась к ней белокурая.

— Все очень плохо, — старуха покачала головой. — Ей грозит опасность. Какие-то злые люди… Все это вот-вот случится, а мы ничем не можем помочь.

— Я не понимаю, почему нам не удалось ее найти, — с досадой произнесла черноволосая. Старая Мэтта задумчиво ответила:

— Похоже, девочка обладает способностями еще большими, чем мы предполагали. Она напугана, все ее представления о мире разрушены… Она бессознательно защищается от нас.

— И ей это прекрасно удается! — вздохнула черноволосая. — Подумать только: обладать таким могуществом, и даже не знать о нем!

— Придет время, и она обо всем узнает, — покачала головой Мэтта. — А сейчас, я думаю, вам лучше уйти. Будет неправильно, если другие сестры заметят, что мы проводим вместе много времени.

Белокурая тут же послушно поднялась, подошла к старухе и поцеловала ее в морщинистую щеку.

— Отдыхай, Мэтта. В последнее время ты выглядишь такой усталой… Ты должна беречь себя. Спокойной ночи!

Мэтта ласково улыбнулась молодой женщине.

— И тебе спокойной ночи, Ниита.

Черноволосая хотела уйти следом за Ниитой, но Мэтта удержала ее за руку.

— Постой-ка, — сказала она, когда за молодой женщиной закрылась дверь. — Это правда, что ты повздорила с одной из сестер-управительниц?

— Мэтта, ты же знаешь, — черноволосая раздраженно выдернула руку, но старуха перебила ее.

— Я знаю и ты знаешь, что случилось недавно с одной из наших сестер, которая в запальчивости наговорила лишнего. Жертвенные ножи в храме никогда не затупятся! Будь осторожна, не навлекай беды на всех нас.

— Да, Мэтта, — потупив взгляд, отозвалась черноволосая.

— Но я хотела поговорить с тобой не об этом, — совсем другим тоном продолжила Мэтта. — Знаешь, я недавно пыталась заглянуть в собственное будущее… Я скоро умру. Не спорь, — удержала она собеседницу. — Ты займешь мое место. Я знаю, Ниита очень привязана ко мне. Постарайся быть с ней поласковей. И самое главное: обещай, что ты ее найдешь. От этой девочки зависит все. Ее нужно найти, даже если на поиски уйдет вся жизнь.

— Я обещаю, Мэтта.

Черноволосая почтительно прикоснулась губами к руке старухи и вышла из комнаты.

Оставшись одна, Мэтта потушила все свечи, кроме одной, чтобы свет не резал усталые глаза. Она положила перед собой лист бумаги, весь исчирканный какими-то знаками и линиями: Мэтта любила размышлять с пером в руках. Вот и сейчас она обмакнула перо в чернила и размашисто вывела наискось в углу листа: «Шайса».

Глава 13 Между двух берегов

Оказавшись снова во дворе, Рейдан первым делом бросился туда, где лежали в луже крови останки несчастной Белки: оторванная нога, клочки шерсти и гривы… Я поняла, что он хочет похоронить это, чтобы не склевали птицы-падальщики. Я подошла к нему, взяла за руку, он вырвал руку, поднеся ее к глазам, и внезапно я поняла, что он плачет. Замирая от жалости, я пыталась произнести какие-то слова утешения, а он, присев на корточки, гладил мохнатое копыто. Тогда я потянулась силами Келлион к его рассудку — как раньше, когда он, раненый и беспомощный, истекал кровью. Только теперь страдало не тело, а душа, и я не знала, умею ли я лечить такие раны. Рейдан почувствовал мои намерения.

— Не надо, Шайса, — сказал он, не поднимая глаз.

Он поднялся, позвал Готто и вместе с ним перекатил несколько валунов, которыми и завалил останки лошади. Потом мы разделили поклажу и бросили телегу у ворот, и Рейдан не преминул печально посетовать, что уплаченные за нее деньги пропали. Хорошо, что все шкуры были проданы на Базаре — нам пришлось нести только одежду и еду, которую собрали для нас хозяева.

— А ведь недели через две были бы уже на побережье! — мрачно буркнул Рейдан. — Теперь не знаю, когда пешком доберемся. Давайте-ка порезвее, молодежь.

Он подгонял нас с Готто до самого полудня, пока мы совсем не выбились из сил, а я с непривычки еще сильно натерла ноги — пришлось разуться и нести сапоги в мешке. Тем временем жара становилась все сильнее, солнце пекло нещадно, подтверждая, что мы идем на юг, а кругом простирались поля, пестревшие всевозможными цветами, и воды у нас с собой был только один кожаный мешок, который, отдуваясь, тащил на себе Готто. Он тоже был молчаливее обычного, как будто обдумывал какую-то важную мысль.

Когда, так и не найдя тени, мы все-таки устроились на отдых, Готто обратился к Рейдану:

— Скажи, охотник, как ты догадался поговорить с Арзель? Я понимаю, в отличие от меня ты не жался у стены и не трусил, но я скорее ожидал бы от тебя стрельбы из лука. Откуда ты вообще знаешь про древние времена? Это больше, чем полагается знать охотнику из полудикой Лесовии.

Признание в собственной трусости, наверное, дорогого стоило самолюбивому Готто, но юноша явно изменил свое отношение к Рейдану и хотел быть честным.

— Ты считаешь меня невеждой, — усмехнулся Рейдан. — Пожалуй, ты прав. Я мало что видел, кроме леса. Но когда-то очень давно, в юности, я оказался в северной стране Морох — той, что на берегу Ледяного моря. Я был там не охотником, а рыбаком; ходил на баркасе в море. В стране Морох никогда не бывает лета, и все вокруг белого цвета: белые льды, белый снег, белый иней на усах и ресницах людей, белое солнце в холодном небе… Жить там тяжело даже тем, кто с детства приучен к тяготам. Но среди нас жил один человек — тогда он казался мне стариком, хотя был, наверное, немногим старше меня нынешнего, который пришел в страну Морох из далекого города Мидона. Привыкший к южному теплу, он очень страдал от морозов и суровых ветров. Мы понять не могли, что потерял он в Морохе, таким он был образованным! Я с удовольствием слушал его рассказы, считая их сказками. Это он рассказал мне о том, что нынешний мир не существует с начала времен. Он говорил: пусть не все ученые в это верят, но он непременно найдет доказательства этому. Почему он решил искать эти доказательства среди льдов, я не знал, но о Бывших временах запомнил. Он-то и рассказал мне легенду о храме звезды. Он считал, что это тоже как-то связано с Бывшими временами.

От рассказа Рейдана повеяло желанным холодом, словно страна Морох придвинулась к нам и дохнула своим морозным воздухом. Ах, с каким наслаждением я окунулась бы сейчас в воды Ледяного моря!

— А что стало с этим ученым? — спросила я.

— Он умер от воспаления легких, — ответил Рейдан. — Я в это время был в море, а жаль: возможно, перед смертью он сказал бы мне еще что-нибудь важное.

Из этой истории я догадалась, что и о женщине-искательнице, живущей в Мидоне, Рейдан услышал от этого человека, но промолчала, не зная, стоит ли говорить об этом при Готто. Общие испытания сблизили нас, но если дело касалось храма Келлион, я по-прежнему предпочитала быть осторожной.

После привала идти стало еще тяжелее. Когда наступил долгожданный вечер и солнце село, мы поели, почти не чувствуя вкуса диковинных лакомств, жадно напились воды и без сил растянулись на траве, заснув тяжелым сном без сновидений. Часового мы оставлять не стали, положившись на чуткость Висы — она единственная казалась бодрой и готовой продолжать путь.

Наутро я поняла, что идти не смогу. Напрасно я пыталась вылечить свои израненные ступни; от холодных прикосновений света Келлион боль утихала, но, как только я пыталась встать, возвращалась с новой силой.

— Попробуй оседлать кошку, — хмуро предложил мне Рейдан.

Я долго уговаривала пятнистую красавицу пустить меня к себе на спину; та, принимая это за игру, позволяла мне сесть, но потом в веселом прыжке снова сбрасывала меня на землю. Наконец Рейдан махнул рукой, поудобнее закрепил на спине свой мешок и понес меня на руках. Мне было очень стыдно, я видела, как напрягается жилка на его виске, как покрывается испариной лоб, но нам надо было продолжать путь. Через час Готто попробовал сменить охотника и мужественно протащил меня на закорках около четверти часа, после чего Рейдан снова забрал меня на руки, сердито сказав, что так скоро и Готто придется тащить на себе. К вечеру мне показалось, что боль в ногах утихла, и я, все еще морщась, пошла сама. Разумеется, за весь день нам удалось пройти совсем немного.

Такими же мучительными оказались следующие три дня. Поле незаметно сменилось степью, покрытой редкой сухой травой, выжженной зноем — идти босиком по ней было очень колко. Вода в мешке неумолимо подходила к концу. Сначала мы пили помногу, не слушая предостережений Рейдана, а я даже споласкивала лицо; потом, когда вода заплескалась на самом дне, пришлось беречь каждый глоток. Измученная жарой и жаждой, я попыталась найти воду под землей силами Келлион. Мои спутники с любопытством и надеждой смотрели, как я, улегшись на землю и крестообразно раскинув руки, выпустила из ладоней два вращающихся сгустка голубого пламени. Они исчезли под землей, я поднялась, и через некоторое время у самых моих ног слабенький фонтанчик взрыхлил сухую почву. Но он был настолько мал, что мы, утолив жажду, глотая воду пополам с пылью, так и не смогли набрать воды про запас. Оставалось надеяться, что хотя бы такое питье я смогу добывать и впредь. Однако уже следующим вечером, когда я повторила этот «фокус», как называл мои действия Готто, передо мной из земли взметнулась сильная струя почти с меня ростом. Правда, она быстро опала, но все равно это была чистейшая, холодная вода, бьющая из сердца земли. Мы с Готто, развеселившись, прыгали через невысокий, но уверенно бьющий фонтан и брызгались так, что промочили одежду.

— Наверное, где-то неподалеку течет река, — задумчиво произнес Рейдан, с усмешкой глядя на нас.

Захлебываясь, я с усилием загребла под себя воду, на одном толчке преодолев расстояние до юноши. Подхватив меня, он вдруг прижал меня к себе и поцеловал, так что я снова чуть не захлебнулась. От неожиданности я растерялась. Я чувствовала сквозь мокрую одежду, как руки Готто жадно гладят мое тело. Вдруг он сжал в кулаке мои волосы и горячо зашептал в самое ухо:

— О, Шайса, я так хочу тебя! А ты, ты ведь тоже, правда?

Мое тело вдруг послушно обмякло в этих настойчивых объятиях, и неожиданно я ответила на его поцелуй. Юноша, прерывисто дыша, еще крепче впился губами в мои губы и повлек меня к берегу. Лежа на песке, он приподнял меня над собой; его серые глаза потемнели, сделавшись невыносимо глубокими, завораживающими, зовущими.

— О, Шайса, милая! — снова прошептал он. Движимая смутным инстинктом, я скользнула губами по расстегнутому вороту его рубашки, и мне показалось, что его сердце стучит оглушительно, как самый звонкий бубен. Он провел рукой по моей голой ноге, потом рука заскользила выше, и тут я словно очнулась. Решительно вскочив, я одернула юбку и запахнула рубашку на груди, возмущенно и жалобно глядя на Готто, который продолжал лежать, раскинув руки. Страсть все еще тлела в его прищуренных глазах, полураскрытых губах, но он молчал и не окликнул меня, когда я бегом бросилась от него туда, где были брошены наши вещи.

Мгновением позже появился Рейдан, держа в руках двух подстреленных птиц. Я почувствовала, что краснею. Но он, конечно, не мог нас видеть. Охотник бросил мне дичь и велел разводить костер. Я послушно зажгла наломанный хворост, ощипала и выпотрошила птиц — кто бы сказал мне меньше полугода назад, что я смогу выполнить такую отвратительную работу! Рейдан достал свой неизменный мешочек с душистыми травами и солью, натер ими розовую тушку, насадил ее на прут и установил его над углями. Когда было готово жаркое, мы уселись есть и с удовольствием обгладывали птичьи кости, бросая их Висе, нетерпеливо бьющей кончиком хвоста.

— Я вот что думаю, — сказал Рейдан, вытирая губы тыльной стороной кисти, — река эта точно впадает в залив Тонсо или в само море. Во всяком случае, она бы вынесла нас к побережью. Если бы удалось придумать, на чем сплавиться вниз по течению, мы бы значительно сократили путь.

— А что тут можно придумать? — пожал плечами Готто. — Вот разве что связать плот. Но из чего? Нужны бревна или доски. Но у нас нет топоров.

— Я кое-что видел там, в роще, — сказал охотник. — Пойдем посмотрим.

Готто легко поднялся, и мужчины пошли по тропе вдоль берега. Я осталась одна. Задумчиво глядя на тлеющие угли костра, я достала из мешка гребень и расчесала волосы, а потом заплела их в косу. Но свои мысли мне было не так легко привести в порядок.

В жарких объятиях Готто я испытала восхитительное острое чувство, которого стыдилась, но все равно мысленно возвращала вновь и вновь. Но мне казалось, что этим я предаю Рейдана, точнее, мои чувства к Рейдану, о которых, возможно, никогда не отважусь ему сказать. Разумеется, я предпочла бы, чтоб это Рейдан обнимал и целовал меня, но, к своему ужасу и растерянности, понимала, что Готто тоже мне нравится. Нравится, потому что он красив, молод, а главное, влюблен в меня. О, если бы со стороны Рейдана я заметила хотя бы намек на то, что он относится ко мне иначе, чем к младшей сестренке! Я закрывала глаза и видела то одного, то другого, проклиная себя за ветреность. И некому было объяснить мне, что это просто мое молодое сердце так стремилось к любви — и какая разница, кто был ее предметом!..

Тем временем Рейдан и Готто вернулись, волоча за собой огромный щит сколоченных досок — похоже, рекой прибило к берегу чей-то сломанный забор. Он был не очень большим, но оказалось, что по берегу подобных обломков можно найти достаточно, чтобы соорудить большой плот. Мужчины продолжили таскать доски, а мне поручили нарезать охотничьим ножом гибких веток, чтобы соединить щиты.

Поужинав остатками жареной дичи, усталые, но полные надежд, мы улеглись спать. Завтра на рассвете нам предстояло доделать плот и отправиться в путь по реке. Завернувшись в неизменную доху, я подложила под голову мешок с одеждой, привычно, украдкой, погладила хранящийся там плащ из храма Келлион, поворочалась, потом вытащила оттуда сапоги, устроилась наконец и закрыла глаза. Тихие прикосновения разбудили меня.

— Тихо, не бойся, — шепнул горячим дыханием Готто. — Я ничего тебе не сделаю, я просто хочу уснуть рядом.

Боясь разбудить Рейдана, я промолчала, лишь попыталась отпихнуть юношу, плотно прижимающегося ко мне всем телом, но он еще крепче обнял меня, и я смирилась. Чувствуя, как его пальцы забираются мне под рубашку, я снова начинала сопротивляться, Готто тут же убирал руку, и я начинала засыпать. В таких сладких мучениях прошло полночи, прежде чем и он, и я уснули, измученные этой борьбой.

На следующий день Рейдан разбудил нас на рассвете. Я заметила, что в момент пробуждения Готто рядом со мной не оказалось. Мы сразу занялись плотом: нам быстро удалось связать его части, а потом Рейдан опробовал его на воде. Сооружение оказалось вполне устойчивым. Когда вся немногочисленная поклажа была погружена на плот, мужчины столкнули его с берега на мелководье. Подоткнув юбку, я забралась на середину плота, волоча на поводке упирающуюся Вису; Готто с длинным шестом уселся на краю, а Рейдан, зайдя в воду почти по пояс, помог нам попасть в течение и запрыгнул на другой край, наплескав воды по всей поверхности, так что трусливая кошка с протяжным ревом чуть не уронила меня в реку: мысль о путешествии по воде приводила ее в ужас.

Течение было быстрым и ровным. Отталкиваясь шестом от дна, Готто не давал ему прибиться к берегу, и мы уверенно продвигались в нужном направлении. Усевшись на краю и болтая босыми ногами в воде, я любовалась чудесными речными берегами. Рощи постепенно превратились в леса, а потом леса кончились, и река снова потекла среди бескрайних холмистых полей, покрытых колышущейся сочной травой. Мы дремали, потом Готто, отдав шест Рейдану, принимался ловить рыбу, напевая какую-то легкомысленную песенку. Во время одного из привалов Рейдан соорудил на плоту небольшой шалаш — чтобы защититься не столько от жары, сколько от ветра, который становился все сильнее. Охотник сказал, что это ветер с побережья.

На третий день путешествия по реке резкий порыв ветра снес наше хрупкое жилище. Солнца не было с самого утра: небо плотно затянулось белесой пеленой облаков, по которой неслись друг за другом причудливые темные тучи. Река, покрывшаяся мелкой рябью, приобрела неприветливый металлический цвет; течение, казалось, стало сильнее; иногда наш плот так закручивало в водоворотах, что мужчинам с трудом удавалось развернуть его в нужную сторону или избежать столкновения с каким-нибудь прибрежным камнем. Ветки, туго стягивающие части плота, подозрительно скрипели.

Дождь начался неожиданно — с нескольких крупных капель, а потом быстро превратился в холодный ливень. Мокрые насквозь, боясь, что плот разорвется на части, мы попытались подплыть к берегу, но река неожиданно показала нам свой истинный норов: течение не давало зацепиться шестом за твердую землю и увлекало нас все дальше и дальше в царство взбесившейся воды, хлеставшей сверху и снизу.

— Держитесь! Держитесь друг за друга! — кричал Рейдан, тщетно пытаясь управлять плотом, и его голос был едва слышен сквозь рев стихии. Я попыталась уцепиться замерзшими руками за скользкие прутья и завидовала Висе, когтями зацепившейся за доски. Несколько раз широкая волна перекатывалась через плот, и мне казалось, что пришел наш смертный час, но потом мы снова оказывались на поверхности, захлебываясь уже от дождя. Наверное, человеческое сердце не может бояться бесконечно: в какой-то миг я почувствовала странное равнодушие к своей судьбе; неистовство непогоды казалось мне сном, не имеющим отношения к моей жизни, и так же, во сне, звучали голоса моих спутников. Я и не заметила, как мои обессилевшие пальцы разжались, и с новой волной я полетела прямо в пасть разъяренной реки.

— Шайса! — услышала я крик Готто.

— Держи шест! — сказал ему Рейдан и бросился в воду вслед за мной.

Как только я вынырнула на поверхность, я увидела охотника, плывущего против течения в мою сторону. Но его сил хватило лишь на то, чтобы удерживаться на месте, плот же стремительно уносило прочь. Он что-то кричал мне, но гул воды помешал разобрать слова. Сначала я просто отчаянно лупила руками по воде, но потом страх смерти заставил меня вспомнить недавние уроки Готто, и я некоторое время продержалась на плаву. Правда, меня относило к невидимому в сплошной пелене дождя правому берегу, и я уже начала захлебываться, но Рейдан, как огромная рыба, поднырнул под меня и на своей спине снова вынес на поверхность.

— Держись за плечи, — сказал он, — и постарайся поменьше высовываться из воды — так мне будет легче.

Обломав все ногти о плотную ткань его рубашки, я поднимала голову над водой только чтобы вздохнуть, и успевала увидеть, как расстояние между нами и плотом медленно сокращается. Готто лежал на животе, протягивая нам шест во всю длину. Виса, прижав уши, тоже подползла к самому краю. Несколько раз Рейдана относило в сторону, но наконец ему удалось схватиться за шест. Общими усилиями — Готто тянул, а Рейдан греб — мы оказались у борта. Готто подхватил меня под мышки и втащил на плот. Рейдан с видимым усилием вылез сам, некоторое время полежал ничком, а потом тяжело встал на четвереньки. Мокрые черные волосы причудливо облепили его лицо. Откашлявшись и высвободившись из объятий Готто, который пытался согреть мои окоченевшие руки и ноги, я подползла к Рейдану, но не смогла сказать ни слова. Почему-то я лишь расплакалась и просто благодарно ткнулась носом в его плечо.

— И что ты теперь плачешь? — спросил он, тяжело дыша, но все равно насмешливо. — Здесь и так воды хоть отбавляй.

Но я не могла остановиться. Не замечая, что плот по-прежнему бросает из стороны в сторону, я мешала свои слезы с дождем и, не открывая глаз, как слепая, шарила руками по плечам, по лицу, по волосам замершего от неожиданности охотника. Он молчал, и только стук его сердца казался мне оглушительнее, чем шум волн.

— Что уставился? Да забери же ты ее! — услышала я наконец голос охотника. — Ветер стихает, надо попробовать выбраться на берег, пока плот совсем не развалился.

Я подняла глаза, но Рейдан не смотрел на меня.

— Прижмись к Висе, Шайса, она тебя согреет, — сказал Готто, ласково, но настойчиво потянув меня за руку.

Я, стуча зубами, послушно схватилась за ошейник керато и почувствовала сквозь мокрую шерсть звериное тепло. Мужчины, поочередно орудуя шестом, пытались направить плот к берегу, который был теперь совсем близко. Наверное, у них бы ничего не получилось, если бы не вмешалась сама судьба. Неожиданно плот, отчаянно скрипнув, замер неподвижно, и волны уже не могли сдвинуть его: мы прочно сели на мель.

Первой в воду спрыгнула Виса и через мгновение уже оказалась на земле. Мужчины тоже соскочили с плота и, схватившись за прутья, стали тянуть его к берегу. Но даже вместе со мной мы не смогли сдвинуть его — настолько крепко он врылся досками в прибрежный ил. Рейдан попытался отрыть его ударами сапога, но лишь поскользнулся и с проклятиями рухнул во взбаламученную воду.

Наконец решено было устраиваться на ночлег на этом бесприютном берегу. Оставалось надеяться, что реке так же не удастся сорвать плот с мели.

Мы поднялись по склону невысокого обрыва, заросшего поверху старыми деревьями с необъятными узловатыми стволами и гигантскими корнями. Между корней одного из этих лесных великанов мы и устроились на ночлег. Напрасно я пыталось развести костер: и хворост, и трава, и земля настолько пропитались дождем, что, казалось, хлюпали от влаги. Усталость притупляла голод: мы нехотя пожевали наши подмокшие припасы и тут же захотели спать. Виса улеглась посередине, я прижалась к ее теплому брюху, с другой стороны меня сгреб в охапку Готто. Рейдан привалился к другому боку керато.

Ненастный день незаметно перешел в непроглядную ночь. Все молчали, измученные борьбой со стихией. Несмотря на неудобное положение, я сразу заснула, точнее, провалилась в глубокое, усталое забытье. Но через какое-то время меня разбудил тихий разговор. Начало его я не могла вспомнить, так как он вплелся в мои путаные сны, а потом отчетливо услышала голос Рейдана:

— Нечего об этом говорить. Спать надо.

— Но ты мне так и не ответил! — возражал ему Готто взволнованным шепотом. Он осторожно, чтобы не потревожить меня, приподнялся на локте.

— А что ты хочешь услышать? Я ей не отец и не брат…

Я догадалась, что говорят обо мне, и лежала тихо, как мышка. Но мужчины больше ничего не сказали. Где-то протяжно кричала ночная птица, а издалека эхом вторила ей подруга. На небе не было видно ни звездочки, ветки деревьев постанывали на ветру, а неугомонная река все бушевала внизу.

Глава 14 Разбойники Дугонского леса

Мне снился сон, в котором я снова была сестрой звезды. Мне привиделась небольшая пещера, освещенная по углам масляными светильниками, посередине был большой гладкий черный камень, а вдоль стен стояли женщины в голубых плащах. У некоторых в руках были музыкальные инструменты, на которых нас учили играть, — флейты, бубны и лютни. Музыкантши тихо наигрывали мотив, который показался мне смутно знакомым. Мелодия все убыстрялась, грустные всхлипы флейт сливались с завораживающим ритмом бубнов, и вот из круга женщин вышла юная девушка. В ней я не сразу узнала себя. Босая, в длинной полупрозрачной тунике, с распущенными волосами, я вскочила на камень, и в какой-то момент мне показалось, что воздух поддерживает меня и не спешит опускать вниз. Едва касаясь холодного камня пальцами ног, я подняла руки кверху, и вдруг ослепительный голубой свет хлынул на меня с потолка пещеры — словно своды разверзлись, и сама Келлион снизошла с небес. Сердце мое разрывалось от восторга, тело вспыхнуло голубым огнем, и я закружилась в танце. И камня уже не было под ногами, и не было пещеры, какая-то сила поднимала меня все выше и выше.

Сон прервался неожиданно, словно порывом ветра сорвало одежду. Какие-то темнолицые существа, в которых я не сразу распознала людей, окружали меня, боясь подойти: я сидела на корточках, вспышки голубого огня еще тлели у меня на ладонях, а у ног лежали два бездыханных тела, покрытых многочисленными ожогами. Это удивило меня: звездным огнем нельзя обжечься, он холоден, словно зимнее небо. Живые — их было человек двенадцать — нацелили на меня и на Готто большие черные луки. Рейдана нигде не было видно. Готто заметил мой ищущий взгляд и чуть заметно возвел глаза кверху, я попыталась разглядеть что-нибудь среди древесных ветвей, но в предрассветных сумерках ничего не увидела.

После недолгого замешательства один из темнолицых шагнул ко мне, и я выбросила вперед руку, чтобы остановить его. Тот отшатнулся, зная уже, помня о гибели своих товарищей, но… ничего не произошло. Моя рука была слабой и безвольной, как и все тело. Звездный огонь покинул меня; наверное, во сне я случайно истратила слишком много сил. Но это оказалось так неожиданно, что от страха я расплакалась. Я уже привыкла быть особенной, привыкла, что обитатели этого мира бессильны передо мной и Келлион, а теперь сама оказалась беспомощной, как новорожденный зайчонок. Это лишило меня всякой воли к сопротивлению. Быстро поняв, что я больше не представляю опасности, двое темнолицых схватили меня за плечи и подняли на ноги. Однако они рано успокоились: откуда ни возьмись, совершив стремительный прыжок, Виса бросилась на одного из них, повалила наземь, и ее клыки сомкнулись на его горле. Покончив с одним врагом, керато приготовилась к новому прыжку, но несколько стрел одновременно свистнули в воздухе, вонзившись в ее тело. Жалобно мяукнув, Виса забилась на земле, и я, онемев от ужаса, увидела, как растекается по белоснежной шерсти кровь. Больше я ничего не успела увидеть, потому что на меня ловко накинули мешок, схватили поперек тела и за ноги и поволокли куда-то, переговариваясь между собой на непонятном языке. Вскоре я почувствовала, как меня взвалили на какую-то неудобную подвижную поверхность, и я догадалась, что нападавшие сели на лошадей.

В мешке, привязанная к конскому крупу, я думала, что сойду с ума от духоты и болезненных ударов. Время от времени я пыталась протестовать, но на крики никто не отвечал, а руками и ногами я ни до кого не смогла дотянуться — наверное, мою лошадь вели в поводу. Стремительная скачка продолжалась долго: по крайней мере, я почувствовала, что солнце взошло и поднялось в зенит, а потом я наконец потеряла сознание.

Очнулась я, больно уколовшись обо что-то щекой. Оказалось, что с меня сняли мешок и бросили на охапку соломы в маленьком пустом бревенчатом сарае. Но не успела я прийти в себя, как дверь сарая распахнулась, и на пороге показался человек.

Это был высокий черноволосый мужчина с тонкой полоской усов над верхней губой. Он был одет в черные облегающие штаны и красную рубашку с широкими рукавами и небрежно накинутый длинный кожаный жилет. Жесткие темные вьющиеся волосы незнакомца, очень коротко остриженные, обнажали уши чуть заостренной формы и длинную шею. Несмотря на темную, как земля после дождя, кожу, человек этот с орлиным носом, тонкими бровями и большими глазами был бы красив, если бы не выражение равнодушной жестокости, застывшее на его лице. Он обратился ко мне на непонятном языке, но я в ответ лишь покачала головой, показывая, что не понимаю его. Сердце мое сжалось в комок от страха. Вошедший повторил свои слова на каком-то другом наречии, а потом произнес на языке Лесовии:

— Ты понимаешь меня?

Я судорожно кивнула.

— Ты — законная добыча охотников из Дугонского леса, — заявил он. — Вы посягнули на наши владения, и нам нужно было решить: убить мужчину или забрать в плен женщину. Дугонским разбойникам не надо лишнего! Так что радуйся: ты спасла от смерти твоего спутника.

— Что вы со мной сделаете? — спросила я, не очень-то желая услышать ответ. Но разбойник ответил, равнодушно пожав плечами:

— Скоро сюда прибудет невольничий караван, идущий в Цесиль. Мои люди будут сопровождать его через лес. Если старший купец сочтет тебя достойным товаром, мы получим за тебя деньги. Если ты ему не понравишься, мы тебя убьем, потому что ты ведьма, и из-за тебя погибли наши товарищи.

Сказав это, разбойник повернулся и вышел, и я услышала, как лязгнул замок, запирающий дверь.

Оставшись одна, я какое-то время сидела неподвижно, боясь, что за мной наблюдают, а потом вскочила на ноги и внимательно осмотрела темницу. Бревна были пригнаны очень плотно, но под потолком виднелось маленькое окошко, из которого не лился свет: наверное, уже успело стемнеть. Хватаясь руками за жесткую паклю между бревнами, я вскарабкалась наверх и выглянула наружу.

Даже если бы оконце было шире, убежать бы мне не удалось. Стена сарая выходила не на улицу, а в помещение, где было полно разбойников. Все они были высокие, темнокожие и одетые так же, как тот, кто заходил ко мне, только цвета рубашек у всех были разные — наверное, в этом был какой-нибудь смысл. Одни сидели прямо на полу и жадно уплетали дымящееся варево из глиняных плошек, другие раскуривали трубки, третьи поправляли тетиву на своих страшных луках. Мне оставалось только надеяться, что Рейдан и Готто не бросят меня в беде. В том, что они в любом случае попробуют мне помочь, я не сомневалась: именно затем они постарались уцелеть во время нападения разбойников. Но вот удастся ли им меня вызволить?

Тем временем в комнату зашел уже знакомый мне разбойник в красной рубашке, а следом за ним — низенький толстый человек в долгополом кафтане неопределенного цвета и длинной козлиной бородой. Они явно направлялись к сараю, поэтому я быстро спрыгнула вниз и снова уселась на солому.

— Итака, старший купец, — сказал мне разбойник, пропуская козлобородого толстяка вперед. — Ты должна делать, что он скажет. Если будешь сопротивляться, он не станет тебя покупать, и тогда я застрелю тебя. У тебя красивые волосы, а такой товар ценится в Цесиле.

Купец проговорил что-то визгливым голосом.

— Тебе нужно раздеться, — равнодушно перевел разбойник.

Я забилась в самый угол, не веря своим ушам. Толстяк резво подскочил ко мне и, продолжая верещать, потянул меня за голуну; с ткани с треском полетели крючки. В бешенстве я оттолкнула мерзавца так, что он чуть не упал. Однако эта ярость происходила от сознания собственной беспомощности: силы Келлион не возвращались ко мне, и я готова была рыдать злыми слезами. Тем временем Итака, погрозив мне кулаком, подбежал обратно к разбойнику и начал что-то быстро говорить ему, показывая на меня немытым пальцем. Тот с высоты своего роста обронил несколько тихих слов и снова обратился ко мне, поднимая лук.

— У тебя полминуты, девушка, чтобы решить, чего ты хочешь — жить или умереть.

Разбойник не кричал на меня, он даже не был рассержен, но я чувствовала, что жизнь моя висит на волоске. Я точно знала, что он без всяких сомнений и сожалений исполнит свою угрозу и сделает это ровно через полминуты. А умирать мне не хотелось. Может быть, мне удастся убежать от этих отвратительных купцов по дороге, может быть, представится такой случай в Цесиле, может быть, мои друзья отыщут меня и спасут, но все эти «может быть» осуществимы лишь для живых. Поэтому я сжала зубы и начала снимать с себя одежду.

Я надеюсь, что эти минуты унижения когда-нибудь изгладятся из моей памяти. Грязные руки с короткими жирными пальцами деловито шарили по моему телу. Купец смотрел мне зубы, как лошади, приподнимал, словно взвешивая, груди, перебирал волосы, но я стояла неподвижно, и даже когда он полез проверять мою девственность, лишь поморщилась. Я казалась окаменевшей, и кто бы знал, как мне на самом деле хотелось превратиться в камень!

Наконец Итака отошел от меня к разбойнику, который, выслушав его, сказал мне:

— Купец считает, что ты слишком хороша, чтобы тебя убивать. Он согласен взять тебя, несмотря на твой дурной нрав. Но до Цесиля ты поедешь связанной, пока не попадешь в руки опытных надсмотрщиков. Одевайся и выходи — караван сейчас отправляется.

Они вышли из сарая, и на этот раз разбойник не стал запирать дверь. Я быстро оделась и вышла в комнату. Она тем временем опустела, только один темнолицый в коричневой рубашке сидел на лавке у стола, на котором лежал большой ломоть белого хлеба и стояла кружка с водой. Разбойник, который показался мне совсем молодым, равнодушно взглянул на меня и жестом указал на еду. Я поняла, что это предназначается мне, послушно отломила небольшой кусок хлеба и жадно запила его водой — ведь со вчерашнего дня у меня во рту не было ни крошки.

Когда разбойник вывел меня из комнаты, я сразу оказалась на широком дворе, истоптанном лошадиными копытами и окруженном высоким бревенчатым забором высотой в полтора человеческих роста. В темноте наступившей ночи горели яркие факелы, воткнутые в землю возле дома. Я разглядела три телеги, запряженные незнакомыми мне животными, кажущимися помесью лошади и вола. Странные твари переминались с ноги на ногу и мотали головами — рогатыми и гривастыми одновременно. Две телеги были заботливо укрыты полотнищами ткани, — вспомнив рассказы Готто о Цесиле, я вздрогнула и даже не стала представлять себе, какого рода товар мог перевозиться там. В третьей я смутно различила тихо сидящих женщин.

Купцов было пятеро: все, как один, низенькие, толстые и бородатые; Итаку я узнала среди них только по тому, как он давал распоряжения своим спутникам, которые занимали место на козлах и в телегах. Телеги окружали трое конных разбойников. Я быстро огляделась в поисках возможности для побега, но не увидела даже ворот в заборе. Тем временем молодой разбойник, который привел меня на двор, жестами велел мне залезать в телегу с невольницами, помог мне забраться туда и запрыгнул сам, ловко замотал мне сзади руки веревкой и прикрепил ее к железному кольцу, приделанному к бортику телеги нарочно для таких целей. Сразу после этого ворота бесшумно распахнулись, и ближайшая повозка не спеша выдвинулась вперед, а за ней потянулись остальные. Вслед за купцами за ворота выехали разбойники; один во главе каравана, двое других — замыкающими.

Связанные руки не болели, но как я ни пыталась освободиться, у меня ничего не вышло. Я хотела рассмотреть своих подруг по несчастью, но все девушки не то спали, не то пребывали в забытьи. Их лица, едва различимые во мраке, были прикрыты капюшонами или накидками. Скоро я и сама почувствовала, как мерное покачивание телеги вгоняет меня в сон, и, вместо того чтобы измышлять путь к свободе, я крепко уснула в том углу, где была привязана.

Однако сон не принес облегчения, потому что мне приснился кошмар.

Я снова была ребенком. Я строила дворец из песка, старательно охлопывая его ладошками. Вдруг откуда ни возьмись появлялись трое в голубых плащах с лицами дугонских разбойников. Я с криком бросала свои игрушки и бежала, бежала, бежала к дому. Почему-то я никак не могла добежать, хотя дом все время находился рядом. На крыльце стояли отец и мать, они звали меня и махали рукой, и я точно знала, что там я окажусь в безопасности. Вдруг отец превращался в Рейдана, обнимал мать и отворачивался от меня; дом и дорога, и знакомые горы начинали вертеться волчком, проваливаясь в необозримую пропасть, и я с криком летела вслед за ними, а за мной, обращаясь в огромных хищных птиц, с клекотом стремились преследователи…

Резкий толчок прервал мой кошмар. Один из купцов, лопоча что-то на полузнакомом языке, протягивал мне ломоть хлеба и кружку воды. Вокруг было светло, но солнце уже опускалось к горизонту: значит, я проспала всю ночь и весь день.

Следующие несколько дней слились в моей памяти в одну больную дрему. Наверное, в воде, которую нам давали, было подмешано какое-то снадобье, чтобы невольницы утратили волю и не причиняли беспокойства в пути. К моему удивлению, связанные руки не затекали, хотя развязаться у меня не хватило ни сил, ни умения. Жаркое солнце сменялось ночной прохладой, иногда меня будили, чтобы накормить скудной снедью и напоить очередной кружкой воды, от которой я не могла отказаться, хотя и знала, что она снова нагонит на меня непреодолимую сонливость.

В Цесиль караван прибыл рано утром. Я проснулась и почувствовала себя на удивление бодрой: наверное, нас перестали поить этой отравой; поэтому я с любопытством выглянула из-за полога, под которым нас прятали от солнца, но разбойник, ехавший рядом с телегой, тут же резко прикрикнул на меня. Однако мне удалось оставить маленькую щелочку, сквозь которую я смогла разглядеть грязные немощеные улицы, маленькие домики, беспорядочно лепящиеся друг к другу, и прохожих во всевозможных нарядах, которые, несмотря на ранний час, деловито сновали по улицам и перекрикивались порой на непонятных языках, а порой на языке Леха или Лесовии. Я знала, что Цесиль находится на берегу залива Тонсо, поэтому я не удивилась, когда отчетливо почувствовала резкий запах соленой рыбы.

Когда телега остановилась и с нее откинули полог, я увидела, что мы находимся перед целым неряшливым дворцом, состоящим из множества сарайчиков, галерей, лесенок; вместо дверей всюду висели разноцветные коврики, крышу кое-где заменяли натянутые полотнища ткани. Казалось, что это причудливое строение выросло из земли, словно дворец короля Кольфиара, потому что построить такое смог бы только безумец. И всюду суетились купцы. Они радостно приветствовали караванщиков, одобрительно цокали языком, оглядывая телеги с товаром, причем мы, девушки, вызвали у них меньше восторга, чем другие две повозки, груженные, как оказалось к моему облегчению, большими свертками ковров. Разбойников я не увидела, лишь их вороные кони устало топтались у коновязи.

Я наконец обратила взгляд на своих спутниц. Нас было семь; все это время мы ехали в тесной повозке почти плечом к плечу, но не перемолвились ни одним словом. Сейчас две девушки моего возраста, прижавшись друг к другу, о чем-то шептались, время от времени взглядывая на остальных, как будто боялись, что их подслушают; рядом с ними сидела полная белокурая девушка с заплаканным лицом, затем — две женщины постарше, одна из которых явно была больна: пот катился по ее бледному лицу, и бедняжка тяжело и часто дышала. Рядом со мной, подтянув колени к самому подбородку, сидела очень красивая темноволосая женщина, которой можно было дать и двадцать, и тридцать лет. Словно заметив мой взгляд, она глубже набросила на лицо капюшон черного плаща, так что остались видны лишь губы, таящие горькую усмешку.

Тем временем один из ковриков выпустил наружу огромного бритоголового мужчину, одетого в купеческий кафтан, который был ему короток и узковат в плечах. За ним вылезли еще двое — такие же бритоголовые и могучие, но помоложе, точнее, совсем мальчишки. Старший держал за рукоять длинный кнут, у младших такие же, смотанные, были заткнуты за пояса.

Бритоголовый великан подошел к повозке и ткнул пальцем в сторону заплаканной девушки. Та испуганно всхлипнула, непонимающе оглянулась и вжалась в бортик телеги, как будто хотела найти там убежище. Мужчина кивнул одному из своих помощников, тот быстро вскочил в телегу, поднял девушку, как неодушевленный предмет, и передал вниз, на руки старшему. Тот схватил ее огромной ручищей за белокурые волосы, а другой начал срывать с нее одежды. Бедняжка завертелась у него в руках, стыдливо пытаясь сохранить хоть что-то из своих лохмотьев, падающих вниз, но бритоголовый ловко перехватил ее косу так, что она вскрикнула от боли. Некоторые девушки в повозке заплакали. Когда та осталась обнаженной, к ней подошел один из купцов. Он держал длинный металлический прут с дымящимся тупым наконечником. Купец прижал раскаленное железо к розовому плечу девушки, пока бритоголовый удерживал ее неподвижно. От боли та лишь хрипела, и слезы катились по ее побледневшему лицу. От возмущения у меня перехватило дыхание: эти негодяи клеймили нас, как скот!

Тем временем один из молодых парней подхватил так же за волосы почти бесчувственную девушку и увел ее внутрь, а второй, следуя указанию старшего, спустил из повозки следующую несчастную, с трудом оторвав ее от подруги, которую резким ударом ноги он отбросил в сторону. Очень скоро в телеге осталась только я и темноволосая красавица. Все невольницы были заклеймены; эта участь миновала только больную, но, глядя, как ее, упавшую в обморок, волочат по двору куда-то за дом, я похолодела от ужаса: вряд ли можно было ожидать, что эти страшные люди оставят в живых испорченный товар.

Все это время я старалась незаметно оглядываться. Телеги стояли не во дворе, а на улице; мимо шли по своим делам прохожие, в большинстве своем темнокожие, но я увидела много людей и со светлой кожей, в том числе несколько женщин, одетых пестро и откровенно. Все люди шли мимо, не обращая внимания на происходящее перед купеческим домом, как будто это было привычное зрелище. Если бы мне удалось затеряться среди них! Я решила, что когда мне развяжут руки, я притворюсь послушной и спущусь из телеги сама, и может быть, я смогу ускользнуть на улицу, прежде чем бритоголовый мучитель схватит меня за волосы. А там стоит завернуть за поворот, и можно будет спрятаться, пока меня не перестанут искать.

Пока я наивно строила планы, парень спустил из телеги вниз мою соседку. Бритоголовый уже схватил ее за спутанные черные волосы и сорвал пыльный плащ, как вдруг молодая женщина, оставшаяся в длинном темно-красном платье, украшенном изящной серебряной вышивкой по вороту и подолу, сделала неуловимый жест коленом, и могучий великан согнулся от боли пополам, отпустив от неожиданности свою пленницу. Та не долго думая бросилась бежать — именно так, как собиралась я. От досады и зависти я отчаянно дернула руками, но веревки держали крепко. Мне оставалось лишь ждать, чем все закончится.

Ждать не пришлось. За беглянкой вдогонку бросились все трое надсмотрщиков. Старший, извергая проклятия, прихрамывая, бежал позади. Очень скоро молодую женщину за волосы притащили назад. Она тяжело дышала, ее платье было заляпано грязью, но взгляд ее черных глаз, опушенных прекрасными ресницами, казалось, испепелял обидчиков. Бритоголовый подошел к ней, гнусно осклабился и вдруг со всей силы, как мне показалось, ударил ее ногой в живот. Женщина, закусив губу, упала на землю. Не успела она подняться, как старший надсмотрщик нанес ей еще несколько ударов, а потом, оставив ее валяться в пыли, кивнул своим помощникам. Те быстро раздели женщину, в клочья разорвав ее красивый наряд, приложили к плечу ей клеймо и уволокли вслед за другими невольницами. За все это время та не издала ни одного звука, и мне показалось, что она потеряла сознание. Ничто не могло остановить меня, я все равно решила рискнуть. И пусть потом меня забьют насмерть! Но наученные горьким опытом надсмотрщики были так бдительны, что держали меня крепче прежнего. И вот, обнаженную, с дымящейся на плече язвой от клейма меня быстро отвели внутрь помещения, в железную клетку, где уже находились остальные девушки. Измученные пережитыми испытаниями, мы по-прежнему хранили молчание и не подымали глаз друг на друга. Казалось, что все мы вдруг сделались совершенно равнодушными к своей будущей участи.

Глава 15 Дочь рыцаря

Старший купец Итака недаром слыл, как я узнала позже, самым богатым и удачливым торговцем на побережье Тонсо. Он не предлагал своему покупателю негодный товар, не пытался одурачить несведущих подделкой. На его прилавках появлялся только самый высший сорт, и рабыни не были исключением.

Несмотря на неволю и неминуемо приближающийся торг (он должен был состояться через две недели), несмотря на ежедневные воспоминания о далеких друзьях и о погибшей, — защищая меня! — Висе, я ловила себя на мысли, что наслаждаюсь давно забытыми ощущениями: благовонными ваннами, непрестанным уходом за волосами и телом, удобными, мягкими постелями, легкой и вкусной едой, быстро восстанавливающей силы, но не портящей стройность. Во внутреннем дворе оказался небольшой сад с квадратным прудом посередине; там мы могли гулять, дышать воздухом, быстро сгонявшим бледность с наших лиц, или купаться. В доме Итаки о невольницах заботились так, как будто это были принцессы.

В то же первое утро нас ненадолго оставили в покое. Скоро появились три темнокожие рабыни, сопровождаемые надсмотрщиками. Стройные бедра молодых женщин были обернуты пестрыми полотнищами шелковой ткани, доходящими до колен; груди едва прикрывали короткие рубашки с широкими рукавами до локтя; на темной коже ярко блестели многочисленные украшения: звонкие браслеты, кольца, длинные серьги, бусы. Лица девушек были раскрашены так, что глаза и губы казались неправдоподобно большими. Открыв замок, надсмотрщик велел нам выходить и следовать за рабынями. Я с удовольствием покинула клетку, моя темноволосая соседка с трудом поднялась и в сомнении остановилась, наверное, по-прежнему не желая подчиняться, но, встретившись взглядом с бритоголовым, хищно повела ноздрями и вышла вслед за мной.

Рабыни отвели нас в небольшое помещение, от пола до потолка выложенное каменными плитами, посреди которого была такая большая ванна, что в ней свободно поместились бы все шесть девушек. От ванны поднимался пар и исходил приятный аромат. Я первая с удовольствием залезла в воду и начала тереть себя травяной мочалкой, которую тут же бросила мне одна из темнокожих. Вскоре остальные невольницы последовали моему примеру. Когда мы начисто вымылись, рабыни дали каждой из нас чистое полотенце из шершавой ткани. Все это они делали молча — то ли были немыми, то ли имели строжайший запрет на разговоры с нами. Так же молча, жестами, рабыни указали нам на деревянные лавки, стоящие вдоль стены, а одна из девушек показала, что надо лечь на лавку ничком. Мы улеглись, и темнокожие девушки быстро растерли каждую из нас благовонным маслом, а потом появилась еще одна рабыня с ворохом пестрого шелка, из которого мы должны были выбрать себе одежду. Потом нам долго расчесывали волосы, еще чем-то душили, и наконец, одетых в странную, — особенно на светловолосой толстушке! — одежду, отвели в большую комнату, которая предназначалась нам в спальни. Богато, хотя и безвкусно убранная комната напоминала бы покои царицы, если бы не решетки на окнах, да беспощадно лязгнувший засов на двери.

Посреди комнаты прямо на ковре стоял серебряный поднос со всякой всячиной: лепешками, виноградом, кувшинами с молоком и медовой водой, сыром, наломаным маленькими, пряно пахнущими кусочками. Всю дорогу нас держали впроголодь, и теперь девушки жадно начали запихивать себе в рот вкусную еду. Все, кроме темноволосой женщины, которая с презрением посмотрела на нас, легла на одну из перин в самом дальнем углу и отвернулась к стене. Но тут же, громыхнув засовом, в комнату вошел надсмотрщик и слегка поддел лежащую ногой. Та, застонав, приподнялась, с ненавистью глядя на обидчика.

— Ты порядком надоела мне, рабыня, — сказал вдруг бритоголовый на языке Лесовии. — Я редко пускаю в ход кнут, жалея ваши нежные шкуры, но по такому случаю я уговорю Итаку выставить тебя на торги через месяц-другой, когда заживут рубцы на спине. У моих молодцов руки так и чешутся, они не привыкли нянчиться с бабами! Ешь давай, иначе пожалеешь, что твоя глупая мамаша родила тебя на свет.

— Я уже пожалела, — впервые заговорила женщина на том же языке. — Но верю, что настанет день, когда и ты, сын вонючей ослицы, пожалеешь о своей никчемной жизни.

И она метко плюнула надсмотрщику на блестящий сапог.

Тот ничего не сказал, но повернулся и пошел прочь. «Он идет за Итакой! — пронеслось у меня в голове. — Идет попросить, чтобы эту женщину выпороли нам всем для острастки. И уж тогда они ее не пощадят».

— Постой! — неожиданно для себя выкрикнула я и, сорвавшись к места, схватила надсмотрщика за мускулистую руку, когда он уже открывал дверь. От неожиданности тот не оттолкнул меня, и я успела быстро выпалить:

— Постой, не говори ничего Итаке! Эта рабыня больше не причинит тебе хлопот. Она совершила глупость, и я сумею ее в этом убедить. Она ведь так красива, что принесет твоему хозяину много денег.

Бритоголовый наконец пришел в себя и оттолкнул меня прочь, больно ударив вдогонку пониже спины.

— Не смей больше заговаривать со мной без разрешения, глупая девка, — бросил он, вышел и запер за собой дверь.

— Ну что, — с презрением сказала мне строптивая невольница, — чего ты добилась, маленькая подпевала? Надеешься, что эти свиньи сочтут тебя за свою?

Меня бросило в краску, когда я поняла, в чем она меня обвиняет. Но я взяла себя в руки и спокойно ответила, стараясь вложить в свой голос такое же холодное презрение:

— Если ты так хотела умереть, надо было изловчиться и сделать это по дороге. А если ты рассчитываешь жить и когда-нибудь обрести свободу, глупо подставлять себя под кнут. Если ты сейчас начнешь есть, я думаю, надсмотрщик не пойдет жаловаться Итаке.

— Много болтаешь, девчонка, — бросила она мне, однако поднялась со своего места — я видела, что каждое движение дается ей с трудом — и села к подносу. Остальные девушки отодвинулись, словно боясь оказаться с ней рядом. А я задумалась над последними словами темноволосой и поняла, что та была права: не стоит говорить во всеуслышание о свободе. Вдруг среди девушек окажутся такие, кто захочет донести на меня и облегчить свою участь?

Когда пришла ночь и каждая из нас тихонько заняла свое место на мягких перинах, устланных прохладным шелковым бельем, я свернулась калачиком и постаралась уснуть. У меня еще будет время поразмыслить о том, что делать дальше, а пока надо набираться сил. Кроме того, в глубине души я надеялась, что Келлион не позволит своей сестре стать жалкой рабыней, игрушкой в грязных руках и вернет мне утраченные способности. И тогда побег будет более чем вероятен. Ведь дугонские разбойники, похоже, ни словом не обмолвились о происшествии на берегу реки, где меня схватили, — то ли думали, что Итака не захочет связываться с ведьмой, то ли, напротив, боялись, что он станет набавлять цену.

Однако вопреки моему желанию сон не приходил. Порыв прохладного ночного ветра из зарешеченного окна приносил странные запахи южного города. Тоска вдруг обрушилась на меня с такой силой, что я едва не застонала от боли… Я вспомнила весь свой нелегкий путь по этому миру. Сначала он показался мне убогим и неприветливым, но потом открыл для меня свою красоту: рассветы и закаты, пробуждение весны, лица близких людей. Только сейчас я поняла, что все это время была по-настоящему счастлива, и как же страшно было думать, что это счастье утрачено навсегда!

Еще я поняла, что разлука с друзьями причиняет мне гораздо больше боли, чем невозможность вернуться в храм Келлион. Непреодолимое расстояние между нами сделало яснее мой внутренний взор, и души обоих моих спутников лежали передо мной как на ладони. Я видела, что Готто по сути своей остался тем же мальчишкой, который когда-то отправился с горсткой орехов по Соль-ту в далекий город Фолесо, и сознание собственной гениальности лишь помогает ему скрывать свою неуверенность и неопытность. Я видела, что сама затея добраться до храма звезды привлекает Рейдана гораздо сильнее, чем несметные сокровища Келлион. Может быть, я ошибалась и хотела вспоминать о своих друзьях только хорошее, но сердце подсказывало мне, что я права. О, если бы я могла сейчас сказать им обоим слова благодарности и любви! Благодаря им, моя душа, доселе дремавшая бессловесным зверьком, обретала крылья, обретала способность испытывать прекрасные чувства. Я больше не была пустой оболочкой, наученной лишь созерцать видимую красоту предметов. За месяцы пути я познала больше, чем за все годы пребывания в храме, — по крайней мере, сейчас, эти познания казались мне более ценными. И чувство утраты было одним из этих дорогих, но горьких приобретений…

Я боялась думать о Висе. Иногда меня посещала безумная надежда, что, может быть, керато только ранили, и моим друзьям удалось ее выходить. Но потом я вспоминала, что никто из них не умеет лечить раны, и тогда представляла себе предсмертные муки несчастного животного и именем Келлион призывала на нее легкую смерть. Виса, сестренка моя, неразумная тварь, согревавшая меня холодными ночами и отдавшая за меня жизнь! Каждый ли, наделенный разумом, имеет такое благородное сердце? И слезы, злые, безнадежные слезы наворачивались на мои глаза. Даже если я обрету свободу, нам уже не встретиться…

Тихий стон отвлек меня от грустных мыслей. Темноволосая раздраженно ворочалась на своей перине. Наверное, ушибы не давали ей спать. Я вряд ли чем-то могла ей помочь, но мне было очень одиноко. И вот я перебралась в ее угол и тихонько спросила:

— Не можешь заснуть? Я тоже. Поговори со мной, сестра!

Я обратилась к ней так, как называла любую в храме Келлион. На языке Лесовии, который мы обе знали, это звучало совсем непривычно.

Женщина села, и в лунном свете я увидела, что ее лицо мокро от слез. Ей все-таки было далеко не двадцать лет, и она снисходительно взглянула на меня с высоты своего возраста, но не стала прогонять девчонку.

— О чем ты хочешь разговаривать? — с усмешкой спросила она. — Каждое наше слово услышат прежде, чем мы его произнесем.

— Нет, мы очень-очень тихо… Меня зовут Шайса.

— Омма, — сказала она и пояснила: — Это мое имя. В его выговоре мне почудилось нечто знакомое.

— Ты не из Леха? — спросила я.

Омма быстро бросила на меня внимательный взгляд.

— Ты угадала. Я родом из Леха, дочь знатного рыцаря. Но шесть лет назад меня отдали замуж за Аттера, племянника короля Ромеса. Слыхала ли ты о великом Ромесе?

Я задумчиво кивнула, вспоминая рассказы Готто. Он действительно упоминал Ромес, великий город рыцарей и оружейников, которому Лех платил ежегодную дань, в том числе и красивейшими девушками-невестами. Но как жена принца, из города, окруженного крепостной стеной в четыре человеческих роста и рвом со специально обученными гигантскими ящерицами, могла оказаться в повозке купца Итаки? Я робко спросила Омму об этом. Она вдруг резко мотнула головой и спрятала лицо в ладонях.

— Иди спать, девочка, — горько сказала она.

Мне не оставалось ничего, кроме как тихо отползти обратно на свою перину. Я думала, что так и не усну, но спасительный сон наконец даровал мне на несколько часов забвение.

И вот потянулись долгие дни в неволе. Чем больше проходило времени, тем крепче охватывало меня отчаяние: ни распорядок нашей жизни, ни устройство дома — ничто, казалось, не давало даже малейшего намека на возможность побега. Всюду за нами следили зоркие глаза надсмотрщиков.

Язык, на котором говорили Итака и другие купцы, тоже оказался мне знаком по книгам. Через несколько дней я научилась распознавать слова, которые раньше только читала на бумаге, и могла бы сносно объясниться на этом языке, если бы кому-то из обитателей этого дома понадобилось выслушивать рабыню. Для общения с нами надсмотрщики использовали язык Лесовии, который, как и говорил мне в свое время Рейдан, оказывался самым распространенным в мире — вероятно, вследствие его простоты.

Ночами я плохо спала и часто просыпалась, вспоминая обрывки снов. Мне часто снились родители. Они были какие-то далекие, они словно не видели меня и не могли мне помочь, встречаясь со мной глазами, они не узнавали меня, и от этого я порой плакала во сне. Однажды я увидела во сне Рейдана. Утром я силилась вспомнить сон, чтобы беречь потом это воспоминание, как драгоценность, но ничего, кроме светлого ощущения счастья, я не вспомнила. Я любила свои сны, даже грустные, потому что над ними не имели власти ни Итака, ни надсмотрщики. Во сне я снова была свободна…

Днем же самыми приятными мгновениями для всех девушек были ежедневные двухчасовые прогулки по внутреннему дворику. Он находился между высокими каменными стенами, и выбраться из него было совершенно невозможно, поэтому нас запускали туда гулять одних. Я долго думала, как можно было бы воспользоваться этим, но ничего так и не пришло мне в голову.

Так вышло, что мы с Оммой стали держаться обособленно от всех остальных. Девушки, еще в повозке болтавшие между собой, чувствовали себя уже старыми подругами, светловолосая толстушка сошлась с худой тридцатилетней женщиной — я все время улыбалась, глядя на эту забавную парочку — а мы все время сидели на берегу пруда или бродили вдвоем по тропинке, выложенной разноцветными камешками. Говорили мы мало. Омма не хотела рассказывать свою историю, а я по понятным причинам тоже не пускалась в откровенности. Иногда Омма вспоминала о Лехе, прибавляя яркие детали к рассказам Готто, но никогда не говорила о своей жизни в Ромесе. Однажды, когда пошла уже вторая неделя нашего пребывания в доме Итаки, я не выдержала и призналась ей, что влюблена. Омма улыбнулась мне, как если бы была моей матерью, и попросила рассказать про мужчину, о котором я тосковала. Не знаю, было ли ей на самом деле интересно меня слушать, но я не заметила, как пролетело время, пока говорила про Рейдана, про Готто, про свои сомнения. Я умолчала только о своем появлении в этом мире.

— Значит, он намного старше тебя, этот Рейдан? — спросила она, когда я закончила.

— Да, но это не имеет значения, — с горячностью ответила я, — он выглядит моложе своих лет, он все еще красив, по крайней мере, мне так кажется.

— Это самое главное, — ласково улыбнулась мне Омма. — Но он, наверное, годится тебе в отцы?

— Боюсь, он тоже так считает, — горько вздохнула я.

— Какая ты еще маленькая, Шайса. Ты влюблена в него потому, что он напоминает тебе отца.

Я хотела было возразить, но смутилась: действительно, в моем чувстве к Рейдану было много от восхищения отцом — сильным и мужественным, каким он и должен быть в представлении дочери. И все-таки одновременно я порой испытывала к нему совершенно противоположное чувство: как если бы он был моим ребенком, нуждающимся в заботе и защите. Я хотела сказать об этом Омме, но та вдруг спросила:

— А этот, другой, юноша из Леха? Как он-то оказал ся в ваших диких краях?

Я поведала ей историю Готто. Омма слушала меня внимательно и тут уж ее интерес был неподдельным.

— Привиделось лицо звезды? Как странно. У нас рассказывают древние легенды, будто бы в старину звезды правили миром.

— И этот мир был единым процветающим городом, — добавила я.

Омма внимательно на меня посмотрела.

— Для лесной девчонки ты слишком много знаешь, Шайса. И рассказываешь о себе не больше моего. Похоже, у тебя, кроме любовной, есть еще какая-то тайна.

— У меня действительно есть тайна, — смущенно прошептала я, — но я не имею права об этом говорить.

— А я могла бы рассказать о себе. Только… Это очень гадкая история.

Омма замолчала и больше ничего не сказала до конца прогулки. Она просто сидела, подставив лицо солнцу, пока надсмотрщик из окна не велел ей спрятаться в тень. Но уже покидая садик, она вдруг шепнула мне:

— Я кое-что придумала Шайса. Завтра, на прогулке, когда никто не сможет подслушать…

Однако вечером случилось нечто непредвиденное. Рабыни, как обычно, принесли нам поднос с ужином и начали причесывать нас перед сном. Вдруг девушка, водившая гребнем по моим волосам, что-то сунула мне в руку. От неожиданности я сразу взглянула, что это такое. В моей ладони оказалась тоненькая полоска черной кожи, на которой ножом было выцарапано: «Мы в Цесиле». Подписи не было, но я ни секунды не сомневалась: записку прислали мои друзья. Лех, Ромес, а также Мидон и Фолесо пользовались старинной письменностью, которую давно забыли в Лесовии. Лесовики писали маленькими картинками, которые обозначали то целое слово, то цифру; насколько я поняла, это была самая распространенная письменность, ею пользовались и цесильские купцы. На кожаной полоске же я увидела знакомые буквы, которые выучила еще в храме: так писали все авторы старинных книг. Готто, уроженец Леха, конечно владел этой грамотой.

Я попыталась спрятать записку за воротом рубашки, ни о чем не спросила рабыню, и та, как ни в чем не бывало, продолжала расчесывать мои волосы до блеска. Но в чем-то мы оказались неосторожны. Когда распахнулась дверь и на пороге оказался бритоголовый Асика, сердце у меня холодным комком рухнуло вниз: я поняла, что он все видел.

Асика протянул ко мне огромную ручищу. Я, сделав невинные глаза, вопросительно посмотрела на него. Тогда надсмотрщик, не церемонясь, запустил руку мне за ворот и вытащил записку. Несколько мгновений он тупо смотрел на нее, но буквы были ему явно незнакомы.

— Что здесь написано? Ты, дохлая кошка, говори!

— Я не знаю, не знаю! Я нашла ее на полу. Наверное, это осталось от тех, кто жил здесь раньше. Там какие-то буквы, но я их не знаю, — быстро бормотала я, надеясь, что он мне поверит. Но предательский румянец заливал мои щеки — от страха я не могла совладать с собой. Асика ударил меня ногой в бок, так что перехватило дыхание. На примере Оммы я уже поняла, что надсмотрщики могли забить человека до полусмерти и при этом не оставить ни единого синяка на теле. Поэтому для наказаний они не пользовались кнутом. Зато рабынь, служивших Итаке, уже не берегли для продажи. Асика схватил за волосы посеревшую лицом рабыню и бросил ее на пол. Та не издала ни звука. Размотав кнут, надсмотрщик размахнулся, и на темном плече под разорванным шелком вспух длинный красный след. Девушка всхлипнула. Асика что-то кричал ей, наверное, допытываясь, откуда взялось письмо, но рабыня лишь приглушенно стонала, когда кнут снова опускался на ее спину. Я чувствовала, как холодная ярость захлестывает меня. Но что я могла сделать? Броситься на мучителя? Смешно — он бы этого просто не заметил! И тут я почувствовала знакомый холодок на кончиках пальцев. Еще не веря, я опустила глаза на свои руки: они медленно разгорались голубоватым огнем. Моя сестра Келлион не покинула меня в неволе!

Чья-то холодная рука больно сжала мое предплечье, и сияние угасло. Я обернулась — это была Омма; она отрицательно покачала головой и продолжала удерживать меня, пока надсмотрщик не заткнул кнут обратно за пояс и за волосы не потащил из комнаты бесчувственную девушку. Она так ничего и не сказала! Больше я ни разу не видела эту несчастную и страшусь даже думать о ее судьбе, но, Келлион, если я все-таки встречусь с тобой, первое мое слово будет о ней, ибо я уверена, что в этот вечер она спасла мне больше, чем жизнь.

Когда Асика вышел, я одними губами шепнула Омме на языке Леха:

— Мои друзья прислали письмо. Они в Цесиле.

Та прижала палец к губам.

Больше всего я боялась, что разгневанный надсмотрщик отправит меня куда-нибудь отдельно от остальных девушек. Мысль о разлуке с единственной подругой — а я уже считала Омму своей подругой — была для меня невыносима. Еще я боялась, что в доме Итаки найдется кто-нибудь грамотный и прочтет письмо. Поэтому, когда Асика вернулся и просто побил меня, я, хотя всю ночь ворочалась на больных боках, чувствовала, что освобождение близко. Мои друзья не бросили меня, и силы Келлион вернулись ко мне. Теперь нужно было подумать, как правильно распорядиться этими силами.

Глава 16 Посланец хозяина побережья

На следующий день я с трудом дождалась часа прогулки. Мне казалось, что ежедневные ритуалы омовения и причесывания тянутся дольше обычного. Я едва удерживала себя от желания пошалить и испробовать вновь обретенные, распирающие меня изнутри силы на Итаке или надсмотрщиках. Наконец оказавшись наедине с Оммой, я сразу же заговорила:

— Мы спасены, Омма! Мы сможем убежать, и нас никто не остановит.

— Тише, тише, — шикнула она на меня. Действительно, в горячности я говорила слишком громко. Взяв себя в руки, я зашептала:

— Зато я теперь могу остановить любого, даже нескольких человек на расстоянии.

— Что это за сказки? — нахмурившись, спросила Омма.

— Это правда, поверь мне. Я бы показала тебе, что я умею, но боюсь, на нас смотрят. Хотя…

Я огляделась по сторонам. Время нашей прогулки было отдыхом и для надсмотрщиков. И действительно, ни одной бритой головы не видно было за решеткой окна. Быстро отбежав от Оммы, я сказала ей:

— Иди на меня!

Та пожала плечами, но поднялась и пошла.

Я метнула силу Келлион в ее сторону — легко, беззлобно, играючи, чтобы не повредить ей ненароком, но молодая женщина тут же споткнулась и схватилась за сердце. Напуганная до смерти, я бросилась к ней. К счастью, все обошлось. Омма, тяжело дыша, поднялась, потирая ушибленное колено, позеленевшее от травы. Я гордо улыбнулась: я стала сильнее! Теперь я знала, что мне не нужно все время держать нападающих взглядом: те, кто попали под голубое пламя Келлион, долго не смогут подняться с земли, если останутся в живых!

— Я не хочу ничего выпытывать, Шайса, — после недолгого молчания сказала Омма. — Но у нас в Лехе не верят в колдовство. Я знаю только одну легенду, в которой говорится о подобном. Это легенда о сестрах звезды.

— Сестрах Келлион, — прошептала я, чувствуя почему-то неизъяснимую радость от того, что Омма сама догадалась об этом.

— Ясно, — сказала женщина, не задав мне больше ни одного вопроса. — И как ты собираешься поступить?

Я ответила, что хотела бы сначала послушать план, который Омма придумала накануне. Подруга наклонилась ко мне и, делая вид, что поправляет мне цветы в волосах, еле слышно заговорила в самое ухо:

— Через неделю нас повезут на торги, — еле слышно говорила Омма. — Повезут в телеге, под присмотром одного-двух человек. Если ты остановишь надсмотрщиков и возницу, то я и со связанными руками смогу увести повозку. Или, еще лучше, пересядем на лошадей. Ты умеешь ездить верхом? Да это и не важно, вдвоем бы справились.

Я думала иначе: просто угнать повозку, сбросить возницу с козел, но с твоей помощью это будет гораздо легче.

Я покачала головой.

— И куда мы денемся? Две рабыни верхом на лошадях или, еще лучше, целая телега перепуганных женщин… Неужели в Цесиле стража не остановит беглых рабынь? Я не всесильна, Омма.

— Ну, снова я им живой не дамся, — мрачно сказала Омма и хищно усмехнулась.

— Я не хочу умирать, — решительно мотнула я головой. — И не хочу, чтобы ты погибла. Надо действовать тихо. Ночью у дверей спальни караулит только один надсмотрщик. Я мгновенно уложу его взглядом, он не успеет позвать на помощь. Мы незаметно выскользнем из дома и сумеем спрятаться. И скоро отыщем моих друзей — они придумают, как нас защитить.

— А где ты думаешь их искать? — спросила Омма.

Я замолчала. Действительно, я не задумывалась, как найти Рейдана и Готто в чужом городе. Я понятия не имела, где они находятся.

— Понятно, — прервала мое молчание Омма. — Где они, ты не знаешь. Снестись с твоими друзьями нам не удастся. Не знаю уж, как они уговорили ту несчастную рабыню передать тебе записку, но после того, что с ней сделали, никто больше на подобное не осмелится. Да и твои друзья вряд ли знают сейчас, как тебе помочь, иначе написали бы свой план. Значит, надо полагаться в первую очередь на себя. Но как ты думаешь, если они не дадут о себе знать раньше, где они будут искать тебя?

— На торгах! — воскликнула я.

— Тише, тише. А твои друзья богаты? — поинтересовалась Омма.

Я замялась.

— Ну… Как сказать. У нас были деньги, потому что мы собирались в далекий путь, и Рейдан нарочно охотился на продажу. И шкур он продал, в деньгах Лесовии, на двести, нет, даже двести пятьдесят лаков.

— То есть двенадцать петелей. — Омма быстро перевела в уме на цесильские деньги. — Это очень мало. То есть, я хочу сказать, этого достаточно, чтобы пару месяцев хорошо есть и мягко спать — где-нибудь на окраинах Лесовии и даже у нас в Лехе или Ромесе. Но Цесиль — дорогой город. И рабыни стоят дорого. Вряд ли твои друзья смогут выкупить тебя.

— Неужели я так дорого стою? — с удивлением спросила я.

Омма оценивающе посмотрела на меня.

— У тебя белая кожа и яркий румянец, ты совсем юная, но тело твое совершенно… Ты настоящая драгоценность, Шайса. Итака захочет за тебя не меньше пятидесяти петелей.

— А ты?

— Я — другое дело. Я не девственница, и потому стою дешевле. Но многие называли меня красивой, хотя ничего, кроме горя и унижения эта красота мне не принесла; поэтому за меня тоже попросят петелей двадцать.

— А может быть, нам стоит набраться терпения, дождаться торгов, и бежать уже от новых хозяев? Наверняка, там не будет такого надзора над нами.

Омма посмотрела на меня как на сумасшедшую.

— Ты в Цесиле, девочка, да сохранят тебя святые! Это тебе не Большой Базар. Здесь нет почтенных людей, которые хотят приобрести себе в дом красивую служанку или даже наложницу. Лучшее, что может тебя ожидать, — быть проданной на Ачурру, к пиратам. Они осатанели без женщин и порой готовы выложить целое состояние ради забавы. Даже если ты умеешь ходить по воде, вряд ли ты пожелаешь чего-нибудь, кроме смерти, после того, что они с тобой сделают.

— Но откуда ты знаешь?

— Меня удивляет, что ты, такая умная, этого не знаешь, — раздраженно сказала Омма. — Тем более твой друг рассказывал тебе о своих приключениях. Когда он говорил о ковриках из человеческой кожи, он не преувеличивал. Говорят, Цесиль — любимый город злых бесов. Их темные души радуются, когда здесь творятся непотребства. Обитатели этого города — воры, картежники и продажные женщины, но и они здесь не живут, а приезжают тратить на развлечения свои грязные деньги. Так что твоим друзьям здесь тоже грозит опасность. А потому тебе нужно уходить как можно скорее. Сегодня ночью. Почему нет?

— Что значит мне, Омма? А ты?

— Вдвоем нам не убежать, — покачала головой молодая женщина. — Ничего, я попробую все-таки убежать по дороге на торг. На худой конец, меня убьют, но это не самое страшное, что может случиться с человеком. Горечь, с которой она произнесла эти слова, в который раз заставила меня подумать, что еще до Цесиля моя подруга пережила какое-то страшное горе. Может быть, она вдова? Может, ее муж погиб, обороняя ее от захватчиков? Но сейчас не было времени расспрашивать — прогулка вот-вот должна закончиться.

— Ты права, Омма, — согласилась я. — Одной мне убежать будет легче. Но если у меня получится, я прошу тебя ничего не предпринимать до торгов. Я обязательно разыщу Рейдана и Готто, и мы спасем тебя. Ты должна мне верить.

Я понимала, что даю своей подруге опрометчивое обещание, выполнить которое будет очень трудно, однако я точно знала, что не смогу оставить ее в беде. Я понимала, что она отказывается бежать со мной, боясь погубить меня. Надо было что-то придумать, но для этого оставалось очень мало времени: торги должны были состояться через четыре дня. Я уже решила, что попробую убежать накануне, а до этого времени попытаюсь уговорить Омму, скажу, что без нее у нас ничего не получится. Однако в очередной раз судьба вмешалась в наши планы.

Каждое утро Итака собственнолично устраивал нам осмотр. Это были самые отвратительные мгновения плена. Купец приказывал отвести нас к нему в покои, убранство которых казалось гораздо скромнее, чем наша тюрьма, и там, постоянно лопоча что-то на своем наречии, вился вокруг нас большой жирной мухой. Он проверял, достаточно ли гладко, до блеска причесаны волосы — рабыни должны были проводить гребнем по нашим волосам не менее пятисот раз утром и вечером — в порядке ли ногти, не пострадали ли наши фигуры от малоподвижного образа жизни. Сладострастное выражение его лица при виде наших тел, почти не прикрытых одеждой, шаркающий звук шагов по ковру, вкрадчивые касания рук — все это приводило меня в бешенство, особенно теперь, когда я без труда могла взглядом отбросить прочь это мерзкое существо. Но у дверей, скрестив руки на груди, стоял Асика, и даже мы с Оммой вынуждены были покоряться, ибо знали, чем грозит нам неповиновение.

Осмотр обычно длился долго, так как Итака добросовестно уделял внимание каждой девушке, поэтому ему приходилось одновременно заниматься и другими срочными делами, например, выслушивать только что доставленные письма или диктовать писцу ответ. И в тот день я нисколько не удивилась, когда в комнату заглянул слуга с взволнованным лицом и громким шепотом сообщил:

— Прибыл Чи-Гоан, посланец Хозяина побережья.

Итака переменился в лице и, шикнув, велел нам отойти к стене; Асика встал рядом, не спуская с нас глаз. И тут же, бесцеремонно отодвинув в сторону слугу, в двери показался великолепный вельможа, чье долгополое, расшитое серебром черное одеяние явно было сшито знаменитыми портными Лю-Штана. Остроконечная бородка делала еще более узким смуглое лицо с высокими, словно нарисованными бровями.

Слегка, высокомерно поклонившись, Чи-Гоан протянул купцу свиток, оплетенный посеребренной бечевкой, на которой висело множество печатей, и сказал:

— Мой повелитель, милостивый и всемогущий Хозяин побережья, шлет тебе свое благоволение, славный Итака, и надеется, что ты достойно оплатишь безопасность собственных кораблей, ждущих отправления в гавани Лю-Штана.

— Я ждал тебя не раньше завтрашнего дня, славный Чи-Гоан. — Итака подобострастно скрючил свое толстое тело в поклоне.

— Море, славный Итака, преподносит неожиданности. На этот раз попутный ветер дул сильнее, чем предсказывали наши мудрецы. Сегодня на рассвете мое скромное судно достигло дружественных берегов Цесиля.

Глядя на иноземного гостя, я с трудом удержалась на ногах, вдруг переставших служить мне опорой. Как только Чи-Гоан открыл рот, у меня исчезли все сомнения: дом Итаки посетил не кто иной, как Готто. Как удалось ему выдать себя за этого Чи-Гоана? Что он задумал? Есть ли у него какой-нибудь план, или он полагается на волю случая? Как мне себя вести? Все эти мысли стремительно пронеслись в моей голове, но даже с Оммой, стоявшей рядом, я не могла поделиться своим открытием, отчаянно стараясь, чтобы мое лицо сохраняло прежнее выражение равнодушной безнадежности!

Итака наконец решил развернуть врученные ему бумаги. Пока купец внимательно их читал, Чи-Гоан скучающим взором скользил то по росписям на потолке, то по лицам рабынь, тихо стоящих вдоль стены.

— Чем я могу услужить милостивому и всемогущему? — спросил купец, с поклоном возвращая свиток мнимому посланнику. — Недавно я привез несколько шерстяных ковров, сотканных руками степных мастериц. Если Хозяин доверяет твоему вкусу, славный Чи-Гоан…

— Хозяин вполне полагается на меня, — перебил его Готто, — но ковры его не интересуют. Милостивый и всемогущий привык украшать свои покои коврами собственных ткачей. У тебя, славный Итака, бывает и более ценный товар, — и он кивнул в нашу сторону.

— Милостивый и всемогущий опять хочет одну из моих рабынь? — лицо купца выразило усталую покорность судьбе. — А что стало с той светловолосой северянкой, которую я отправил ему меньше полугода назад?

— Она не перенесла жары, — не моргнув глазом ответил Готто. — А может быть, того внимания, которое оказывал ей милостивый и всемогущий. Поэтому теперь он особенно подчеркнул, что ему нужна молодая, здоровая девушка. Я думаю, славный Итака, ты позволишь мне сделать выбор. Я вижу, все лучшее как раз в этой комнате.

Итака сделал широкий жест, приглашая посланца подойти к рабыням. Брови купца страдальчески сошлись на переносице.

Готто медленно и важно прошелся вдоль стены, удостаивая каждую из нас томным равнодушным взглядом высокопоставленного вельможи. Оказавшись напротив меня, он провел рукой вдоль моего тела, словно рисуя с меня картину, и я увидела, каким азартным, безрассудным блеском сверкнули на меня из-под опущенных ресниц его серые глаза. Риск, на который он шел сейчас ради меня, опьянял юношу. А риск этот был не малый: я уже успела узнать от Оммы, прекрасно осведомленной об обычаях разных стран, что здесь, в Цесиле, за воровство карают смертью без суда: только так в этом страшном городе можно было сохранить порядок. Готто собирался похитить рабыню у купца Итаки и мог жестоко поплатиться за это. Не зная, чем помочь ему, боясь выдать наше знакомство, я тихо стояла, не поднимая на него глаз.

— Мне нравится вот эта! — заявил мнимый Чи-Гоан, указывая на меня пальцем, на котором сверкал тяжелый перстень. — Хозяин побережья будет доволен таким подарком, славный Итака.

Омма отчаянно сжала мою руку. Я ответила ей тихим пожатием, давая понять, что со мной все будет в порядке. Но если Готто удастся увести меня, как спасти Омму?

— Славный Чи-Гоан, ты выбрал самую красивую рабыню. И самую дорогую, — натянуто улыбнулся купец.

Готто изобразил на лице легкомысленное непонимание:

— Ну так что ж? Разве Хозяин побережья недостоин ею владеть? Разве ты пожалеешь эту девчонку для своего благодетеля?

— К тому же она строптива.

— Милостивый и всемогущий умеет обращаться с женщинами. Через неделю она будет ласковее кошки.

Я не знала, кто такой Хозяин побережья, но это имя оказывало на Итаку прямо-таки волшебное воздействие. Не пытаясь больше отговорить мнимого посланца из Лю-Штана, он велел Асике отвести меня в отдельную комнату, а сам побрел к столу писать соответствующую бумагу.

Когда Асика запер за мной дверь, оставив меня в маленьком помещении без окон, я почувствовала себя в полной растерянности. Что же будет с Оммой? Я уже поняла, что мои спутники придумали, как вызволить меня, но как убедить их спасти чужую женщину? Нет, я не имела права даже просить их об этом. Я сама должна была помочь своей подруге, и, кажется, я придумала, как.

Скоро Асика велел мне выходить. У дверей ждал Готто, с трудом удерживая торжествующую улыбку; в руках он сжимал свиток — дарственную бумагу, подписанную Итакой.

Отказавшись от помощи надсмотрщика, Готто взял меня за руку и вывел из дома купца. До этого времени мы соблюдали осторожность и не обмолвились ни единым словом. Но оказавшись на улице, за поворотом, где нас нельзя было увидеть из окон, я вырвала у Готто руку.

— Готто, ты должен меня выслушать.

— У нас мало времени, Шайса, — недоуменно ответил юноша, пытаясь снова увлечь меня за собой. — Настоящий Чи-Гоан лежит связанный в трюме своего корабля и грозится, что завтра в полдень прибудут остальные корабли из Лю-Штана. Мы должны немедленно покинуть Цесиль.

— Да постой же, — я гневно топнула ногой, но тут же смягчилась. — Я все понимаю, Готто. У меня не хватит слов отблагодарить тебя за мужество. Но сейчас ты должен сделать так, как я скажу. Ты должен вернуть меня Итаке, сказать, что я не подойду этому Хозяину побережья, и выбрать вместо меня высокую темноволосую женщину — ты ни с кем из рабынь ее не перепутаешь. Это Омма, моя подруга. Надо вывести из дома ее. А ночью я сама постараюсь пробраться в гавань: ко мне вернулись силы Келлион.

— Я и не знал, что ты их теряла, — удивился Готто. — А мы не могли понять, как этим разбойникам удалось тебя схватить. Мы думали, тебя схватили спросонья, а потом тебе удалось убежать, и прежде чем приплыть в Цесиль на корабле Чи-Гоана, искали тебя повсюду, боялись, что ты заблудилась. Нет, Шайса, не болтай ерунды. Какая еще Омма? А если тебе не удастся убежать этой ночью? Мы не можем ждать.

Я спокойно покачала головой.

— Нет, Готто. Ты сделаешь так, как я сказала, иначе я немедленно разоблачу тебя. Мне будет очень тяжело увидеть твою смерть, но клянусь… клянусь Келлион, я поступлю именно так.

Святотатственно произнеся такую клятву, я обрекала себя на вечный гнев моей далекой сестры, ибо знала, что не смогу подвергнуть Готто смертельной опасности. Но я продолжала смотреть на юношу широко открытыми глазами, сохраняя холодную твердость: он должен был мне поверить.

И к счастью, Готто поверил.

— Ты сумасшедшая, Шайса, — пробормотал он, таща меня обратно к дому Итаки. — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Иначе лучше мне самому признаться в воровстве: по крайней мере, не придется объясняться с Рейданом.

Готто подробно рассказал мне, где стоит корабль Чи-Гоана, и уже потянулся к дверному колокольчику.

— Постой! — схватила я его за расшитый шелковый рукав.

— Ты передумала? — с надеждой посмотрел на меня юноша.

— Нет. Скажи мне… Что с Висой? Она… умерла?

— Нет, — улыбнулся Готто, — жива твоя кошка. Рейдан собственноручно ее выхаживал и на себе тащил. А сейчас она уже ходит сама.

Я встала на цыпочки и горячо поцеловала юношу, принесшего мне счастливую весть.

— А теперь звони, — подтолкнула я его к дверям.

Итака несказанно обрадовался, когда вельможа, брезгливо толкнув меня к нему, капризно сказал:

— Прости меня, славный Итака, но на солнечном свете я разглядел, что волосы этой рабыни имеют рыжеватый оттенок. Хозяин побережья терпеть не может рыжих!

Я приметил у тебя еще одну — темноволосую. Тебя не затруднит порвать эту бумагу и написать новую?

Купец едва не рассыпался в благодарностях и бросился исполнять волю знатного гостя. Вскоре Асика привел ничего не понимающую Омму, на глазах которой я увидела слезы, которые она гордо старалась скрыть от своих мучителей. Готто мрачно взглянул на меня и повел к выходу мою подругу. А у меня на душе было необычайно светло, во-первых, потому что я узнала, что моя сестренка жива, а во-вторых, потому что я поступила правильно. Даже если мой побег сорвется, Омма избежит страшной участи рабыни в Цесиле.

Сейчас, когда я вспоминаю эту историю спустя многие годы, я спрашиваю себя: поступила бы я так же, если бы мною руководил не безрассудный порыв юности, а плод раздумий умудренного опытом человека, для которого смерть давно не пустое слово? Спрашиваю и не нахожу ответа…

Глава 17 В обители смерти

Итак, отправив Омму с Готто, я осталась в доме Итаки в одиночестве. Ни с кем из девушек мне не хотелось заводить разговоров, они словно не существовали для меня, и судьба их вовсе меня не беспокоила. Я бродила по двору там, где ходили мы с Оммой, мечтая о свободе, и старалась, чтобы мое лицо не выдавало горячую радость. Мне казалось, что от моих друзей меня отделяет только шаг, я знала, что за меня волнуются, меня ждут, и это придавало мне силы. Очень скоро я смогу прижать к груди тяжелую лобастую голову Висы и снова грезить о таком близком и недосягаемом для меня Рейдане…

Чем быстрее время двигалось к ночи, тем большее возбуждение охватывало меня — то липким холодом страха, то горячей волной надежды. Одинокая прогулка во дворе без Оммы тянулась бесконечно, и я, не зная, куда девать время, бродила, как запертое в зверинце животное, взад и вперед по дорожке вокруг пруда.

В сумерках меня охватило отчаяние. Я уже была уверена, что ничего не выйдет, что моим друзьям придется уплыть без меня — я надеялась, что у них хватит на это благоразумия — а меня, если не забьют до смерти, продадут страшным ачуррским пиратам. Но когда в высоком зарешеченном окне блеснула первая звездочка, страхи и сомнения оставили меня. Я ощущала холодную, спокойную уверенность в себе, и силы Келлион бушевали во мне с веселой яростью.

Когда все девушки улеглись спать, я подкралась к дверям и тихо поскребла ногтями по гладкому дереву. Я знала, что Асика или младшие надсмотрщики сейчас караулят у нашей комнаты. У них чуткие уши, услышав подозрительный звук, они обязательно захотят проверить, что здесь происходит. Так и вышло. Не успела я поскрестись в третий раз, как дверь отворилась, и на пороге, держа перед собой масляный фонарь, показался заспанный Асика. Он увидел меня и открыл было рот, чтобы извергнуть свои обычные ругательства, но в этот миг желтоватое пламя фонаря скрестилось с пронзительным голубым огнем, который изливался, казалось, из самого моего сердца. Надсмотрщик выпучил глаза и схватился за горло, не в силах издать ни звука, а потом рухнул, как подкошенный.

Разумеется, грохот огромного падающего тела в замершем ночном доме прозвучал оглушительно. Вскочили испуганные, ничего не понимающие рабыни. У них сейчас тоже была возможность убежать, ведь дверь была открыта, но я не знаю, воспользовался ли этим кто-нибудь из них. Не знаю также, остался ли в живых Асика — я не испытывала к нему ненависти и не хотела его смерти, но, как говорила мне Арзель, я не умела обращаться с силой, которой владела. Легко перескочив через тело надсмотрщика, я выскочила в коридор и бесшумно понеслась к выходу. Кто-то бросился мне наперерез, но тут же замер, бессильно вращая изумленными глазами; двое купцов в шелковых ночных рубашках до пят высунулись из своих комнат — я лишь метнула взгляд в их сторону, и они приросли к дверным косякам. Не оглядываясь, я сбежала вниз по лестнице, с силой отодвинула засов, толкнула дверь — она была заперта! Заперта на ключ!

В досаде я ударила кулаком по двери, так что разбила руку в кровь. Я стала лихорадочно соображать, что же мне теперь делать. Как я глупа, что не предусмотрела такой возможности! Наверняка ключ находится у Итаки, или он его где-то прячет. Возможно, из дома ведет какой-нибудь другой выход — например, для прислуги. Но оставаться здесь, у запертой двери, и вдыхать сквозь замочную скважину сладкий запах освобождения было нельзя; по всему дому слышались голоса; всем уже стало известно, что одна из рабынь пытается сбежать. Где-то на другом конце дома раздавался собачий лай, и я вздрогнула от страха: собак остановить мне не удастся. Шум приближался.

Я быстро огляделась. Вся наша жизнь протекала на втором этаже, только мыться нас водили вниз — ванная комната находилась в западном крыле. Сразу за лестницей была невысокая дверь, я догадывалась, что она ведет во внутренний двор. Вдоль восточной стены шел темный коридор, и я юркнула туда.

В самой середине ладони я зажгла крошечный голубой огонек и прикрыла его пальцами. Этой свечи было достаточно, чтобы рассмотреть в стене старую, ржавую железную дверь; она кособоко висела на петлях, и, видимо, поэтому ее не удалось закрыть. За дверью, в кромешной темноте, я осветила несколько ступеней, ведущих вниз.

— Дверь заперта, я же говорил! — услышала я голос Итаки. — Она где-то в доме. Ведите собак. И слушать больше не желаю этих россказней о колдовстве!

Раздумывать было некогда. Я осторожно двинулась вниз, хотя понимала, что, возможно, загоняю себя в ловушку. Ладонь светилась призрачным голубоватым светом, который выхватывал из мрака то шершавый камень стены, то длинные хлопья пыли, свисающие с потолка. Потом на моем пути оказалась новая дверь, из-под которой падал луч слабого света. Я тихонько толкнула дверь.

И вот я оказалась в огромном помещении, посреди которого на столе в тяжелом подсвечнике горела толстая свеча. От сквозняка пламя вздрогнуло, словно пытаясь сорваться с фитиля и умчаться прочь. Вдоль стен тянулись ряды полок, сколоченных из неструганых досок, и исчезали в темноте где-то под потолком. Все полки были заставлены какими-то предметами. Любопытство побудило меня подойти поближе и сделать ярче огонь. И тогда в голубом сиянии Келлион моим глазам предстало такое страшное зрелище, что я не смогла сдержать крик.

Я видела бусы из человеческих ногтей и зубов, черепа со вставленными в глазницы рубинами, украшенные настоящими волосами, маски, сделанные из кожи, снятой с человеческих лиц… Забальзамированная женская рука, прикрепленная к деревянной планке с петлями, страшно крючила мертвые пальцы с длинными ногтями, накрашенными ярким кармином… Длинный плащ, сшитый из скальпов белокурых женщин… Я готова была потерять сознание.

Лязг задвигающегося засова вернул меня к действительности. Резко обернувшись, я увидела у двери самое отвратительное создание, какое встречалось мне за мою недолгую жизнь за пределами храма Келлион. Маленький горбатый старик, гнусно улыбаясь желтозубым ртом, тихонько хихикал и тряс головой, покрытой засаленной черной чалмой.

— Хе-хе, маленькая гостья, старый Крошиса рад тебя видеть. Это тебя, наверное, ищет весь дом? Ничего, посиди пока тут, я слишком стар, чтобы бегать по лестнице и докладывать Итаке о тебе. Они все равно тебя найдут. А убежать тебе некуда. Некуда!

Я бросилась к дверям, метнув в страшного старика огонь Келлион. Но ужас! Мерзкий обитатель этого хранилища даже не поморщился, словно не заметив голубого огня. На миг недоумение отразилось на его сморщенном лице, а потом он снова засмеялся мелким, леденящим душу хохотом.

— А ты не простая девочка, как я погляжу. Но старого Крошису не берет колдовство. Его и смерть не берет — уже очень давно. Ты боишься меня? Почему? Они все тоже боялись, — старик обвел взглядом полки, — и напрасно. Старый Крошиса знает свое дело. Они умирали легко — гораздо легче, чем это предстоит тебе. А потом я превращал их в эти прекрасные предметы.

Я тяжело дышала, пытаясь не закричать от ужаса. Крошиса подошел к стене и начал любовно поглаживать свои изделия.

— Смотри, моя маленькая гостья, — он протянул ко мне что-то, и, приглядевшись, я отшатнулась. Два связанных между собой шара оказались женскими грудями.

— В одном степном племени есть славный обычай: такое украшение муж делает из грудей неверной жены и вешает на стену для острастки остальным. Хе-хе, и все-таки у некоторых шатры увешаны этими чудесными шариками — женское сердце таит большие загадки. Сердца у меня тоже есть, они там, под самым потолком. Мне тяжело лезть туда, а жаль: ты не увидишь, как прекрасны они, если розовую колбу, в которой они плавают, поднести к свече.

Я снова и снова пыталась воспользоваться силой Келлион, но тщетно: передо мной была такая нелюдь, что голубой огонь оказался бессилен.

Крошиса сладострастно прижал к губам мертвые груди, и я с трудом удержала приступ тошноты. А старик продолжал говорить надтреснутым, дребезжащим голосом — так тихо, словно его бормотание само собой рождалось в моей голове.

— Хе-хе, для живых, девочка, время — это жестокий убийца, который подкарауливает за углом, готовясь нанести удар. Лишь мертвые умеют ценить время и договариваться с ним, ибо оно уже не властно над ними. Я многим помог приблизиться к вечности. Все мои создания переживут меня, несчастного старика, которому никто не окажет такую же услугу. Я знаю, все они мне благодарны, ибо я спрятал их от суетного мира страстей, опасностей и разрушений в это тихое место, куда не задувает ветер, где не слепит глаза солнечный свет. Ты чувствуешь, девочка, как здесь спокойно? Единственный звук, который нарушает тишину, — это стук твоего молодого сердца. Он раздражает меня, ему здесь совсем не место. А старый Крошиса сам уже давно похож на свои творения — его сердце почти не бьется. Он научился здесь молчанию и покою. Молчание и покой — вот в чем мертвые превосходят живых! Разве не должны мы завидовать им? Разве ты, девочка, не испытываешь зависти вот к ней?

И он ткнул мне в лицо страшную маску — женское лицо, натянутое на деревянный каркас. Я отшатнулась с отвращением, но мягкая, бархатистая холодная кожа успела коснуться моей щеки.

— Послушай, девочка, — старик положил маску на место и снова подскочил ко мне, подобрав полы длинного кафтана неопределенного цвета. — Ты мне понравилась, и я готов тебе помочь. Зачем такой красавице доставаться на утеху всяким развратникам? Не пройдет и года, как ты подурнеешь, и тело, и душа твои захотят смерти. Разве не лучше остаться навсегда среди этой красоты? Итака никогда ничего не узнает. Я служу не ему — я служу искусству. Чем бы ты хотела стать? У тебя прекрасные волосы и жемчужные зубы; из тебя получится настоящий шедевр, который я не продам ни за какие деньги. Я буду тебя холить и лелеять, каждый вечер протирать пыль и шептать тебе ласковые слова — ты, дурочка, никогда не слыхала таких слов. Не бойся, всего лишь миг отделяет тебя от спасения, и ты почти не почувствуешь боли — старый Крошиса знает свое дело…

Ни жива ни мертва я вцепилась похолодевшими пальцами в край стола. Крошиса подходил все ближе и ближе; его маленькие крысиные глаза горели фанатичным огнем. Вдруг он выхватил из-под полы кафтана длинный тонкий кинжал. Я закричала и хотела броситься к двери, но старик с неожиданной прыткостью подбежал ко мне и ловко ухватил за волосы. Лезвие блеснуло перед моими глазами. Смрадно дыша мне в лицо, Крошиса зашептал:

— Ну-ну, моя маленькая удача, помоги мне, не надо сопротивляться…

Наверное, кролик так смотрит в завораживающие змеиные глаза своей смерти — еще немного, и я бы безропотно позволила себя зарезать. Но жажда жизни сильнее всех наваждений. Почти не понимая, что делаю, я перегнулась через стол и, схватив подсвечник, со всей силы ударила старика по голове.

Крошиса не успел даже охнуть и мягко осел на пол. Свеча упала рядом, и на кончике фитиля посреди растекшегося воска все еще горел огонек, который освещал застывший взгляд Крошисы, залитое кровью лицо, слипшиеся, жидкие седые волосы.

Меня начала колотить лютая дрожь, и слезы градом покатились из глаз. Мерзкий старик собирался меня убить и сделать из моего тела одну из своих отвратительных поделок, он кощунственно называл это искусством, он пытался говорить со мной о красоте там, где все пропахло смертью; он даже настолько не был человеком, что Келлион была бессильна против него — и все-таки мне не хотелось быть убийцей. С ужасом глядя на свои руки, на которые не попало ни капельки крови, я плакала, прислонившись спиной к закрытым дверям. В этот миг я забыла, где нахожусь и какая опасность мне угрожает. Повинуясь слепому инстинкту, я воздела руки и громко крикнула, призывая Келлион. Между моими руками вспыхнуло необычайно яркое пламя. Оно разрасталось, вытягивая из меня новые и новые силы, а потом огромным облаком взмыло к потолку. Ослепительный голубой свет озарил помещение, полки и мертвое тело на полу. Внезапно стены заходили ходуном, как во время землетрясения; в потолке разверзлась длинная трещина, страшное содержимое полок посыпалось на пол. Вокруг меня летели куски камня, какие-то колбы, дверь за моей спиной вдруг с визгом сорвалась с петель, кусок потолка рухнул на стол, расколов его в щепки, и голубое облако метнулось выше, к расписным потолкам второго этажа.

Страх умножал мои силы, и теперь они разрушали дом Итаки. Надо было спешить. Я опрометью бросилась вверх по лестнице, к входным дверям. Еще раз метнув голубой огонь, я легко вышибла запертую дверь и оказалась на улице. Не успела я отбежать и ста шагов, как позади раздался неслыханный грохот. Я обернулась и увидела, как в дыму и огне — уже обычном, красном огне — оседают стены купеческого дома.

Не оглядываясь, я помчалась по улице. Готто объяснял мне, как попасть в гавань, но непроглядная темнота незнакомого города морочила меня, заставляя снова и снова возвращаться к горящим руинам. Я боялась звуков и запахов чужого места, как случайно забредшее из лесу животное. Я шарахалась от одиноких прохожих, чьи шаги гулко раздавались в темноте, предвещая мне новые беды. Мои силы были на исходе — слишком много их я выплеснула этой ночью. Сжав зубы, я заставляла себя идти. На одной из пустынных улиц я потеряла сознание, упав у чьих-то дверей и успев лишь подумать, что теперь наверняка корабль уйдет без меня.

Глава 18 «Крылья бэй-тасана»

— Эй, девушка, — позвал меня чей-то тихий голос. Незнакомец — это был мужчина — говорил на языке Леха, который я знала по книгам и урокам Готто. Но его произношение было скорее похоже на гортанный выговор Оммы. Приподнявшись, я молча посмотрела в лицо склонившемуся надо мной человеку, еще не зная, кто передо мной — друг или враг. Он осторожно приподнял тонкий рукав моей рубашки и коснулся пальцем клейма, до сих пор остающегося ярко-розовым.

— Ты рабыня? Ты из дома Итаки? Тебе удалось сбежать, когда загорелся дом?

Я кивнула.

— А ты не знаешь, кто-нибудь еще спасся?

Не понимая, зачем он спрашивает, я покачала головой. Надежда, мелькнувшая было на его красивом, высокомерном лице, угасла.

— Ну что ж, — сказал он голосом, лишенным всякого выражения, — по крайней мере, я смогу помочь тебе. Ты лежишь у порога дома, где я остановился. Похоже, у меня больше нет дел в Цесиле, и завтра мы с тобой попытаемся отсюда уехать.

— Нет-нет, — наконец заговорила я с таким жаром, что незнакомец уставился на меня с удивлением. — Если ты хочешь мне помочь, укажи, как добраться до гавани. Я заблудилась, но мне очень нужно туда попасть.

Я огляделась: вокруг по-прежнему царила ночь, но она доживала свой последний час, и рассвет уже начал постепенно растворять ее непроницаемые чернила. Теперь можно было различить невысокие, беспорядочные дома, которыми была застроена улица. Кое-где в окнах горел свет.

— Пожалуйста, — взмолилась я. Незнакомец легко поднял меня на ноги.

— Я провожу тебя в гавань. Одной тебе идти опасно. В предрассветных сумерках мы крались по улицам, но в Цесиле, чьи беспутные жители прожигают жизнь в ночных кутежах, именно в это время становилось совершенно безлюдно: большинство гуляк уже отправилось спать. Запах соленой рыбы становился сильнее с каждым поворотом улицы. Украдкой поднимая глаза, я разглядывала своего спутника: высокий, со светлыми волосами до плеч, перехваченными по лбу кожаной тесьмой, с резкими чертами лица, придающими ему сходство с хищной птицей, он был одет в узкие кожаные штаны, сиреневую плотную рубашку и черный плащ с капюшоном. Из-под плаща поблескивала легкая серебристая кольчуга, какие носили рыцари в богатых городах за пределами Лесовии. На поясе висели длинный меч и два кинжала в дорогих ножнах. Он ни о чем меня не расспрашивал, не назвал своего имени и шел, погруженный в собственные мрачные мысли.

И вот наконец мы оказались на площади, за которой расстилалось еще невидимое в темноте море. Несмотря на ранний час, на пристани было оживленно: доносился громкий пьяный хохот, женский визг; прямо мимо нас, притаившихся за огромной поленницей дров, двое мужчин прокатили груженную свежей рыбой тележку.

— Куда теперь? — спросил меня мой спутник.

Я пригляделась к кораблям, мирно стоящим у пристани. «Крылья бэй-тасана» — так назывался корабль Чи-Гоана, на который каким-то чудом попали мои друзья. Готто описывал мне небольшое изящное суденышко с единственной мачтой, с ярко-оранжевым парусом. Я без труда отыскала ярко-оранжевое пятно, казалось, освещавшее все судно. Мне чудилось, что я уже различаю на палубе знакомые лица.

— Меня ждут вон на том корабле, — сказала я провожатому, — я очень благодарна тебе. Прощай!

— Нет, я должен посадить тебя на корабль, — возразил мужчина.

Он схватил меня за руку и смело зашагал к пристани. На нас оглядывались, но без особого любопытства: вероятно, зрелище мужчины с девушкой-рабыней в гавани посреди ночи никого не могло удивить.

И вот — пристань, а за ней море, которое я увидела впервые в жизни. У борта корабля стояли Готто и Рейдан, пристально вглядывающиеся в утренние сумерки. Сердце мое бешено заколотилось, и я оперлась на руку моего спасителя. Несколько минут я и мои друзья смотрели друг другу в глаза, все еще не веря, что мы снова вместе, и боясь спугнуть это чудо встречи. Потом Рейдан засуетился, спустил деревянный трап, а Готто бросился мне навстречу. Он сжал меня в объятиях, стал гладить по волосам и плечам, словно желая убедиться, что это действительно я. Тем временем незнакомец, проводивший меня, отступил, поднимая руку в прощальном жесте, как вдруг я услышала его возглас, полный не то радости, не то отчаяния.

— Омма!

Я оглянулась — действительно, на палубу вышла моя подруга. На ней был длинный, сверкающий лю-штанский плащ, наверняка найденный где-то в трюме. А незнакомец между тем, отталкивая с трапа нас с Готто, ринулся на палубу. Омма увидела его, схватилась за грудь, гневно сдвинула брови… а потом бросилась прочь, куда-то внутрь корабля. Рейдан выступил навстречу незнакомцу. Эй, приятель, мы тебя не ждали.

— Да пусти же, — толкнул его тот, хватаясь за меч и глядя вслед исчезнувшей женщине.

— Что тебе здесь надо? — окликнул его Готто.

— Там Омма. Моя жена…

Готто с Рейданом переглянулись. Наконец охотник махнул рукой.

— Пусть плывет с нами. Нам понадобятся лишние руки. Брось оружие, незнакомец. Ты наш друг, ведь ты привел Шайсу.

Тут наконец наши взгляды встретились. Я стояла на палубе, босая, с распущенными, спутавшимися волосами — пропали вечерние труды служанок Итаки! Бедра охватывало короткое полупрозрачное полотнище красно-золотого шелка, темно-красная рубашка с глубоким откровенным вырезом туго охватывала грудь. От волнения я тяжело дышала и чувствовала, что румянец заливает мое лицо. Я сейчас видела себя глазами Рейдана и впервые поняла, почему женщины, которых я встречала за пределами храма, носили такие плотные одежды. Я молчала, охотник тоже не находил слов. Черная рубашка из блестящей лю-штанской ткани делала его моложе, и я не могла оторвать от него глаз. Еще немного, и я бы бросилась ему на шею!

— Хвала всем святым, Шайса, тебе это удалось! — прервал неловкую сцену Готто, отвязывая канат, удерживающий корабль у пристани. — Если бы ты слышала, какими словами обозвал меня Рейдан, когда вместо тебя я притащил эту красотку! Я никак не мог объяснить ему, что в тебя словно бес вселился. А твоя подружка чуть не убежала от меня по дороге, и я кричал ей на весь Цесиль, что мы с тобой друзья. А теперь еще какой-то муж. Откуда он взялся?

И мы все трое уставились на незнакомца, сидевшего прямо на палубе у борта и неподвижно глядящего в одну точку, не обращая внимания на то, что ветер уже наполнил оранжевый парус и погнал судно в открытое море. Однако, услышав, что говорят о нем, он вздрогнул, потом поднялся и слегка наклонил голову в нашу сторону — по всему было видно, что этот человек не привык ни перед кем кланяться.

— Мое имя принц Аттер, — важно произнес он, затем пояснил:

— Я племянник короля Ромеса. Шесть лет назад Омма, дочь рыцаря Лоззера из Леха, стала моей женой. А почти год назад… Она попала в руки работорговцев.

— Ничего себе, — присвистнул Готто. — Я родился в Лехе и знаю, как выглядит город Ромес: это неприступная крепость. Работорговцам надо было постараться заполучить твою жену.

Аттер явно смутился. Вспомнив, что Омма не хотела рассказывать о себе и что теперь, увидев мужа, она явно была ему не рада, я решила вмешаться.

— И ты отправился в Цесиль выручать ее?

— Да, — обрадовано заговорил Аттер. — Я ехал через Дикие поля, по самой кромке Дугонского леса. Мой путь занял три месяца, и я загнал шестерых лошадей. И вот, оказавшись в Цесиле, я выяснил, что женщина, которую я разыскиваю, находится в доме купца Итаки. Я боялся рисковать и дожидаться торгов. Этой ночью я решил проникнуть в дом. Каково же было мое горе, когда сегодня ночью увидел, что дом Итаки охвачен пожаром!

— Пожаром? — Готто и Рейдан с интересом взглянули на меня; я пожала плечами.

— Дом сгорел необычайно быстро, — продолжал Аттер. — Я был уверен, что никто не успел выбраться. В отчаянии я побрел домой, надеясь вернуться, когда рассветет и развалины остынут, чтобы отыскать останки своей жены. Но на пороге дома, где я остановился, я обнаружил девушку без сознания. Я решил, что мне будет легче, если я смогу помочь хотя бы ей.

— У нас была возможность привести Шайсу на корабль еще вчера, — сказал Рейдан, — но она не захотела оставить Омму в беде и отправила вместо себя подругу.

Аттер посмотрел на меня и вдруг опустился на одно колено.

— Благодарю тебя, благородная девушка. Ты спасла не одну, а две жизни. А теперь расскажите мне, друзья, что это за корабль и куда он направляется.

Я тоже с интересом уставилась на Готто и Рейдана, потому что понятия не имела, что произошло после моего похищения.

— Пусть Готто рассказывает, — усмехнулся охотник. — А мне надо за парусом следить.

И с удивительной ловкостью Рейдан потянул снасти так, что, подхватив мощный порыв ветра, «Крылья бэй-тасана» легко понеслись по волнам, вспенивая их острым носом.

В это время откуда-то из трюма, прихрамывая на переднюю лапу, с несколькими шрамами на боку, еще не прикрытыми шерстью, показалась Виса. Забыв обо всем на свете, я бросилась к ней. Керато радостно заурчала, повалилась на спину и стала ловить меня своими огромными лапами, как делала, когда была котенком, а потом бросилась тереться о мой бок, чуть не уронив меня на пол. Я крепко обняла мощную шею огромной кошки в красивом ошейнике с зеленоватыми стекляшками. Морда заматеревшего зверя была размером почти с лошадиную, а белоснежные клыки — длиной с мой палец. Она, похоже, прекрасно переносила качку и была уже почти совсем здорова.

Когда наша радость немного поутихла, Готто начал рассказ.

— Той ночью, когда эти негодяи скрылись вместе с тобой, мы в первую очередь бросились осматривать керато. Признаться, мы были уверены, что она мертва: в нее вонзилось столько стрел, что хватило бы на пятерых. Но ей повезло, живучей кошке: она не получила глубоких ран, только от удара наконечника ненадолго лишилась сознания. Тем не менее, ходить она не могла, а убить ее ни у меня, ни у Рейдана рука не поднялась. И вот Рейдан перевязал ей раны, взвалил ее на плечи — она еще царапалась, паршивка! — и мы двинулись по следам твоих похитителей. Сначала мы еще надеялись, что тебе удалось сбежать. Но Рейдан скоро сказал, что след говорит об обратном. Уж не знаю, как Рейдан отыскивал этот след на камнях и коре деревьев, но переправившись через тот рукав Дугона, который впадает в Золотое море, мы вышли к становищу разбойников. Там Рейдан отдал мне все деньги, велел вместе с Висой спрятаться в лесу и уходить, если его не будет слишком долго, а сам пошел поговорить с хозяевами.

Не знаю, о чем они говорили. Вернувшись, Рейдан сообщил, что купец Итака увез тебя в Цесиль. У меня потемнело в глазах при мысли, что придется еще раз оказаться в этом городе, но делать нечего. Мы решили выйти к побережью: там, в устье Дугона, часто останавливаются торговые корабли, они пополняют запасы пресной воды, потому что в Цесиле чистой воды не найдешь. Мы решили рискнуть и напроситься на какое-нибудь судно. А там положиться на удачу: выкупить тебя, попытаться выкрасть или отбить по дороге на торги.

Нам повезло: в устье стояло несколько красавцев, в том числе и этот, с парусом цвета сумасшедшего заката. Матросы на берегу жгли костры и варили похлебку в огромных котлах.

Разговорившись с одной сильно выпившей компанией, мы узнали что «Крылья бэй-тасана» — корабль из Лю-Штана. Его правитель, Хозяин побережья, дорого берет за разрешение торговать на его земле и заводить корабли в его гавань. Почти все купцы в Цесиле платят ему дань каждые четыре месяца, и никто не рискует нападать на его корабли — даже ачуррские пираты. Чи-Гоан — молодой вельможа, он в первый раз должен был явиться за данью, купцы не знают его в лицо.

Это была неслыханная удача. Тогда же, ночью, мы пробрались на корабль. Все матросы были пьяны, и нас никто не услышал. А Чи-Гоан, когда Рейдан наставил на него свой арбалет, оказался очень сговорчивым, показал, где лежит документ с печатями Хозяина побережья, и велел всем матросам убираться на берег. Оставив его под присмотром Висы, мы отправились в плаванье. Видишь, как Рейдан ловко управляется с парусом? Недаром он ходил за рыбой по Ледяному морю. Но теперь мы задержались, а из Лю-Штана должны прибыть военные корабли. Матросы, оставшиеся в устье Дугона, наверняка догадались, что их господин попал в плен. Только бы нам миновать Дугон раньше их. Тогда можно будет обогнуть Дугонский мыс и затопить корабль где-нибудь на побережье — в Фолесо на нем плыть опасно.

— Вы направляетесь в Фолесо? — спросил внимательно слушавший Аттер.

— Тебе знаком этот город?

— Моя жена всегда хотела там побывать…

— Ну что ж. Мы доберемся по берегу до Фолесо и сделаем там небольшую остановку. А вы по Сольту отправитесь в Лех — оттуда до Ромеса рукой подать.

— А ты? — удивилась я. — Ты ведь тоже поедешь в Лех.

— Я? Ну да, разумеется. И я тоже, — рассеянно ответил Готто.

Я с удивлением посмотрела на него. За время нашей разлуки Готто очень изменился: он, казалось, стал старше. Куда-то делась его нарочитая торжественность, он откровенно восхищался смелостью Рейдана и совсем не хвастался. А про отчаянно смелое явление в дом Итаки в облике Чи-Гоана он не стал говорить вообще, решив, что я и так все знаю. На меня же смелость моих друзей произвела глубокое впечатление. Я впервые задумалась о том, как сильно люди могут меняться под влиянием обстоятельств. Ни Рейдан, ни Готто не были воинами и героями. Охотник должен был всю свою жизнь провести между родными лесами и какой-нибудь деревушкой, где ждала бы его семья. И выслеживать диких зверей. А художник вообще никогда не держал в руках оружия; он должен был стать творцом красоты и состариться в окружении почтительных учеников. И эти двое меняют спокойное однообразие своих дней на дорогу, полную опасностей, неожиданностей и приключений. Да и я сама — разве не должны были мои дни протекать вдали от мирских бурь, в неустанном служении моей звездной сестре? Дорога всех нас преобразила…

Рейдан тем временем велел Готто следить за положением руля. Аттеру он показал, как надо приспускать парус, если ветер задует сильнее.

— Пойдем, Шайса, — сказал он мне. — Я познакомлю тебя с нашим пленником. Обычно с ним остается Виса, пора ей снова его охранять.

Когда мы спустились с палубы, он сказал мне:

— Ты, я вижу, заметила, что Готто сам не свой? Парень влюблен в тебя не на шутку. Я все время должен был следить за ним, чтобы он не отмочил какую-нибудь глупость. А сегодня ночью он вообще не сомкнул глаз: все сидел на палубе. Он сделал бы для тебя гораздо больше, чем уже сделал.

Все это я знала и видела сама, но почему-то услышать это от Рейдана было для меня неприятно. Я хотела спросить его: «А ты разве спал спокойно?» Или, глядя в глаза, задать другой вопрос: «Зачем ты все это мне говоришь?» Но я не решилась и молча вошла вслед за Рейданом в закуток, где держали пленника.

Несчастный Чи-Гоан томился в трюме на груде разноцветного тряпья. Его руки были связаны за спиной. При виде нас он попытался что-то промычать сквозь кляп, но Виса, прокравшаяся вслед за нами, грозно зарычала на него, и он тут же затих. Рейдан освободил пленнику рот и перерезал веревку на руках.

— Мы в открытом море, Чи-Гоан, теперь можешь кричать, сколько влезет.

Посланец милостивого и всемогущего Хозяина побережья был совсем молодым человеком — ему едва ли исполнилось двадцать пять. Блестящие черные волосы торчали смешным ежиком; круглые карие глаза смотрели на нас с детским любопытством. Потирая опухшие руки, он беспечно спросил:

— Теперь вы убьете меня?

— Рейдан, ведь нет? — испугалась я.

— Посмотри на эту девушку, Чи-Гоан, — сказал Рейдан. — То, что мы сделали с тобой, помогло спасти ее из рук купца Итаки. И еще одна женщина избежала печальной участи. Я говорю это, чтобы ты не держал на нас зла. А ты вместе с нами достигнешь побережья, откуда доберешься либо до Котина либо до Фолесо. Оттуда наверняка идут корабли в Лю-Штан.

— Хозяин побережья меня не простит, — сказал Чи-Гоан. — И дома обо мне никто не заплачет. Я не собираюсь туда возвращаться.

Рейдан пожал плечами.

— Во всяком случае, сейчас ты не пленник, а такой же матрос, как все мы. Так что отправляйся на палубу — для тебя там найдется работа.

— Первый слуга Хозяина побережья не может быть простым матросом, — капризно произнес молодой человек.

— А попасть на сушу первый слуга Хозяина побережья хочет? Живо на палубу, а то скормлю тебя рыбам.

Чи-Гоан опасливо взглянул на арбалет охотника, потом на Вису, смирно развалившуюся у моих ног от стены до стены, и начал поспешно карабкаться наверх по веревочной лестнице. Рейдан пошел за ним. Уже схватившись за лестницу, он сказал:

— Найди что-нибудь накинуть на себя, на море прохладно. По-моему, твоя Омма натаскала кучу всякой одежды в свою каюту — спроси у нее.

И, помолчав, добавил:

— Я рад, что ты вернулась, сестренка.

Глава 19 Золотое море

— Омма?

Я заглянула в каюту. Омма сидела на постели у окна, положив руки на откидной столик и уронив на них голову. Ее красивые темные волосы струились по плечам, как драгоценный шелк. Плечи молодой женщины вздрагивали — она плакала. Я подбежала к подруге, села рядом, обняла ее. От прикосновения та вздрогнула и уставилась на меня непонимающими глазами.

— Омма, это же я, Шайса. Мы обе спаслись, это такое счастье! Почему ты плачешь?

— Лучше бы меня продали на торгах, — сквозь зубы проговорила Омма, и взгляд ее прекрасных глаз метнул темное пламя, — чем встретиться здесь с этим… Судьба просто посмеялась надо мной.

— Ты говоришь про Аттера? Но он приехал в Цесиль тебя спасать, он готов был рисковать жизнью. Что он тебе сделал?

— Я не знаю, зачем он искал меня сейчас — должно быть, чтобы продолжить мои мучения. Зато я отлично помню, что он сделал с моей жизнью год назад. Я ведь тебе не рассказывала, Шайса… И не надо бы: ты еще не знаешь, какое зло может причинить женщине мужчина. Но я не хочу, чтобы ты считала меня сумасшедшей. Слушай.

Омма поднялась. В своем блестящем плаще она выглядела необычайно величественно — настоящая жена принца. Но лицо ее сохраняло холодное, скорбное выражение.

— Меня выдали замуж, когда мне исполнился двадцать один год. Аттер чуть старше меня — молодой, красивый принц, и я полюбила его. Я стала ему преданной женой, я готова была исполнить любой его каприз, я заботилась о нем, как о собственном ребенке — двое моих детей, Шайса, умерли младенцами, и мне некого было больше любить. Я надеялась, что чувства моего мужа также глубоки, однако иногда мне казалось, что он относится ко мне, как к красивой забаве. Но я всегда гнала от себя эту мысль.

В Ромесе ни дня не проходит без поединков. Для рыцарей это нечто вроде игры: обычно они бьются не насмерть, а делают какую-нибудь ставку, словно в карты. Однажды муж пригласил гостей на нашу половину королевского замка. Среди них был рыцарь по имени Аллин. Он приехал на пир со своей женой — золотоволосой Донной. Пили много вина, громко пели песни. Потом, когда гости начали скучать, муж предложил побиться на мечах. Все отказались. Но Аллин согласился, сказав:

«Я ставлю Донну. Готов ли ты, принц, ответить тем же?»

Аттер смутился и в нерешительности огляделся вокруг. Пьяные гости горланили: «Смелее, принц! Прекрасная ставка!»

«Я согласен», — тихо сказал Аттер. Донна, вскрикнув, выбежала из залы. Я от неожиданности не могла пошевелиться, будто на меня наложили проклятие.

«Не беспокойся, моя радость, — сказал мне Аттер, ласково погладив по плечу. — Я выиграю бой и, разумеется, отпущу Донну. Зачем мне другая, когда у меня есть ты?»

Они начали драться прямо в зале. Оба прекрасно владели мечами, оба были ловкими и сильными. Но злая судьба уже сделала свой выбор. Споткнувшись о лавку, мой муж упал и не успел подняться, как клинок Аллина уперся ему в горло.

«Я выиграл, — сказал победитель. — Все видели? Она моя».

Аттер вскочил, дико огляделся и бросился прочь.

«Собирайся», — сказал мне Аллин. Я пыталась протестовать, но тщетно: он не собирался проявлять благородство. Этой ночью я была в его замке, и он пришел ко мне в спальню. Я подняла дикий крик, но никто не явился мне на помощь. Я кусалась и царапалась, как кошка, а он усмирял меня плетью, как норовистую лошадь. В ту ночь он так и не смог овладеть мной и ушел, плюнув мне в лицо. На следующий день мне не принесли еды, а ночью он явился не один, а со своими слугами. Эти мерзавцы держали меня…

Омма закрыла лицо руками и снова села на постель, не в силах продолжать. Я молча ждала, пытаясь осознать услышанное.

— Так прошла неделя, — снова заговорила она глухим голосом. — Меня почти не кормили, и я слабела с каждым днем. Однажды мне удалось вытащить из-за пояса одного из слуг охотничий нож — я надеялась покончить с собой. Но когда Аллин явился в следующий раз, отчаянная ярость придала мне силы, и на глазах у слуг я нанесла ему смертельный удар. Перепуганные слуги с криками бросились бежать, громко оповещая замок о гибели своего господина. А утром ко мне явилась Донна. Эта несчастная женщина не смогла мне простить ни смерти своего мужа, ни тех ночей, которые против воли я провела с ним. Она заявила, что продаст меня в рабство. Забыв о гордости, я валялась перед ней на коленях, целовала подол ее платья, умоляя предать меня казни. Но Донна только презрительно оттолкнула меня, и вот с первым караваном торговцев я покинула Ромес.

— Омма, — тихо промолвила я, — наверное, Аттер очень сожалеет о случившимся…

— Сожалеет?! — гневно воскликнула она. — Сожалеет? Если бы гневом можно было убивать, я с радостью посмотрела бы на то, как он корчится от боли. Моего прощения он не получит.

— Что же мне делать, Омма?

Мы обе обернулись — в дверях стоял Аттер. Его лицо выражало сильнейшее волнение, рука сжимала и разжимала рукоятку меча. Взяв первую попавшуюся одежду, я тихонько проскользнула мимо него, чтобы подняться на палубу. Странно: я сочувствовала им. Наверное, не пережив то, что выпало на долю Оммы, я не могла в полной мере осознать боль и стыд, которые испытывала она. Мне казалось, что принц Аттер тоже должен был очень страдать из-за своего легкомыслия. Он отправился на край света, чтобы найти и спасти свою жену, и тем самым заслуживал снисхождения.

Я размышляла об этом, пока примеряла лю-штанскую одежду. Это была темно-фиолетовая рубаха, доходящая мне до щиколоток, с длинными рукавами и искусным золотым шитьем по подолу. Завязав вместо пояса кусок ткани, который был у меня на бедрах, я заплела волосы и поднялась на палубу.

Готто стоял у руля, зорко вглядываясь вдаль; ветер развевал его русые волосы. Они отросли почти до плеч и стали виться, как у девушки. Увидев меня, он широко улыбнулся.

— Нет, правда, здорово у нас все получилось? Я Чи-Гоана не могу без смеха видеть. Вон, как его Рейдан гоняет по палубе.

И действительно, молодой вельможа с самым несчастным лицом, обнаженный по пояс, в шароварах, подвязанных под коленями, выполнял какие-то указания. Рейдан, прислонившись к борту, изучал карту, найденную в каюте и изредка бросал на Чи-Гоана ленивый взгляд. Мне Рейдан сразу дал поручение.

— Ступай-ка в трюм, Шайса. Ты найдешь там мешки со сладкими клубнями — их можно жарить — и еще кое-какие припасы. Морская работа требует много сил, скоро мы все захотим есть. Надеюсь, твоя подруга-принцесса тебе поможет.

В это время на палубе показался Аттер — видно было, что он с трудом сдерживает бешенство. Рейдан не обратил на это никакого внимания и тут же дал молодому принцу какое-то поручение. Аттер беспрекословно подчинился, видимо, решив, что работа поможет ему справиться с душевным волнением. А когда я спустилась в трюм, ко мне присоединилась Омма. Я не стала ее ни о чем расспрашивать, и так мы провели время до вечера, перебирая странные шишковатые клубни, срезая с них тонкую сиреневую кожуру, разрезая ломтиками и бросая на огромную брызжущую маслом сковородку, стоящую на маленькой железной печи, для растопки которой пол трюма было завалено связками колотых дров. Еще я нашла мешочки с пряностями. От их запаха кружилась голова. Отыскались также бочонки с мочеными в уксусе острыми овощами, с водой и с вином и несколько больших мешков с сухарями. Припасы предназначались для семи матросов и одного вельможи на пару дней; сколько придется питаться ими шестерым нынешним обитателям корабля — никто не мог сказать. Еду следовало беречь и надеяться, что ловкому Готто удастся заняться рыбалкой. Особенно меня беспокоило ограниченное количество воды.

Когда я, с трудом разгибая усталую спину и потирая черные от кожуры руки, поднялась на палубу, чтобы позвать мужчин на ужин, день уже близился к закату. Я посмотрела на горизонт и ахнула: недаром это море назвали Золотым! Свет заходящего солнца, как расплавленное золото, разливался по небу и по морю, и мы словно оказались в другом мире, где все сделано из драгоценного металла — но не мертвого, а живого, как вода или воздух. И парус над головой превратился в ослепительный золотой щит. Даже лица людей приобрели небывалый драгоценный блеск. Я невольно подумала, что, оставшись в стенах храма Келлион, никогда не увидела бы такой красоты, а теперь чудеса, о которых я раньше читала только в книгах, ежедневно разворачивались перед моими глазами.

Несмотря на великолепный закат, мужчины были чем-то очень озабочены. Когда я спросила, в чем дело, Готто сказал: — Посмотри на горизонт, Шайса. Вон в той стороне.

Я повернулась в указанном направлении, но не могла разглядеть ничего, кроме нестерпимого золотого сияния. Корабль качнуло, мне пришлось ухватиться за снасть, протянутую между мачтой и палубой.

— Да вон же, ты приглядись внимательнее, — нетерпеливо настаивал Готто, пока Рейдан и Аттер сосредоточенно что-то делали с парусами, от чего корабль сильно кренился на левый бок. Я разглядела на горизонте три далеко отстоящие друг от друга темные точки.

— Это корабли, — пояснил Готто. — Рейдан считает, что они идут из Лю-Штана. Если это так, то они уже миновали устье Дугона. Видишь, они меняют направление? Один явно продолжает путь в Цесиль, а два других собираются нас искать.

— Они нас видели? — испуганно спросила я.

— К счастью, мы для них оказались против солнца. Это чертово Золотое море всех нас оставит без глаз. Даже мы их видим с трудом, а ведь расстояние не так уж велико. Я обернулась в поисках Чи-Гоана — вот он, сидит как ни в чем не бывало на корточках и старательно, но неумело связывает порвавшуюся снасть.

— Если нас все же настигнут, мы сумеем использовать его как заложника?

Чи-Гоан поднял на меня свои круглые черные глаза, полные искреннего возмущения, покачал головой, поцокал, но ничего не сказал.

— Он говорит, что нет, — ответил Готто, с трудом удерживая рвущийся из рук руль резко меняющего курс корабля. — В глазах Хозяина побережья он тоже преступник. Но у Рейдана другие планы. Нас будут искать именно здесь, где мы находимся, а потом отправятся в пролив Тонсо — куда еще, по их мнению, мы можем плыть? А мы повернем на восток, к необитаемому побережью Золотого моря и будем там дрейфовать какое-то время, а потом двинемся своим путем, но окажемся уже не впереди преследователей, а у них в хвосте. Так будет проще незаметно высадиться на берег. Что у нас с припасами? Сколько мы можем продержаться, не причаливая к берегу?

Я пожала плечами.

— Неделю, наверное. Потом кончится вода.

На самом деле, в это время меня волновало совсем другое. Что-то такое я читала о Золотом море, что-то настолько странное, что даже не хотелось запоминать — разве я могла предположить тогда, что когда-нибудь окажусь в этих местах? Но я ничего не сказала Готто, позвав вместо этого всех за стол.

В большой каюте, предназначенной для самого Чи-Гоана, действительно был огромный стол, и, пока я была на палубе, Омма накрыла его так, что не стыдно было бы пригласить и ее благородную родню. Однообразная скудность яств восполнялась изящной их сервировкой, для которой Омма нашла дорогую и красивую посуду. Чи-Гоан проворчал что-то насчет фолесского хрусталя, каждый бокал из которого стоит дороже, чем некоторые самонадеянные женщины на цесильском рынке, но никто не обратил на это внимания. Я с улыбкой заметила, что Рейдан несколько оробел, подходя к столу: странствуя с ним по Лесовии, я видела, что люди там живут очень просто, пользуясь добротными, но лишенными изящества вещами. В последний раз он садился за такой стол во дворце Арзель и Гело. Что касается нас с Оммой, то хоть мы в последнее время не могли пожаловаться на еду, нельзя было сравнивать наши невольничьи трапезы с этим застольем в кругу друзей.

Однако, честно говоря, дружеской нашу компанию назвать было трудно. Я заметила, что Омма и Аттер подчеркнуто не замечали друг друга и сели по разные концы стола. Рейдан внимательным охотничьим глазом наблюдал за Чи-Гоаном: возможно, лю-штанец вовсе не так глуп, как хотел казаться? Что ж, по крайней мере, мы с Рейданом могли считать себя друзьями…

Я положила себе на тарелку пару золотистых ломтиков клубней, которые в жареном виде напоминали на вкус птичье мясо, налила немного вина в бокал, разбавила его водой.

— Ты не передвинешь ко мне кувшин с вином, Омма? — спросил вдруг Аттер.

Моя подруга и бровью не шевельнула, с аристократической небрежностью ковыряясь вилкой в тарелке. После неловкого молчания мне пришлось встать и принести кувшин напряженно ожидающему рыцарю. Вообще, от этих двоих исходил такой мертвящий холод, что кусок не лез мне в горло, хотя я была голодна и еда у нас получилась на удивление вкусной.

Спать в ту ночь я легла в каюте вместе с Оммой. Готто, Рейдан и Аттер по очереди несли вахту на палубе, проводя недолгие часы сна там же, укутавшись в одеяла. Чи-Гоана заперли в его каюте под бдительным присмотром Висы: Рейдан боялся, что молодой вельможа сумеет подать сигнал преследователям. Чи-Гоан опять же очень возмущался, уверял, что не меньше нашего боится гнева Хозяина побережья и вовсе не стремится попасть на его корабли, но ему все равно не поверили: риск был слишком велик.

В окно продолжал литься неугасимый золотой свет. Привычным ухом улавливая дыхание Оммы, я слышала, что она не спит. Я мучилась вопросом: что лучше — тормошить ее разговорами, бередить рану и дать выговориться или не вмешиваться, рискуя показаться равнодушной. Размышляя об этом, я незаметно для себя провалилась в глубокий, блаженный сон, и никакие страшные переживания недавнего прошлого не возвращались ко мне ночными кошмарами.

Глава 20 Оранжевые цветы

Наше плаванье протекало гораздо удачнее, чем можно было предположить, ведь на борту «Крыльев бэйтасана» только один человек — Рейдан — был знаком с мореходством, да и он получил свой опыт совсем в другом море. Готто же учился всему заново: на судне у пиратов он мог только смотреть, а управлять кораблем ему не доверяли. Но и он, и Аттер учились охотно, беспрекословно выполняя команды Рейдана, выглядевшего настоящим морским волком.

Никто не думал искать нас на востоке, и наше оранжевокрылое суденышко легко скользило по волнам, улавливая переменчивый ветер. Я наслаждалась ощущением свободы, меня до слез пронимало радостное чувство избавления от опасности. Прошла всего пара дней, а мне казалось, что время остановилось здесь, посреди моря, позволив мне сполна надышаться свежестью воздуха, налюбоваться золотыми закатами, которые длились почти до утра, лишь к трем часам по полуночи рассыпаясь красноватыми угольками по чернеющему небу. Я была влюблена во всех, кого судьба рядом со мной поместила на крошечном подвижном кусочке суши посреди бесконечной воды, и даже плутовские глаза Чи-Гоана вызывали у меня улыбку.

Единственным, что омрачало мои безмятежные мысли, была молчаливая вражда между Аттером и Оммой.

Я не хотела признаваться самой себе, но порой меня мучила ревность: мне казалось, что Рейдан и Омма должны понравиться друг другу. Моя подруга держала себя со всеми на корабле очень сдержанно, даже со мной она больше не пускалась в откровенности. И здесь, посреди неизведанных вод, она оставалась настоящей дочерью рыцаря! Тем не менее до Леха и Ромеса было так далеко, а Рейдан, за время пути похудевший и загоревший, мог понравиться любой женщине… Я боялась, что Омма, решив досадить Аттеру, выберет охотника. И тогда… Он, конечно, ее не оттолкнет. Она ведь так красива, и ее он никак не сможет назвать девчонкой… Я надеялась, что никто на корабле не догадается о моих черных мыслях, и молилась о том, чтобы случилось что-нибудь непредвиденное, и Омма помирилась с Аттером. Я и не предполагала, что мои мольбы будут услышаны так скоро…

На рассвете третьего дня, когда Рейдан и Аттер, стоя на корме, обсуждали, не пора ли поворачивать назад, пока не кончились припасы, а я, сидя на палубе неподалеку, мастерила себе кое-что из одежды, мы услышали удивленный возглас Готто.

— Эй, Рейдан! Поди-ка сюда, посмотри! Похоже, это земля.

— Неужели мы взяли так сильно к югу? — недовольно пробормотал Рейдан, устремляясь на нос корабля и вынимая из-за пазухи сложенную вчетверо карту. Охваченные любопытством, я и Аттер поспешили за ним.

Действительно, вдали, у самого горизонта, отчетливо виднелся берег с причудливым рисунком высоких прибрежных скал и одинокой горой посередине.

— Туда ходу не более часа, — заявил Готто.

— Два с половиной, — поправил его Рейдан, внимательно глядя на лю-штанскую карту. — Нет, это никак не может быть лю-штанское побережье. Нигде на побережье не указано такой горы, а ведь карта очень подробная.

— Что это, Чи-Гоан? — спросил Аттер вельможу, который высунул голову из трюма, куда был отправлен тереть сухари: из полученной муки я собиралась испечь хлеб, вспомнив, что так делала Наина, хозяйка постоялого двора в Кромельчиках.

Люштанец вылез из трюма, глянул на горизонт, присвистнул:

— Вот это да! Похоже, мы приплыли к острову Бэй-Тасан.

Услышав знакомое слово, я вдруг поняла, что так и не поинтересовалась, в честь какого крылатого существа назван наш корабль. Словно услышав мои мысли, Чи-Гоан продолжал:

— По легенде, здесь еще обитают последние бэйт-асаны. Когда-то, рассказывают наши книги, Хозяин побережья, милостивый и всемогущий, имел при своем дворе колесницу, запряженную этими тварями, и облетал на ней свои владения на страх и благоговение подданных.

Только теперь я поняла, что именно пыталась вспомнить. Конечно, древнюю книгу, которую я нашла в библиотеке храма. Ее, похоже, очень давно никто не читал, настолько толстый слой пыли мне пришлось протирать с нее. Однако время не повредило ни четкости текста, ни яркости картинок, сопровождавших написанное. Книга эта повествовала о легендарных и давно вымерших существах этого мира. На одной из картинок я увидела огромного ящера. Художник, чье имя не сохранило беспощадное время, гениально передал красками сверкающую золотую чешую, широко раскинутые за спиной крылья ослепительно-оранжевого цвета, мощные черные когти, взрывшие землю, на которую только что опустился бэйтасан — так именовала зверя затейливая надпись, вившаяся по низу страницы. Но меня поразила не мощь и красота небывалого зверя, а взгляд огромных фиолетовых глаз, окруженных длинными черными ресницами. Мне казалось, существо смотрит прямо на меня — пронзительно, требовательно, проникая во все сердечные тайны. Тогда у меня не было тайн, которые я хотела бы скрыть от своих сестер, но мне стало настолько не по себе, что я захлопнула книгу и затолкала ее обратно, в пыльную духоту библиотечной полки. Целый день мне казалось, что взгляд неведомого существа преследует меня, тянет из меня какие-то потаенные мысли.

— Нам грозит опасность? — спросил Рейдан у Чи-Гоана. — Только не лги, на эту землю ты сойдешь первым.

Люштанец пожал плечами.

— Мне известно лишь то, что говорят легенды. Кажется, до него нельзя добраться нарочно, по картам. Еще говорят, что на нем зарыты несметные сокровища.

— Что ж, по крайней мере, ты не слышал никаких ужасов, — хмыкнул Рейдан. — Нам нужна вода. Шайса, ты сможешь добыть нам воду, если вдруг на острове нет ни ручьев, ни озер?

— Наверняка.

— Тогда курс на остров Бэй-Тасан, Готто! — распорядился охотник.

Мы стояли на палубе, наблюдая, как разворачивается перед нами неведомая земля, как очертания скалистых гор, местами поросших лесом, становятся все отчетливее. На палубе царило напряженное молчание: это не было предчувствие беды или опасности, но каждый из нас понимал, что происходит нечто необычное. Даже Виса напряженно подрагивала ушами и кончиком хвоста и тыкалась, как котенок, мне в ладонь своим крутым лбом. Когда до берега осталось совсем немного, Аттер вскрикнул, показывая в небо:

— Смотрите! Бэй-тасан!

Высоко над нами, раскинув оранжевые крылья, парило огромное существо. Величавая мощь чувствовалась в замедленных извивах хвоста и взмахах крыльев. Несколько минут бэй-тасан кружил над нашим кораблем, с каждым кругом снижаясь. Рейдан уже положил стрелу на арбалет, но диковинный зверь уверенно взмыл в зенит и вскоре превратился в исчезающую черную точку.

— Вот так так! — глаза Чи-Гоана блестели от восторга. — Значит, легенды не врут!

— По мне так лучше бы они врали, — проворчал Рейдан. — Тварь, конечно, красивая — когда летит себе где-нибудь высоко. А нам — по крайней мере, нам с Шайсой — надо будет высадиться на берег.

— Я пойду с вами, — заявил Аттер. — И пленника возьмем с собой. Если будет сопротивляться, оставим его на острове.

Рейдан кивнул.

— Пора спускать якорь. Я не знаю берега и боюсь сесть на мель. Шайса, пусть Виса останется на корабле. Я не думаю, что на нас кто-нибудь нападет, но Готто так будет спокойнее.

Я без труда уговорила керато остаться на борту. При виде ненадежно качавшейся на волнах лодчонки ее преданность мне претерпевала тяжелейшие испытания.

В лодку погрузили три пустых бочонка. А потом туда спустились по веревочному трапу я, двое вооруженных до зубов мужчин и Чи-Гоан, свободный, но безоружный. Омма, не глядя нам вслед, ушла к себе в каюту.

На берег первым вышел Рейдан, держа арбалет наготове. Аттер тоже крепко сжимал рукоятку меча, предоставив нам с Чи-Гоаном вытаскивать лодку на песок. Но предосторожности были излишними: нашему взгляду открылся великолепный уголок природы, чудом затерявшийся посреди моря; здесь не было мрачных скал и дремучих лесов, лишь прозрачные лиственные рощи, приветливо светившиеся на солнце, да гладкие теплые валуны, обкатанные волнами и ветром. Я направилась к роще. Мои спутники, поминутно оглядываясь, двинулись за мной.

Впечатлительный Чи-Гоан громко выражал свое удивление, впервые увидев, как силы Келлион вызвали из земли высокий водяной столб, и даже принц Аттер охнул от неожиданности. Мы без труда наполнили бочонки чистой водой, потом я ласково накрыла ладонями пульсирующий столб, и он, становясь все меньше и меньше, скоро растекся по земле, а потом земля забрала обратно живительную влагу. Можно было возвращаться на корабль. Но мне так захотелось побыть еще немного на твердой земле, что я уговорила Рейдана повременить с отправлением. Ведь вокруг стояло чудесное утро, совсем не жаркое, хотя в этих широтах был самый разгар долгого южного лета. Я слышала тихое пение незнакомых птиц; несколько красивых ярко-синих бабочек с пунцовыми глазками на огромных резных крыльях бесшумно кружились вокруг нас. Я протянула руку, и одна из них бесстрашно опустилась на мою ладонь, коснувшись кожи тоненьким хоботком. Не оглядываясь на мужчин, я побежала сквозь рощу, на бегу дотрагиваясь до длинных нежно-зеленых листьев.



Чуть выше моего роста на деревьях росли красивые золотисто-розовые плоды с бархатной кожицей. Я, потянувшись, сорвала один из них, но Рейдан тут же нагнал меня и вырвал плод из рук.

— Ты словно малое дитя, Шайса! Разве можно есть что попало?

Подошел Чи-Гоан, повертел в руках плод, брызнувший сквозь треснувшую кожицу липким соком, пожал плечами.

— Понятия не имею, что это такое.

В отдалении мы услышали удивленный возглас Аттера. Он вышел на опушку, за которой начинались холмы, нарядно покрытые зеленым дерном. Принц остановился перед камнем причудливой формы. Из сердца ближайшего к нему холма истекал ручей; его струи попадали в сеть ложбинок и трещинок, покрывавшую камень, и казалось, что, протекая по ним, вода напевает грустную, но прекрасную мелодию. Нежными, стройными аккордами ручей падал в небольшое озерцо у подножия холма, а в нем посреди огромных глянцевых листьев плавали оранжевые цветы. Каждый из них напоминал чашу, до половины наполненную водой. Аттер как завороженный сидел на берегу и слушал пение воды; он даже не заметил, что мы подошли.

Я посмотрела вперед — холмы тонули в зеленоватой дымке, пронизанной солнцем. Дивная мелодия, казалось, разливалась повсюду, словно ее издавал сам остров, обрадованный внезапным гостям. Мне чудилось, что я различаю отдельные инструменты и голоса… Внезапно мне неудержимо захотелось сорвать ближайший цветок и выпить из него воду. Будто следуя моему желанию, Аттер потянулся к цветку, потянул гибкий стебель, оборвавшийся со звоном струны, и жадно припал губами к оранжевым лепесткам… Рейдан не успел его остановить!

Аттер повернул к нам голову, и в его глазах мы увидели ужас — он словно прислушивался к чему-то, происходящему у него внутри, чему он не мог помешать. Цветок выпал у него из рук.

В следующий миг облако непрозрачного оранжевого тумана окутало несчастного принца.

Мы закричали в отчаянии, не зная, что нам делать. Рейдан хватался за бесполезный арбалет, тщетно пытаясь разглядеть невидимого врага.

Облако исчезло так же неожиданно, как появилось. И мы онемели от удивления и страха: на месте рыцаря мы увидели маленькое — размером с кошку — существо с оранжевыми крыльями. Существо отчаянно махало ими, подпрыгивало, вращало изящной птичьей головой с прекрасными лиловыми глазами и жалобно, надрывно кричало. Рейдан опустил арбалет.

— Это принц Аттер, — сказал он.

В этот миг все оранжевые цветы взмыли вверх, и воздух над островом как будто взорвался от хлопанья могучих крыльев. Мы не успели и глазом моргнуть, как на опушку и на холм опустились не меньше десяти бэй-тасанов, а один, подняв тучу брызг, оказался прямо в озере, перед нами.

— Здравствуйте, неведомые друзья! — приветствовал он нас веселым мальчишеским голосом, стряхивая с когтистой лапы лист водяного растения. Мы все еще не могли вымолвить ни слова, а маленький бэй-тасан — неужели это действительно был Аттер? — со всех лап неуклюже бросился к нам, ища защиты. Я инстинктивно опустилась на корточки и взяла маленькое существо на руки.

— Отпусти моего маленького брата, девушка. Ему ничто не угрожает, — велел бэй-тасан изменившимся, царственным, привыкшим повелевать голосом. Я испуганно посадила малыша на траву.

— Сегодня счастливый день, — продолжал бэй-тасан, на этот раз низким, грудным женским голосом. — Нас стало больше. Мы благодарны вам, люди, за то, что один из вас услышал зов острова.

Я никак не могла сосредоточиться и понять, на каком языке говорил бэй-тасан. Сначала мое сердце вздрогнуло и мне показалось, что удивительное существо владеет языком сестер Келлион. Потом еще одно сладкое воспоминание пронзило мне душу: неужели это был полузабытый язык, на котором говорили мои далекие родители? Но бэй-тасана понимали и все остальные, даже Аттер слушал, внимательно наклонив голову. А клюв крылатого ящера при этом оставался неподвижным, как если бы он напрямую говорил с сердцем каждого.

— Нас так мало, — грустно продолжал бэй-тасан, — и мы совсем не бессмертны. Чем больше нас живет на острове, тем дольше длится наша жизнь. Сегодняшнее превращение подарило каждому из нас не один десяток лет.

— Что за чертовщина, бес вас разбери! — выругался Рейдан. — Даже и не пытайся причинить вред еще кому-нибудь из нас, бэй-тасан, иначе вас станет так мало, что оставшиеся не проживут и часа!

— Зачем ты нам угрожаешь? — удивился ящер. — Мы сильнее тебя, но вовсе не собираемся никому причинять вред. Мы видели ваш корабль, вы можете вернуться на него в любое время.

— Что вы сделали с нашим другом? — спросила я. — Он сможет снова стать человеком?

Услышав мой вопрос, все бэй-тасаны забили крыльями и заклекотали.

Пронзительный лиловый взгляд нашего собеседника вдруг наполнился невыразимой тоской.

— Мы все когда-нибудь снова станем людьми, — тихо сказал он. — Если только нам хватит сил дождаться этого. Мы ведь и были раньше людьми — беспечным островным народом, в незапамятные времена оторвавшимся от остальных людей. Тогда наш остров был совсем другим: он был огромен, почти как материк, его покрывали пашни и сады, люди жили большими семьями. Наша память не сохранила того, как произошло первое превращение, остались только легенды. Несколько первых бэй-тасанов знали, что скоро умрут, если не обзаведутся потомством. Среди них были мужчины и женщины, но детей иметь мы не можем. Только если кто-нибудь добровольно вкусит частицу нашей плоти, он превратится в одного из нас.

Бэй-тасан вдруг взмахнул крыльями, его окутал уже знакомый оранжевый туман, и вместо огромного ящера мы увидели изящный кувшин из голубого фарфора. Кувшин наклонился, и в озеро пролилось немного ароматного вина. Новое облако — и кувшин превратился в ломоть хлеба, намазанный золотистым медом.

Вернув себе прежний облик, бэйтасан сказал:

— Мы предлагали людям гостинцы, от которых они не могли отказаться. Так вскоре людей не осталось вовсе. Долгие годы мы жили, думая, что с новым обличием обрели бессмертие. Мы — часть этой земли и обладаем над ней чудесной властью. Мы сделали остров раем, как представлялся он нам в бытность людьми. Мы ощутили радость полета, потому что над островом для нас нет предела высоты. Долгое время мы упивались своим могуществом.

Но вот умер первый из нас, и мечта о бессмертии развеялась навсегда. Прошли века, и мы поняли печальную зависимость: чем меньше нас становилось, тем скорее мы старели и умирали. Но что нам было делать? Людей на острове больше не было. Удивительно: мы могли многое, но почти ни в чем не нуждались, а в необходимом были бессильны…

Многие из нас отправились за пределы острова. Но увы, вдалеке от этой земли мы теряли силу, и покинувшие нас братья стали диковинными игрушками при дворе человеческих владык. А нас стало еще меньше…

И теперь мы надеемся только на редких путешественников, которых пригоняет к острову изменчивое течение Золотого моря. Когда незнакомцы ступают на нашу землю, мы оборачиваемся цветами или плодами…

— Плодами! — вскрикнул вдруг Чи-Гоан, хватаясь за живот.

— Что такое, Чи-Гоан? — нахмурившись, спросил Рейдан.

— Я съел… Я попробовал… Тот плод, что сорвала Шайса.

Голос лю-штанца дрожал от страха и обиды. Совершенно округлившимися глазами он смотрел на бэй-тасана, надеясь, что тот его успокоит, и боясь услышать приговор.

— Взгляни на свою правую ногу, гость, — проскрежетал бэйтасан голосом глубокого старца.

Чи-Гоан стянул сапог, и мы увидели, что вместо ногтя на большом пальце там вырос толстый черный коготь — такой же, какими был вооружен наш собеседник. Чи-Гоан заорал от ужаса, ухватившись за коготь двумя руками, и, прыгая на другой ноге, попытался оторвать страшное приобретение.

— Ты съел слишком мало. Этого недостаточно, чтобы стать одним из нас, — с сожалением вздохнул бэй-тасан. — Но не бойся, тебя никто не принуждает…

— Ладно, Чи-Гоан, не стоит тебе расстраиваться, — Рейдан утешительно похлопал лю-штанца по плечу. — Теперь в драке тебе не будет равных. А вот что нам делать с Аттером…

— Рейдан, ведь мы не оставим его здесь? — взмолилась я. Теперь, когда принц стал таким крошечным, беззащитным существом, моя жалость к нему стала еще сильнее.

— Вряд ли нам отдадут его, — тихо сказал Рейдан. Но бэйтасан услышал.

— Мы действительно не отдадим вам нашего нового брата. Мы не любим причинять людям вред, но это был бы слишком дорогой подарок. Подумайте: что ждет в человеческом мире такое существо? Он никогда не обретет нашего могущества, а для вас сможет стать всего лишь домашним любимцем. Он даже не сможет вас защищать, как тот большой зверь, которого я видел на вашем корабле. А здесь его ждет удивительная жизнь. Сейчас он напуган и ничего не понимает, но душа его стала чистой, как у младенца; угрызения совести, которые мучили его, забыты. Он вырастет и узнает много такого, на что не хватило бы ни одной человеческой жизни. Зачем вы хотите лишить его этого?

Мы переглянулись, не зная, что делать.

— А если вам так жаль расстаться с вашим товарищем, — продолжал бэй-тасан, — вы тоже могли бы остаться здесь. Мы предложим вам самые любимые ваши яства. Вы думаете, что окажетесь в вечной тюрьме? Наоборот, вы обретете свободу, о которой и не мечтали. Ты хотел богатства? — бэй-тасан посмотрел на Рейдана. — Наш остров хранит в своих недрах невиданные сокровища. Если тебе будет мало, ты создашь еще. А ты, девушка… Чем наша жизнь хуже той, к которой ты хочешь вернуться? Особенно мне жаль тебя, — лиловые глаза обратились на Чи-Гоана. — Ты остановился на полпути к счастью. Оставайтесь или уходите.

— Пошли, Шайса. — Рейдан взял меня за плечо.

— Постой! Что мы скажем Омме?

— А что Омма? По-моему, она будет только рада. Сдается мне, она не очень-то жалует своего муженька.

— Ты ничего не понимаешь. Быть может, она захочет остаться, — прошептала я.

Рейдан удивленно посмотрел на меня, пожал плечами, но спорить не стал.

— Послушай, бэй-тасан. У нас на борту есть женщина — жена этого… вашего нового брата. Возможно, она не захочет с ним расставаться.

— Мы с радостью примем ее, — обрадовано закивал бэй-тасан. — Пусть кто-нибудь из вас отправится со мной на корабль. Мы возьмем с собой малыша, и ваша спутница решит…

— Как это отправиться с тобой? У нас есть лодка…

— О, по морю — это так долго! Я мигом домчу одного из вас. А остальные пока побудут здесь, пока я вернусь — с одним или двумя новыми бэй-тасанами.

— Вы берете нас в заложники?

— Мы не хотим, чтобы вы выкинули какую-нибудь глупость. Она может дорого вам обойтись, — ответил бэй-тасан металлическим голосом, и я поняла, что Рейдан действительно надеялся таким образом просто увезти Аттера с острова. Сама-то я уже не рассчитывала на такую возможность. Тем более, что в словах бэй-тасана было много правды.

— Я полечу с ним, — заявила я Рейдану. Прежде чем он возразил, я пояснила:

— Я уверена, что вам здесь ничего не грозит. Отправиться сам ты не захочешь, потому что будешь переживать за нас. А Чи-Гоану Омма может не поверить.

— Давайте уже что-нибудь делать, — взмолился лю-штанец. — Я предпочел бы мучиться страшными угрызениями совести и чем-нибудь еще, лишь бы подальше от этого места.

Бэй-тасан посмотрел на него, как на сумасшедшего, но ничего не сказал. Он вышел из воды, встряхнулся по-собачьи и распластался на траве, предлагая мне сесть ему на спину. Я бережно взяла на руки оранжевокрылого малыша.

Рейдан вдруг бросился ко мне.

— Не надо, Шайса!

— Чего ты боишься? Ты боишься за меня? — спросила я, глядя ему в глаза. Охотник не ответил, лишь схватил своими сильными руками мои тонкие запястья. Он сделал мне больно, но от этой боли у меня закружилась голова, как будто я уже летела над морем.

— Имей в виду, ящер, — угрожающе сказал Рейдан, отпуская меня, — если с ней что-нибудь случится, я все-таки уменьшу ваше поголовье — даже ценой своей жизни.

Он отошел в сторону, а я, одной рукой прижимая к груди Аттера, испуганно топорщившего крылышки, поддернула подол длинной рубашки и взобралась на спину бэй-тасана. Тот сделал несколько тяжелых шагов по земле, расправил огромные крылья у меня за спиной, с силой взмахнул ими и легко поднялся в воздух.

Глава 21 Вкус сыра

Земля скользила под нами, как будто это она убыстряла свой бег. Ощущение немыслимого восторга охватило меня, и, придерживаясь одной рукой за чешую бэй-тасана, я с наслаждением подставила лицо морскому ветру. Мне захотелось смеяться, громко петь… Бэй-тасан весело произнес.

— Хочешь, я поднимусь повыше и прокачу тебя?

— Да! — воскликнула я безрассудно.

— Тогда сядь подальше к хвосту, а то ты натираешь мне шею. Обхвати меня под брюхом.

Я пересела, как он велел, и бэй-тасан отвесно начал набирать высоту. От восторга у меня закружилась голова. За несколько минут остров под нами превратился в крошечную овальную лепешку посреди ярко-синего моря; корабля вообще не было видно, зато справа и слева простирались континенты — то зелеными полосами лесов и полей, то желтыми пятнами пустынь. А потом… Увидев над нами толстый слой облаков, прямо в который мы устремились, я инстинктивно вжала голову в плечи, боясь удариться или задохнуться. Но не почувствовала ничего, кроме пронизывающей холодной влажности. Мы поднялись выше облаков. Земли сквозь них не было видно, зато сами они являли собой захватывающее зрелище. Солнце окрасило их бока розовым цветом, и те из них, что клубились над остальными, отбрасывали тени, словно горы или дома. Мы летели между нагромождениями скал, изображениями причудливых животных, великолепными замками… Все это было величественно и странно, словно обитель богов, которую покинули ее обитатели.

— Ты не замерзла? — спросил бэйтасан.

Сказав «нет», я тут же почувствовала, что на самом деле замерзла ужасно, а малыш, прижатый мной к спине ящера, весь трясся и жалобно пищал.

— Выше тебе не хватит воздуха, — сказал бэйтасан, плавно разворачиваясь.

— А вы летаете выше? К звездам? — спросила я.

— Мы можем туда летать. Но там на долгие, неизмеримо долгие расстояния лишь пустота. Мы боимся заблудиться в этой пустоте, когда земля совсем пропадает из виду, и погибнуть там от голода. Один из нас не вернулся из полета, зачем еще больше сокращать жизни оставшихся? Что ж, нам пора. Иначе твой друг с большим арбалетом выполнит то, что обещал!

И бэйтасан, повернув ко мне голову, взглянул на меня лукаво. Я покраснела.

Обратно бэй-тасан спускался плавной спиралью. Вскоре я смогла различать испуганные лица Готто и Оммы, стоявших на палубе задрав головы. Сердце мое вдруг сжалось: ведь я несу Омме печальную весть.

Похоже, все мы уже привыкли к чудесам. Ни Готто, ни моя подруга не удивились, выслушав нашу историю. Лишь в глазах Оммы замирало что-то по мере того, как она понимала, что случившегося изменить нельзя. Большой бэй-тасан с невозмутимым видом сидел поодаль, занимая почти всю корму; маленького я спустила с рук на палубу, и он осторожно принюхивался к ней, вытягивая длинную шею, сверкающую на солнце. Готто хотел что-то сказать, но я сделала ему знак молчать и придержать любопытную Вису. Омма опустилась на корточки перед тем, кто раньше был ее мужем и причинил ей столько зла. Она протянула руку к маленькой клювастой голове, и бэй-тасан доверчиво потерся о ее ладонь.

— Я могу остаться с ним? — спросила Омма, обращаясь к бэй-тасану. Ящер величаво приблизился и заглянул ей в глаза. Омма опустила длинные ресницы. Они немного помолчали, но я подозреваю, бэй-тасан вел в это время с Оммой разговор, неслышимый для постороннего уха.

Я видела, что Омма приняла решение. И как только я могла ревновать ее, как это было недостойно по отношению к подруге!

Омма выпрямилась. По палубе пополз оранжевый туман, который превратил бэй-тасана в рассыпчатые ломтики сыра на деревянной тарелке. От сыра остро запахло пряностями, так что я, ничего не евшая с раннего утра, сглотнула слюну. Запах показался мне странно знакомым. Омма смущенно улыбнулась.

— Он спросил, что я считаю самым вкусным на свете, и я вспомнила сыр, который в детстве постоянно был на нашем столе. Такой сыр готовят только сыроделы в Венексах — Западных горах. Его доставляли в Ромес по Дугону, минуя водопады, на белоснежных купеческих судах под бело-красными парусами…

Омма отломила кусочек сыра и, закрыв глаза от блаженства, положила в рот. Готто, до этой минуты оторопело молчавший, вдруг бросился к ней.

— Брось это за борт, Омма! А ты, Шайса, явно тронулась умом! Ты готова была пожертвовать собой ради подруги, а теперь спокойно смотришь, как она губит себя. У вас у обеих помутилось в голове! Не знаю, что наговорило вам это оранжевое чудище, если им так необходим бедняга Аттер, пусть забирают его. Пока он был человеком, ты ведь и видеть его не хотела, Омма!

Омма стояла, чуть отвернувшись от пылкого Готто и крепко держа в руках тарелку с сыром, чтобы тот не вырвал ее из рук.

— Ты не понимаешь, — грустно улыбнулась она и отломила еще один кусочек. Маленький бэй-тасан, услышав громкий голос Готто, испуганно распластался по палубе.

Виса немедленно сделала на него охотничью стойку, но, обнюхав малыша, равнодушно зевнула и разлеглась у моих ног. Зато Готто, упрямо мотнув головой, явно не собирался допустить глупого, с его точки зрения, поступка Оммы. Я невольно улыбнулась, представив себе предстоящую схватку из-за тарелки сыра. Легким движением я вы бросила вперед полузакрытую ладонь. Я очень старалась сдерживаться, не зная, насколько силен во мне сегодня звездный свет. Меньше всего я хотела причинить Готто вред… Юноша замер почти в полушаге от Оммы, потом обмяк и опустился на палубу. Он не замер неподвижно — я не стремилась к этому, — просто силы покинули его.

— Ты хорошо подумала, Омма? — спросила я подругу. Та кивнула, глядя на меня нежно и с благодарностью. А еще я увидела в ее глазах безумный свет надежды. Она приняла правильное решение, и никто не имеет право ей мешать.

Омма доедала сыр. Я не плакала — это было последнее, что я могла для нее сделать. Чувствуя жгучую боль в груди, сдерживая детские порывы зареветь, броситься ей на шею, любой ценой удержать, я намертво вцепилась в густую шерсть Висы. Омма молчала. Внезапный липкий страх пронзил меня — как будто Омма сейчас умрет! Она стояла у самого борта, на фоне ясного безоблачного неба. Вдали расстилался золотистым пространством пляж острова Бэй-Тасан, вершины деревьев покачивались на ветру. Омма была закутана в длинный лю-штанский плащ такого же темно-красного цвета, каким было платье на ней, когда я впервые разглядела ее в повозке работорговцев. Не в силах больше сдержаться, я присела на корточки рядом с Висой и спрятала лицо в ее взволнованно дышащий бок. Но Омма не смотрела на меня: оранжевое марево соткалось из воздуха и вскоре скрыло от меня и развевавшиеся на ветру темные волосы, и красный плащ, и дорогое лицо, озаренное внезапной надеждой. И вот второй маленький бэй-тасан смешно ковыляет по палубе навстречу сородичу.

Как только деревянная тарелка из-под сыра упала за борт, поверхность моря взорвалась столбом брызг, и вскоре бэй-тасан, на лету отряхивая мокрые крылья, опустился на палубу. Маленькие ящеры устремились к нему, он ласково прикоснулся к ним своим опасным клювом, явно нашептывая какие-то успокаивающие слова, после чего малыши послушно вскарабкались ему на спину и крепко вцепились когтями в его чешую. Бэй-тасан повернулся ко мне.

— Не надо плакать, Шайса, — сказал он. — Эти двое снова стали младенцами. Они получили то, чего лишены все живущие: возможность прожить еще одну жизнь. Верь — она будет гораздо счастливее прежней.

Я молча согласилась с ним. И хотя слезы по-прежнему текли у меня по лицу, я невольно улыбнулась, представляя себе жизнь Оммы и Аттера на острове. Бэй-тасан уже нагнул шею в прощальном поклоне, как я вдруг вспомнила фразу, которую услышала от него еще на берегу.

— Постой! Ты говорил, что вы сможете когда-нибудь стать людьми. Когда это произойдет?

Ящер неохотно ответил:

— Это легенда, Шайса. Мечта, ради которой мы живем. Честно говоря, никто из нас уже не верит в это. Но говорят, что, когда произошло первое превращение, первый бэй-тасан услышал голос: «Когда звезды вернутся в мир, к вам вернется первоначальный облик».

— Странное пророчество, — задумчиво проговорила я. Вот и дети короля Кольфиара: с того времени, как звезды покинули мир, казалось, миновала вечность. Наверное, какое-то схожее проклятие висит над островом Бэй-Тасан — здесь тоже туман и люди, превращенные в чудовищ… Ящер взмахнул крыльями и понес к острову новых брата и сестру. Проводив его взглядом и дождавшись, пока он скроется в роще, я повернулась к Готто, который постепенно приходил в себя. Я хотела помочь ему встать, но он оттолкнул меня, грубо выругался, встал самостоятельно и пошел что-то делать с парусами. Господи, не извиняться же перед ним?! И я, в ожидании Рейдана с Чи-Гоаном, спустилась вниз.

В каюте Оммы все осталось по-прежнему. На столике у окна лежал красивый костяной гребень — мы вместе отыскали его в лю-штанских сундуках. Омма была равнодушна к вещам и нарядам. Она прикасалась к ним, словно говоря: «Что может быть достойно меня?» Она оставалась царственно прекрасной и в легкомысленных цесильских костюмах, и в рубашке, перешитой с чужого плеча. Но этот простой гребень с изящной жемчужной инкрустацией чем-то ей приглянулся. Возможно, он напоминал ей какой-нибудь предмет, оставленный дома. Теперь гребень лежал на шелковой лю-штанской скатерти, расшитой потемневшими золотыми нитками. Я взяла его в руки, и долго сдерживаемые чувства, наконец, хлынули наружу. Теперь мне не от кого было прятать слез, и, упав ничком на кровать, я зарыдала в голос, как плачут только дети, испытавшие первую потерю.

Я не заметила ни возвращения Рейдана, ни того, как подняли якорь, ни того, как день сменился золотым закатом и темной ночью. Когда слезы кончились, я долго лежала с открытыми глазами. Удивительно, размышляла я, с сестрами из храма Келлион я провела всю жизнь и никогда не оплакивала разлуки с ними. Более того, я совсем не уверена, хочу ли я вернуться туда, хотя путь наш подчиняется именно этой цели. Сколько я была знакома с Оммой? Наверное, не прошло и месяца? Ну, может быть, месяц. Почему же мне так больно, словно из сердца вырвали кусок? Все отношения между живущими в храме были холодны, как свет нашей далекой сестры. А здесь, в этом диком, непросвещенном, первобытном мире, я впервые столкнулась с живыми чувствами людей, впервые стала испытывать их сама. И потому даже мысль о том, что я больше не увижу статной фигуры светловолосого принца Аттера, стоящего на носу корабля, вызывала у меня новый приступ слез.

А время между тем шло своим чередом, ласково обволакивая кровоточащую память облаками забвения. И вот пришел день, когда я засмеялась, услышав, как Готто выговаривает Чи-Гоану за то, что тот царапает своим когтем свежевымытую палубу. Готто удивленно взглянул на меня, и я увидела на его лице облегчение.

Шла вторая неделя нашего плаванья на запад, когда мы вошли в пролив Тонсо. Все мы, включая Чи-Гоана, внимательно наблюдали за горизонтом, но до сих пор нам не встретился ни один корабль. Спустя еще четыре дня Рейдан объявил нам, что мы приближаемся к Котинской бухте, где корабль придется затопить. Судя по карте, бухта до самого берега была достаточно глубока, и корабль там легко пойдет на дно. Мы дрейфовали до наступления сумерек, а когда наступила темнота, Рейдан направил судно к берегу. Якорь был брошен, паруса спущены, все мы, собрав нехитрые пожитки, собрались на палубе.

— До суши будем добираться вплавь, — распорядился охотник. — Не хватало еще потом возиться с лодкой.

Я с сомнением посмотрела на Вису.

— Если глупая кошка будет рваться на тонущий корабль и мяукать на все побережье, я ее пристрелю, — добавил Рейдан.

Сначала Готто с Рейданом сплавали до берега, держа над водой свертки с одеждой и припасами, потом они вернулись, чтобы стащить в воду упирающуюся Вису, которая хотя и сопротивлялась, но не издала ни звука, словно поняла угрозу Рейдана. Оказавшись в воде, керато попыталась было зацепиться когтями за борт, но, затем отчаянно замолотила по воде лапами, устремляясь к берегу. Ее белая голова с прижатыми ушами скоро исчезла в темноте.

Готто, снова спустившись в воду, махнул мне рукой, и я полезла вниз по веревочной лестнице. Я переоделась в одежду из дома Итаки, то есть осталась почти голой и намокшая ткань заставила меня вздрогнуть от холода: вечер был нежаркий. Готто поддержал меня на воде, велел схватиться за его плечо, и мы поплыли. Обернувшись, я увидела, как Чи-Гоан ловко и бесшумно прыгнул в море. На берегу я быстро нашла в свертках сухую одежду, закуталась в нее и села на трухлявое бревно. В тишине раздавались глухие удары топора: Рейдан рубил днище. Потом удары стихли, а вскоре и сам Рейдан, по-собачьи отфыркиваясь, вышел на берег.

Что-то сиротливое было в том, как мы сидели у разведенного костра, ожидая рассвета. Нам не хотелось ни говорить о будущем, ни, тем более, вспоминать о прошедшем. Где-то протяжно кричала одинокая чайка, словно она тоже утратила что-то важное, чего уже не вернуть.

Но на рассвете наше настроение улучшилось. Погода стояла пасмурная и ветреная, с моря летели соленые брызги; ничто на поверхности воды, покрытой белогривыми бурунами, не напоминало о «Крыльях бэй-тасана». Впереди нас ждали новые приключения, все мы были живы — живы были и те, с кем нас разлучила судьба. В том, как мы наспех запихивали в рот порядком надоевшие жареные клубни, снова тщательно складывали вещи, чувствовалось, что всем не терпится отправиться в путь.

Нам предстояло добраться до Котина — города рыбаков, как рассказал нам Чи-Гоан. Лю-штанский вельможа, очевидно, смирился с тем, что возвращение на родину ему заказано. Он с любопытством расспрашивал нас, куда мы собираемся дальше, не задавал лишних вопросов и охотно давал советы, поскольку хорошо знал прибрежные города.

— В Котине можно будет недорого купить лошадей. Дорога до Фолесо — это широкий тракт. Он огибает бухту Тонсо вдоль озера Оранцо. Место это нехорошее: там шалят разбойники и частенько появляются ачуррские пираты. Они воруют лошадей или покупают краденых у местного отребья и устраивают настоящую охоту на неосторожных простофиль. В Котине нужно купить оружие, а лучше всего, нанять охрану. У вас есть деньги?

Рейдан неопределенно пожал плечами. Деньги у нас были. Так уж вышло: с тех пор, как мы оставили Большой Базар, мы не тратили то, что выручил там Рейдан. Но ведь Готто уверял, что холст, кисти и краски вольному художнику обойдутся дорого: заниматься искусствами в Фолесо запрещалось всем, кроме мастеров и их учеников, а значит, все эти материалы придется покупать незаконным способом. Заметив, что Рейдан колебался, Чи-Гоан достал из-за пазухи увесистый кожаный кошелек.

— Здесь сто цесильских петелей. Можете рассчитывать на эти деньги. Мне без вас все равно некуда деваться, — пояснил он, снова заботливо пряча кошелек.

Ноги, соскучившиеся по суше, легко несли нас сначала по нехоженым полям, потом тропинкой, ведущей вдоль обрыва над самым побережьем; потом дорога стала шире, кое-где мы видели сверху крыши рыбацких домиков, в море то и дело мелькали паруса баркасов. Котин раскинулся перед нами, когда уже начало темнеть.

— Заночуем здесь, — сказал Рейдан. — Не стоит являться в незнакомый город посреди ночи.

Все уже легли спать, но ко мне сон не шел. Каменистая земля, служившая мне ложем, была тверда, а плащ, в который я завернулась с головой, был слишком тонким, чтобы согреть, и лишь защищал от назойливых насекомых, поющих надо мной свою заунывную песню. Невольно я вновь стала перебирать в памяти вехи моего, казалось бы, бесконечного, а на самом деле, совсем не долгого пути по этому миру. Я покинула храм в разгар зимы, а сейчас кончалось лето. Но прожитое время измерялось не месяцами…

Я вспомнила первые дни рядом с Рейданом, в зимнем лесу, когда я засыпала у него под боком, жадно вдыхая будоражащий мужской запах. Вспомнила ужас, испытанный нами в замке Арзель и Гело. Я пролистывала воспоминания, словно пробегала легкими пальцами по струнам лютни, на которой меня учили играть в храме. И вот последнее, самое больное: Омма с развившимися волосами и странной улыбкой и пряный запах ее любимого сыра…

Я вскочила, как будто подо мной разожгли огонь. Я разом провалилась в самую толщу растревоженной памяти, словно внезапно попала в прошлое.

Вот комнатка — бедная, но чисто прибранная, сквозь слюдяные окошки падает веселое утреннее солнце. Я тянусь к окну, открываю его и смотрю, как рассвет раскрашивает вершины гор, показавшиеся из тумана. Вот открывается низенькая дверь, ив комнату, пригнувшись, входит мама…

Нет, я не помню ее лица, но я вижу темно-русые косы и белозубую улыбку, обращенную ко мне. В ее руках — огромная миска с чем-то белым и ароматно пахнущим.

— С добрым утром, Шайса! — говорит мама и ставит миску на стол. — Вот завтрак, дочка, вот сыр, а вот молоко.

Воспоминание мгновенно рассеялось. Я напрасно терла виски, пытаясь вернуть наваждение. Хотя самое главное я уже вспомнила…

Мне было необходимо кому-то об этом рассказать! Рейдан, подложив под голову свою неизменную котомку, посапывал неподалеку.

Я долго пыталась его растолкать. Сначала он открыл глаза, но, увидев меня, снова, до смерти уставший, погрузился в сон, убедившись, что опасности нет.

— Да проснись же, — умоляла я, безжалостно тряся его за плечо.

Наконец он посмотрел на меня более осмысленно.

— Что случилось, Шайса?

— Я знаю откуда я родом! — выпалила я.

Глава 22 Карнавал в Котине

— Пойдем к берегу, — сказал Рейдан, поднимаясь. — Незачем будить всех.

Мы спустились к морю. Шум волн заглушал наши голоса, и я быстро заговорила:

— Я вспомнила, что в детстве ела такой сыр, какой… Какой бэй-тасан создал для Оммы. А Омма перед… перед превращением вспоминала, что им, в Ромес, этот сыр привозили из Венексов. Ты знаешь, где это?

— На западе, — пожал плечами Рейдан. — Я видел на карте: Венексы начинаются чуть севернее Мидона.

— Вот видишь! Значит, моя семья осталась там. Значит, я родилась в Венексах! Я же прекрасно помню, что в детстве видела горы.

— Может быть, — спокойно сказал Рейдан. — А может быть, и нет. Подумаешь, сыр! А горы… Я знаю, что есть горы на востоке, далеко, за Цесилем. А может, они есть еще где-нибудь — что мы знаем о мире?

— Нет, — я упрямо тряхнула головой. — Я точно знаю, я чувствую… Понимаешь, это пришло ко мне внезапно.

Как подсказка. Я не могла ошибиться. Наверное, моя сестра Келлион послала мне это видение.

— Последнее, в чем стала бы тебе помогать твоя сестра Келлион, так это в возвращении домой. Ведь ей хочется, чтобы все ее сестры находились в храме.

— Так говорили старшие сестры, — прошептала я. — Возможно, они ошибаются.

— Ого! Ты стала взрослеть, Шайса! Насмешка в его словах не смутила меня:

— Я должна побывать в Венексах, Рейдан.

— Что ты предлагаешь? Ты не доберешься туда одна, а у меня, как ты знаешь, другая цель, — отчужденным, холодным тоном произнес Рейдан. Мне было больно это услышать, даже слезы выступили на глазах, но я продолжала:

— Я знаю, Рейдан. Я помню, как в одну из своих первых ночей в этом мире я обещала тебе помочь добраться до сапфиров Келлион. Я сдержу слово. Я разбудила тебя просто потому, что мне надо было с кем-то поделиться. Пусть это пока остается мечтой.

— Прости, Шайса, — сказал вдруг охотник. — Мне многие говорили, что у меня скверный характер. Ты мужественная, честная девочка, и я не должен был так говорить с тобой. Мы с тобой вместе начинали этот опасный путь — я отправился за богатством, а ты хотела вернуться в храм. А теперь я уже не знаю, нужны ли мне эти пресловутые сапфиры, да и тебе, по-моему, не так уж хочется вернуться туда. Быть может, дорога сама решит за нас, — так часто бывает с путешественниками.

Рейдан замолчал. Ветер, дувший весь день изо всех сил, стих, и море спокойно дышало, словно огромное животное. Ночь была темной, я не видела лица охотника. Я знала, что сейчас он велит отправляться спать, и что-то несказанное между нами пропадет безвозвратно. Я всегда немного стеснялась Рейдана, но сейчас мне было все равно.

— Поцелуй меня, — сказала я тихо.

От неожиданности Рейдан вздрогнул и пошатнулся. Я бросилась к нему, чтобы поддержать его, чтобы он не потерял равновесие и не упал с камня в воду, и вдруг оказалась в его объятиях. Я чувствовала на себе его взгляд, жар его ладоней на моей спине пронизывал все тело, делая его упругим, как у лесного зверька. Я потянулась вперед и неловко прижалась губами к его губам. Охотник бережно, словно сдерживая себя, провел ладонью по моим волосам, я слышала его дыхание — или это были вздохи моря?

— Ты очень красива, Шайса, — глухим, незнакомым голосом сказал Рейдан. — Ты похожа на добрую святую из сказок, которые я слышал в детстве. Знаешь, у меня было невеселое детство, и я часто мечтал, что когда-нибудь встречу настоящую святую, и эта встреча принесет мне удачу. Но ты еще совсем молода. Не знаю, сколько я смогу защищать тебя, но я уж точно не тот, кто испортит тебе жизнь.

Рейдан небрежно коснулся губами моей щеки.

— Пойдем спать, Шайса. У нас впереди трудности и заботы, надо использовать каждую минуту отдыха.

Он поднялся и ловко вскарабкался на обрыв. А я еще долго сидела на влажном песке у моря, слушая его песни, жалобы и угрозы и пытаясь разобраться в себе, и в том, что сказал мне Рейдан. Но я так ничего и не поняла и, в конце концов, когда глаза начали слипаться, встала и побрела наверх. В воздухе чувствовалось приближение рассвета.

Мы вошли в Котин, когда день был в разгаре. Со слов Чи-Гоана мы знали, что Котин — город рыбаков и что это самый веселый город на побережье. Но надо честно признаться: такого увидеть не ожидал никто. Котинцы строили свои дома, соединяя несколько ярусов крепкими деревянными сваями; стены, сделанные из прочно натянутой парусины, закрывали такие дома от ветра со стороны моря, и когда ветер надувал эти полотнища, весь город казался караваном кораблей. Сходство с кораблями добавляли многочисленные разноцветные флажки, которые крепились на высоких шестах над каждым строением; флажки нарядно реяли и указывали направление ветра.

Под нижним ярусом у каждого дома был бассейн, в котором котинцы держали рыбу так, как в других местах держат кур или мелкий скот. Как я узнала позже, в бассейнах котинцы разводили не только морскую рыбу, но и озерную — из Оранцо, а также речную — из Тодера, рукава Дугона, на котором стоит Лех. Особую гордость котинцев составляли породы рыб, выведенные искусственно, в неволе, в этих домашних бассейнах.

Рыбой торговали повсюду, а еще рыбьим жиром в мутных стеклянных бутылях, крупнозернистой икрой, огромными креветками и раками. Рыбу коптили, жарили, солили и по особому рецепту готовили в сыром виде. Местные модницы щеголяли в платьях, украшенных сверкающей искусственной чешуей, и почти на каждой площади возвышалось изображение морского существа, человека-рыбы, — ему с древнейших времен поклонялось население юго-западного побережья.

Люди в Котине были дружелюбны и лукавы, словно скользкие увертливые рыбки. Когда мы подыскивали себе комнату для постоя, расспрашивая, где можно приобрести лошадей и как нанять охрану, они улыбались до ушей и заламывали такие цены, что Рейдан ходил мрачнее тучи. Тем не менее, нам удалось найти целый этаж в одном из ярусных домов — на самом верху, далеко от бассейна, в котором, как выяснилось, с удовольствием плескались и люди, если только не держали там хищных рыб. Здесь же нам рассказали, что лучших лошадей можно купить на окраине города, и Рейдан с Готто немедленно отправились туда.

Чи-Гоан растянулся на циновке и сразу уснул. Я хотела было последовать его примеру, но меня поднял сварливый голос хозяйки, которая неплохо говорила на языке Лесовии. Выяснилось, что керато успела добраться до первого этажа, где устроила настоящую рыбалку. К счастью, урон составил всего одну рыбешку. Голова и хвост — вот все, что осталось от незадачливой обитательницы бассейна. Я привязала Вису во дворе, разбудила лю-штанца, попросила у него пару петелей. Хозяйка незамедлительно подобрела и пригласила нас выпить с ней сфе-хе — травяной напиток, который в Котин привозили из Лю-Штана. Чи-Гоан с удовольствием потягивал сладковато-терпкий напиток своей родины. Однако он вынужден был заметить, что при дворе Хозяина побережья, милостивого и всемогущего, такой сфе-хе не подали бы и последнему рабу. Он любезно назвал хозяйке имена купцов, у которых, по его мнению, следовало покупать листья для заварки.

— Ты ходишь к старому Мэй-Орану? Поверь мне, он подбирает листья с земли, когда они опадают перед наступлением зимы. В то время как сфе-хе растет только на самых молодых ветвях, и собирать его надо на рассвете, но когда росу уже осушили опахалами…

Хозяйка, с наслаждением отхлебывая из чашки, с благодарностью кивала, а потом спросила нас, пойдем ли мы на полуночный карнавал.

Чи-Гоан сделал большие глаза.

— А какой же сегодня день, милая хозяйка?

— Завтра последний день недели Тунца, — ответила та, поднимаясь, чтобы перевернуть на жаровне неизменную рыбу.

— Вот это да! — воскликнул лю-штанец. — Ты даже не представляешь, Шайса, как нам повезло. В этот день в Котине устраивают Великий карнавал Человека-рыбы. Это сумасшедшее веселье, и я обязательно приму в нем участие. В последний раз я был на карнавале в детстве, но мне запретили танцевать с простонародьем!

Вскоре вернулись Рейдан и Готто. Они договорились, что лошади и четверо охранников будут ждать нас на рассвете на западной окраине Котина, откуда начинался тракт до Фолесо. Когда Чи-Гоан заикнулся о карнавале, Рейдан постучал кулаком по лбу, говоря, что перед дорогой надо выспаться. Это было разумно, и, наверное, мы бы так и поступили, если бы Готто неожиданно не подержал лю-штанца.

— Я слышал про котинские карнавалы. Говорят, увидев раз, такое никогда не забудешь. Нельзя проспать такую удачу!

— Как хотите, — буркнул Рейдан. — Но я лягу спать. Будьте осторожней!

Готто радостно кинулся расспрашивать хозяйку, как следует вести себя на карнавале и что нужно надевать. Оказалось, что, конечно, желательно прийти в костюмах, но можно также просто явиться нарядно одетыми по моде любой страны — никто вас не осудит. Мы распотрошили мешки с лю-штанской одеждой и стали оживленно выбирать себе наряды, а потом легли вздремнуть, предварительно попросив хозяйку, которая тоже собиралась на праздник, разбудить нас незадолго до полуночи.

— Ты посмотри, посмотри, какая голова! — восхищался Чи-Гоан. Действительно, кругом было на что посмотреть. Мы шли по улицам Котина, внезапно, с наступлением полночи, преобразившимся. Повсюду горело множество факелов и уличных фонарей, на каждом шагу попадались жаровни, на которых готовили праздничное блюдо — запеченную целиком тушку тунца; толпы людей, приплясывая и распевая веселые песни, поздравляли друг друга. Все были одеты в удивительные, сверкающие костюмы человека-рыбы: смешные толстяки, привязавшие к рукам деревянные раскрашенные плавники и надевшие плащ с нарисованными чешуйками, изящные молодые женщины, обернувшие себя тончайшей чешуйчатой тканью, детвора в шапочках с изображением рыбьей головы.

Веселые компании таскали туда и сюда огромные рыбьи головы на шестах, устраивали из-за них шуточные бои и отнимали друг у друга, словно знамена. На всех углах предлагали какой-то напиток, кипящий в котлах, — Чи-Гоан пояснил, что напиток называется каби, он очень крепкий, и рыбаки всегда пьют его, возвращаясь на берег.

Готто взял попробовать неподъемную кружку этого каби, пригубил, и лицо его выразило крайнее удовольствие.

— Попробуй, Шайса, — протянул он мне напиток.

Я хотела было отказаться, но, увидев, что каби угощают даже маленьких детей, рискнула попробовать. Вкус у напитка был слегка мятный, он пах лимоном, медом и какими-то травами. Оставив кружку в моих руках, Готто тут же обзавелся еще двумя — для себя и для Чи-Гоана.

Тем временем мы вышли на главную площадь. Огромную, в три человеческих роста, статую человека-рыбы пятеро молодых парней с хохотом обливали из ведер, и, судя по запаху, это была не вода, а все тот же каби.

Здесь в полном разгаре были танцы. Пары выделывали незамысловатые движения с таким жаром, что смотреть на них было одно удовольствие. Невольно я тоже стала постукивать каблучком сапога по плотно сбитой земле площади. Мы стояли в некотором замешательстве, не зная куда еще пойти, и потягивали каби, а мимо проходили молодые парни и мужчины, частенько бросая на меня заинтересованные взгляды. Я чувствовала себя красивой. Я надела одну из тех рубашек, которые я перешила для себя еще на корабле; эту, ярко-желтую с малиновой вышивкой на груди, я укоротила до колена и убрала в талии, так что она выглядела хорошеньким платьицем. Оно, правда, было короче, чем носили женщины в Котине, но, похоже, это никого не смущало.

Один из котинцев, краснолицый высокий блондин, от которого сильно пахло каби, в плаще с капюшоном в виде рыбы, подошел к нам и залопотал что-то на местном языке, которого никто из нас не знал. Мы переглянулись, потом поняли, что он приглашает меня танцевать.

— Ну пойди, Шайса, спляши с этой селедкой, — рассмеялся Готто, отнимая у меня недопитую кружку.

Блондин понял только, что я согласна, и быстренько уволок меня на середину круга. Сначала я никак не могла подстроиться под его неуклюжие движения, при которых он то бросал меня из стороны в сторону, то подхватывал за талию и подкидывал вверх. Потом, вслушавшись в ритм барабанов, я разобралась в фигурах этого простенького танца. Когда-то, в храме, я очень любила танцевать… Конечно, там были совсем другие танцы, полные гармонии и отточенной красоты движений, но и сейчас я сумела ощутить пьянящее единение с музыкой и с окружающими меня людьми. Вернув меня, запыхавшуюся, на место, блондин снова что-то пролопотал, расплылся в благодарной улыбке и пропал в толпе. Но на его месте тут же оказался другой, с искусно вышитой рыбой на рубашке и привязанным сзади рыбьим хвостом, который забавно подпрыгивал при каждом движении. Я готова была уже пойти танцевать и с этим кавалером, как вдруг Готто, сделав отрицательный жест, сам потащил меня в круг. Готто тоже прекрасно чувствовал музыку. Я любовалась ловкими движениями его сильного, но по-юношески гибкого тела, он добавлял к танцу что-то свое, я заметила, что на нашу пару восхищенно оборачиваются. Серебристая лю-штанская рубаха Готто таинственно мерцала в свете факелов, его лицо горело — от холодного ночного воздуха, сумасшедшей пляски, выпитого каби и… от чувств, которые я без труда прочитывала в его глазах. Моя голова тоже шла кругом, Готто танцевал все ближе и ближе ко мне, все чаще и чаще обнимая меня скользящими движениями рук. Я улыбалась, не боясь, что моя улыбка покажется ему глупой. Не прекращая танцевать, Готто вдруг сказал:

— Знаешь, Шайса, ты только не смейся, но в самом начале нашего общего пути я подумал, что ты влюблена в Рейдана.

Я покраснела бы от неожиданности, если бы мои щеки и так не пылали.

— А если б это было так? — спросила я.

Готто рассмеялся.

— Не дразни меня, Шайса. Рейдан, конечно, хороший человек, но он простой охотник и он… слишком старый. Просто сначала я и тебя принял за хорошенькую дикарку.

Только потом я понял, какую встречу послала мне судьба…

Во время всего разговора нам приходилось кричать, чтобы расслышать друг друга. Музыка оглушительно грохотала. Но все вокруг тоже галдели, и никто не обращал внимания на соседей. Смущаясь под пристальным взглядом Готто, я спросила:

— Так ты теперь не считаешь, что я влюблена в Рейдана?



— Нет, — он беспечно взмахнул рукой. — Но теперь я думаю, что он влюблен в тебя. Бедняга Рейдан!

От неожиданности я чуть не задохнулась.

— Почему?.. — успела выкрикнуть я.

Готто ничего не ответил. Он вдруг резко притянул меня к себе и жадно впился в меня губами. Он начал целовать меня — в губы, в щеки, в волосы, в глаза… Он не говорил ни слова, а я слабела в его руках, я видела его взгляд сквозь поволоку, и огонь пронзил все мое тело.

Не помню, как мы добрались домой. Смутно различив циновку, у которой лежали мои вещи, я рухнула на нее как подкошенная. Готто снимал с меня сапоги и мешал мне уснуть, я попыталась прогнать его, но не смогла связать двух слов, а потом уснула, не в силах бороться с усталостью.

То, что приснилось мне этой ночью, ни тогда, ни значительно позже я не могла вспоминать без стыда. Скажу лишь, что в этом сне были они оба — Готто и Рейдан, — и я сходила с ума от их прикосновений.

Утром нас разбудил требовательный голос Рейдана. Я никогда ничем всерьез не болела, и потому решила, что умираю: так мне было плохо. Запах рыбы преследовал меня до рвоты; жажда сжигала желудок и горло, а в голову, казалось, ввинтили толстенный железный гвоздь. Нехитрая хозяйская мебель ходила ходуном в моих глазах, каждым своим поворотом заставляя меня издавать мученические стоны, а при воспоминании о приснившемся я боялась поднять на своих спутников глаза. Судя по всему, Готто и Чи-Гоан также поплатились за злоупотребление незнакомым напитком. Люштанец прижимал ко лбу мокрое полотенце, выпрошенное у хозяйки, а Готто был бледен до зелени. Один только Рейдан прекрасно себя чувствовал и не без злорадства поглядывал на нас.

На окраине Котина нас действительно ждали лошади. Когда еще была жива Белка, я несколько раз забиралась на нее верхом, но на этих высоких, статных животных с презрительным взглядом миндалевидных глаз посмотрела с робостью. Рейдан помог мне залезть в седло, я крепко вцепилась в поводья, подозревая, что на скаку меня может укачать. Тут же показались четверо сопровождающих на таких же могучих лошадках одинаково черного цвета. Увидев охранников, я вздрогнула: судя по землистому цвету лиц и кожаным жилеткам, это были разбойники из Дугонского леса. Заметив мой встревоженный взгляд, Рейдан произнес.

— Не бойся, Шайса, эти обитатели Дугона не причинят нам вреда. Разбойники Дугонского леса опасны, но не вероломны, а эти дали нам клятву верности.

По невозмутимым лицам охранников было не ясно, поняли они наш разговор или нет. Они спокойно дождались, пока Рейдан скомандует отправление, потом двое выехали вперед нашего маленького отряда, а двое остались замыкающими.

Сразу за Котином дорога поползла вверх по обрыву. Лошади спокойно ступали, и моей задачей было только удержаться верхом на каком-нибудь особенно крутом подъеме. На исходе второго дня пути мы оказались на высшей точке прибрежного горного хребта; с одной стороны закатное красное солнце озаряло неподвижные, словно стеклянные воды озера Оранцо, с другой танцевало на поверхности моря. Снижаясь, дорога повела нас по каменистому берегу бухты Тонсо. Здесь начинался лес. На подступах к нему росли необхватные хвойные деревья, от которых пахло сладкой смолой. Бедному Чи-Гоану упала на голову шишка с такого дерева — размером с хорошее яблоко, и мне пришлось лечить его рану. Кое-где в лесу раздавался вой невидимых хищников; тогда охранники хватались за оружие, а Виса, до той поры резвившаяся на лесных дорожках, прижималась поближе к лошадям и грозно ворчала. Однажды старший из охранников знаком велел нам остановиться, спешился и, прижавшись щекой к земле, усыпанной яркими широкими листьями и хвоей, долго слушал. Еще несколько раз вдали раздавалось конское ржание. Возможно, это были разбойники, которые не замедлили бы отпасть на нас, оставайся мы вчетвером, но отряд из семи вооруженных мужчин, сопровождаемых огромной керато, внушал им опасения.

Каждую ночь мы спокойно засыпали, предоставляя охрану наемникам. В лесу чувствовались первые признаки осени: пахло прелостью, и красно-коричневые цвета уже преобладали над зеленым. В далекой Лесовии сейчас шел бы грустный месяц томель. В этих краях дни были по-прежнему теплыми, а вот ночью заметно холодало, и приходилось разводить огонь. Это были очень уютные часы. Костер охотно принимал сухие ветки и опавшую листву, мы кутались в теплые накидки, приобретенные в Котине, кипятили сфе-хе и рассказывали друг другу всякие небылицы. Все охранники, как оказалось, сносно говорили на языке Лесовии, и порой свободные от стояния на часах присоединялись к нашим посиделкам.

Однажды один из охранников, мрачный Ционэ, все лицо которого пересекал уродливый шрам, принял участие в одном из таких разговоров. Мы как раз вспоминали забавные обычаи Котина, сохранившего в шутовском виде поклонение легендарному человеку-рыбе. Подойдя к костру, чтобы погреть озябшие руки и услышав наш разговор, Ционэ сказал:

— Все это смешно только для чужеземцев. Любой в Котине знает, что Человек-рыба существует на самом деле, а кое-кто его даже видел.

Отвечая на наши любопытные взгляды, он произнес:

— Да-да, мне довелось встретиться с Человеком-рыбой. Не знаю, поверите ли вы, но я все-таки расскажу вам эту историю.

Глава 23 Человек-рыба

— Много лет назад, когда я был молодым парнем, только что оставившим родительский дом, я вел ту же вольную жизнь, что и мои отец и братья. Суровые чащи Дугонского леса были для нас родным кровом, и мы были его полновластными хозяевами. У меня просто голова кружилась от ощущения собственной власти, когда какой-нибудь несчастный, по ошибке забредший в наши владения, на коленях молил меня, мальчишку, сохранить ему жизнь.

Однажды вечером я и трое моих друзей-ровесников затеяли вылазку на берега Дугона, надеясь, что какие-нибудь глупые мореплаватели разбили там лагерь. Конными мы добрались до устья реки, спешились, привязали коней к дереву и тихонько прокрались к берегу.

Очень скоро сквозь деревья мы заметили брезжущий огонь. Никого из своих в это время не могло оказаться на морском берегу, и мы возбужденно стали подталкивать друг друга локтями в предвкушении близкой добычи. И действительно, спрятавшись за кустами, мы увидели, что почти у самого берега стоит рыбачий баркас, этакая нарядная, расписная лодчонка с парусом. На таких суденышках смелые и предприимчивые моряки незаконно перевозят товары из Лю-Штана и Цесиля в Фолесо, власти которого слишком спесивы, и не хотят иметь дела с Хозяином побережья или цесильскими проходимцами. Разбойничья удача была явно на нашей стороне: наверняка в трюме этого баркаса было чем поживиться. Одно нас смущало: мы не видели, сколько на его борту людей, а на берегу у опрометчиво разведенного костра грелся один-единственный моряк в черной лю-штанской одежде.

Некоторое время мы наблюдали. Одинокий моряк сидел, почти не шевелясь, спиной к нам и, казалось, мечтательно смотрел на море. Никто так и не сошел на берег, чтобы составить ему компанию, и мы решили, что он пустился в плаванье в одиночку, чтобы ни с кем не делить барыш. Нас это не удивило: значит, незнакомец был или слишком жаден, или слишком глуп, или слишком смел. В любом случае, он был один, и ничто не могло помешать нам, четырем лихим парням, взять с него дань за вторжение на наш берег.

Стараясь действовать стремительно и бесшумно, мы бросились на него. Борьба была недолгой. Скоро незадачливый моряк был повален на землю и связан по рукам и ногам. Рот мы ему не затыкали — звать на помощь здесь было некого, и наш пленник, видимо, поняв это, не стал кричать. Лиадэ, самый старший из нас, велел мне оставаться с моряком, чтобы он каким-нибудь образом не освободился — иначе нам пришлось бы его зарезать.

Я опустился на песок рядом с неподвижно лежащим пленником, который лишь испуганно хлопал большими темными глазами. Я сказал ему пару слов насчет того, что если он будет вести себя хорошо, то лишится только своего товара, а не жизни. Но незнакомец, если и понял меня, то не подал и виду.

Тем временем трое моих товарищей быстро добрались вплавь до баркаса, и я уже слышал их восторженные вопли. Я с завистью смотрел в ту сторону, потому что тоже хотел оказаться на борту судна, перетряхивать сундуки с цветными материями, запускать руки по локоть в россыпи пряностей, пробовать на зуб золотые монеты. Я так увлекся, представляя, какими богатствами мы поживимся, что не заметил, как пленник зашевелился. Когда я повернулся к нему, он сделал какое-то неуловимое движение и… выскользнул из пут, словно был струей масла! Я не успел ему помешать, и он, вытянув вперед руки, пополз по песку к морю — точнее, заскользил с такой скоростью, что я бегом не смог за ним угнаться, и вскоре беспрепятственно нырнул в воду. Переборов замешательство, я закричал друзьям, чтобы они были осторожны, и приготовил лук, ожидая, пока голова проклятого моряка покажется из воды. Мои приятели, уже навязавшие тюки, чтобы сплавить их на берег, тоже настороженно смотрели на море.

То, что за этим произошло, я не забуду никогда. Из моря вдруг взмыло несколько странных существ. У них были гладкие блестящие черные тела, как у дельфинов, но при этом они хватались за борт руками и ногами. На моих глазах Лиадэ и других сбросили за борт, а потом люди-рыбы утащили их в море. От ужаса я закричал во все горло и, бросив лук, помчался к лесу. Но было поздно. Десяток этих созданий заполонил берег; их черные тела извивались, настигая меня; их цепкие пальцы ухватили меня за ноги и повалили на песок. Я понял, что пришел мой конец. Люди-рыбы волокли меня к морю, и я не пытался уже выплевывать изо рта песок, решив, что сейчас меня утопят, как остальных. Вся моя короткая жизнь тогда промелькнула перед глазами, и показалась она мне донельзя неправильной, пустой и грешной.

Вот соленая вода уже смочила мои губы. Я забился в руках у врагов и заплакал, потому что был молод и не хотел умирать. Я давал честное слово самому себе, что если случится чудо и я останусь жив, то никогда больше не стану разбойничать. Вдруг несколько сильных рук подхватили меня и заставили сесть в воде. Я поднял глаза. Передо мной стоял тот самый моряк; черная длинная одежда скрывала его рыбье тело, но огромные круглые глаза были совсем не похожи на человечьи. Поняв, что он предводитель человеко-рыбьей стаи, я бухнулся перед ним лбом об воду и начал умолять простить меня и помиловать. Когда-то я потешался над трусостью наших жертв, не умеющих с достоинством встречать опасность, а в тот миг даже мысли о достоинстве не мелькнуло в моей перепуганной голове. Я только плакал и просил. Человек-рыба молча смотрел на меня, изредка моргая и поводя желтыми зрачками, потом сделал какой-то жест рукой своим слугам и нырнул в море. Слуги подхватили меня и тоже поволокли на глубину.

Я не сразу понял, что они не собирались меня топить — они просто тащили меня куда-то по воде, так быстро, что мне казалось, волны нагревались там, где проносились черные тела. Когда волна накрывала меня с головой, какой-нибудь человек-рыба поднимал меня повыше, чтобы я не захлебнулся. Наш путь длился, наверное, несколько часов, потом стая резко повернула к берегу. Не доплыв ста шагов, они бросили меня, развернулись и вместе с остальными исчезли под водой. Я же, сделав несколько отчаянных гребков, оказался на отмели, где и потерял сознание.

Котинскую бухту. Я остался в Котине и никогда больше не помышлял о возвращении в Дугонский лес. Что я мог рассказать там про свое исчезновение и про гибель троих моих товарищей? Что мы встретились с людьми-рыбами? Меня бы подняли на смех и строго наказали. Я и в Котине долгое время молчал, боясь, что меня сочтут сумасшедшим, а потом собрался жениться на местной и вот перед свадьбой-то и поведал ей… И что вы думаете? Она, конечно, разболтала всем своим соседкам, а те своим мужьям, но никто надо мной не смеялся. В Котине не просто верят в Человека-рыбу, они не сомневаются, что он существует. Ну и я, конечно, не сомневаюсь тоже.

А потом в этих краях появились другие дугонцы, которым надоело заниматься разбоем. Теперь мы нанимаемся людей от разбойников охранять, бережем в дороге их жизни и добро. И я думаю: может быть, Человек-рыба знает об этом и не жалеет, что сохранил мне жизнь. А я все надеюсь, что встречу его еще раз и смогу отплатить добром за его доброту: он ведь не просто пожалел тогда меня, мальчишку, он ума мне прибавил и заставил начать другую жизнь, за которую мне нечего стыдиться. Так что на празднике я ему всегда ведро каби подношу.

Мы поблагодарили Ционэ за рассказ, хотя я, и, похоже, мои спутники не особенно поверили услышанному. Да и по лицам остальных охранников видно было, что слышат они эту историю не в первый раз, но верят не слишком. Но мне, по крайней мере, она помогла отвлечься от тревожных мыслей, которые становились все навязчивее по мере того, как мы приближались к Фолесо. Что ждет меня там? Неужели скоро я вернусь в храм Келлион?

Кроме того, я постоянно размышляла над тем, что сказал мне Готто на карнавале в Котине. Когда на утро после этого ко мне вернулась способность соображать (а произошло это не раньше полудня), воспоминание об этих словах обожгло меня сумасшедшей радостью. Ничто иное не имело значения: ни объятия Готто, ни возможность вернуться в храм звезды. Сидя у костра, я вдруг поняла то, что знала уже давно, но во что просто боялась верить. В любви каждая женщина становится ясновидящей… Печать молчания, которая сковывала мои уста рядом с Рейданом, должна быть сломлена: если он любит меня, мне нечего бояться; я расскажу ему о своей любви, и все будет хорошо. Но тут же холодным, отрезвляющим ушатом воды явилось воспоминание о ночном разговор на берегу моря перед въездом в Котин. Я ведь тогда почти открылась ему. Он не мог не понять… И все-таки он оттолкнул меня, оттолкнул, быть может, помимо своей воли — потому что уверен, что слишком стар для меня. Если бы я была старше, я придумала бы, как очаровать, как соблазнить, околдовать его, чтобы он отдался своему чувству. Но я действительно была слишком молода. Он взрослый, он мужчина, решать будет он… И снова страх услышать «нет» заставил меня молчать.

Тем временем над лесом сгустилась ночь — непроглядно-черная, как везде в южных краях. Редкие звезды сияли сквозь кроны деревьев, торжественно гудевших в высоте, словно переговариваясь друг с другом. Птиц не было слышно, лишь одна неизвестная мне певунья выводила в кустах замысловатую трель. Сонное дыхание моих спутников да похрапывание стреноженных коней, отпущенных пастись на поляне, — вот и все звуки, которые нарушали лесной покой.

Я уже засыпала, когда хруст ветки под чьей-то ногой или лапой снова заставил меня открыть глаза. Зевнув, я подумала, что дикий зверь вряд ли рискнет напасть на наш лагерь, и только сомкнула веки, как вдруг сигнал тревоги, поданный часовым, переполошил всех спящих.

— Просыпайтесь! Разбойники!

Мы вскочили. Охранники и Рейдан мигом оказались верхом. Мы с Готто, заспанные и растерянные, никак не могли поймать своих лошадей, и Ционэ, чертыхаясь, вынужден был спешиться, чтобы нам помочь. Я оглядывалась по сторонам в поисках Висы, но керато, которой тьма была не помеха, наверное, скрылась в лесу и там бесшумно будет следовать за нами.

Факел охранника, скачущего впереди, освещал нам дорогу, ветки деревьев больно хлестали по лицу. Лошади тревожно ржали, понукаемые шпорами всадников. Где-то позади, очень близко, раздалось ответное ржание — то была погоня. Голосов людей не было слышно; разбойники не окликали нас, не требовали остановиться и отдать им наше немудреное добро — и это было самое страшное.

Каждую секунду я ждала, что моя лошадь споткнется в темноте и уронит меня на землю. Ноги мои давно потеряли стремена и беспомощно болтались в воздухе, а повод я сама выпустила из рук, вцепившись изо всех сил в седло, чтобы не свалиться. С ужасом глядя в темноту под ногами, я не заметила, как рядом оказался Рейдан. Он уверенно сидел в седле своего вороного коня, как будто мы по-прежнему спокойным шагом пробирались по лесным тропинкам.

— Держись, Шайса! Сейчас я попробую пересадить тебя к себе.

Он заставил свою лошадь подъехать совсем близко к моей, резко осадил ее попытку укусить соседку за круп, схватил брошенный мной повод и велел:

— Перебирайся.

Лошади при этом продолжали двигаться галопом. Я увидела, как Ционэ, замыкавший наш отряд, придержал своего коня, чтобы выстрелить из лука по преследователям. Позади жалобно заржала раненая лошадь и послышалась брань на незнакомом языке.

— Давай же, Шайса!

Я разомкнула руки, приросшие к седлу, и мешком перевалилась на спину Рейданова коня. Охотник подхватил меня и помог устроиться впереди себя, так что я всем телом прижалась к лошадиной холке. Он сунул мне в руки поводья, а сам обернулся и навел арбалет в темноту. Свистнула стрела, и короткий вскрик стал свидетельством тому, что на одного преследователя стало меньше. Но кто мог сказать, сколько их было всего? Тут же послышалось ответное пение стрелы, и лошадь Чи-Гоана, споткнувшись, упала, увлекая за собой седока. Ционэ почмокал губами, моя лошадка послушно подбежала к нему, и охранник помог хромающему вельможе забраться на нее. Тут один из охранников выкрикнул какие-то непонятные слова. Ему тут же ответили, послышался грубый хохот.

— Это ачуррские пираты! Вот не повезло! — воскликнул Ционэ. — Значит, нам нельзя выходить к побережью: у них там наверняка корабль и подмога. В лес! Вряд ли они будут гнаться за нами бесконечно!

Но погоня продолжалась до самого рассвета. Охранники хорошо знали свое дело и эти места. Они уверенно направляли нас по извилистым лесным дорогам, кое-где срезая путь прямо через лес. Но, похоже, пираты знали лес не хуже, поскольку, наверное, нередко грабили в этих краях. Растянувшись по лесу цепью, они загоняли нас в самую глушь, непроходимую для коней. Несколько раз я замечала мелькающую среди кустарников белую спину Висы — она подсказывала нам путь. Но лошади все чаще спотыкались, увязали копытами в мягком мохе. Пираты вынуждали нас спешиться.

— Сколько их? — крикнул один из охранников.

— Человек десять, — ответил Ционэ.

— Надо попробовать отбиться!

Направив лошадей к ближайшему оврагу, загражденному огромным валуном, охранники велели нам спешиться. Они постарались укрыть лошадей за деревьями на другой стороне и загородили нас собой, приготовившись принять бой. Рейдан со своим арбалетом присоединился к ним и велел нам с Готто не высовываться.

— Случайную стрелу ты остановить не сможешь, — сказал он мне. — Пусть они подольше не знают о твоих способностях.

Чи-Гоан тоже потребовал лук.

— В охоте на антилопу кай-шо мне не знали равных. А подстрелить кого-нибудь из этих негодяев будет значительно легче.

Пираты между тем тоже спешились и попрятались за стволами деревьев, многие из которых в этом лесу были необъятной толщины, с мощными узловатыми корнями, выступающими из-под земли.

— Эй, вы! — Окрикнули они на ломаном языке Лесовии. — Теперь вам крышка. Но если не будете дурить, останетесь живы. Отдайте нам деньги, девку и молодого парня, которые едут с вами, а сами убирайтесь куда хотите.

— А этого не желаете? — крикнул им Рейдан, нажимая на спуск. Пират, в которого он целился, бросился на землю, и стрела просвистела у него над головой. В ответ пираты незамедлительно открыли огонь; одна из стрел вонзилась в землю в полушаге от меня.

— Собирайте стрелы! — велел нам Рейдан.

— Бес меня раздери, — чертыхался Готто, выдергивая наконечник из древесного ствола, истекающего смолой, как кровью. — Ну почему я не учился стрелять?!

И, бесстрашно поднявшись во весь рост, он закричал:

— Эй, вы, мерзкие тупые твари! Неужели вы думаете, что вам удастся поймать меня во второй раз?

В ответ раздался дружный хохот.

— Ба, да это тот самый слизняк из Фолесо! Как это в Цесиле из тебя не сделали наволочку для подушки? Надо же, как не везет бедняге: он снова будет наш! Не грусти, парень, с нами не соскучишься! Когда мы будем забавляться с твоей подружкой, мы позовем тебя посмотреть.

Побелев от ярости, Готто неожиданно выскочил на край оврага и с силой рванул у охранника, укрывшегося за древом, лук. Остановившимися от страха глазами я увидела, как у одного из пиратов стрела ложится на тетиву.

— Готто, вниз! — крикнула я. Но не успела: короткий полет стрелы был быстрее моего окрика…

Быстрее полета стрелы оказался прыжок Рейдана, накрывшего Готто своим телом. Они вдвоем покатились на дно оврага, прямо к моим ногам. Острый наконечник пропорол Рейдану щеку, едва не задев глаз, но Готто остался невредим.

— Стоило ли так рисковать из-за раба? — фыркнул он, смущаясь выражать благодарность.

— Ты нам еще пригодишься, — в тон ему ответил Рейдан.

Я бросилась было к нему, но Рейдан уже снова карабкался наверх.

— Оставь, Шайса. Останемся целы — потом полечишь меня.

Готто, поднявшись на ноги, полез вслед за Рейданом. Я осталась одна, и наконец мне стало по-настоящему страшно. Во время бешеной скачки по лесу я чувствовала не страх, а возбуждение, словно участвовала в азартной игре с высокой ставкой. А теперь все было всерьез. И против нас были не деревенские увальни, как когда-то, когда мы с Рейданом отбивались от погони в Лесовии, а мастера убийства и грабежа. Мне уже пришлось однажды испытать участь рабыни, и теперь я хорошо представляла, что мне угрожает.

Между тем пираты приближались короткими перебежками. Их стрелы уже перелетали овраг, и двое наших коней были ранены — один насмерть, а второй в правую ногу. Стараясь не поднимать голову и не прислушиваться к зловещему свисту стрел, я пробралась к несчастному животному и попыталась силами Келлион облегчить его боль. Но вскрик одного из охранников — это был Ционэ — заставил меня бросить лошадь и поползти наверх, к раненому. Навстречу мне его уже спускали в овраг товарищи. Бросив взгляд на поле боя, я увидела, что и пираты понесли потери: два бездыханных тела, утыканные стрелами, распростерлись на расстоянии пяти шагов от края оврага: пираты затеяли вылазку и поплатились за это жизнями. Еще одного прямо на наших глазах растерзала Виса, появившаяся откуда ни возьмись и нанесшая смертельный удар своими клыками. Она увернулась от стрелы, как солнечный луч. Врагов оставалось семеро — против троих охранников, Рейдана и Готто, неумело, но яростно спускавшего стрелу за стрелой. Чи-Гоан, раненный в правую руку, не мог стрелять и помогал мне собирать стрелы.

Гибель товарищей ожесточила пиратов. Они уже не предлагали нам откупиться; они стремились уничтожить нас, тщательно готовя каждый выстрел. Еще одна наша лошадь пала, пронзенная стрелой прямо в голову. Всем было понятно, что если нас станет еще меньше, то враги утратят всякий страх и бросятся в овраг. Когда один из дугонцев молча рухнул ничком со стрелой в левой лопатке, трое пиратов оказались по другую сторону валуна.

Я попыталась дотянуться до них силами Келлион. Ничего не происходило: конечно, ведь я не могла встретиться с ними взглядом. Я пыталась представить себе их злобные лица, глаза… Вот если бы голубой огонь был ядом, жидким ядом, льющимся прямо в сердце… И вдруг из-за камня послышался стон, переходящий в вопль, а потом встревоженные голоса. Неужели получилось? Я повторила попытку, и тут же раздался новый вопль. Оставшийся в живых пират, не боясь стрел, побежал к остальным, все еще скрывающимся поодаль за деревьями. Рейдан хотел было выстрелить по нему, но Виса опередила его, покончив с ним за секунду.

— Их осталось всего четверо! Молодец, Шайса! — весело воскликнул Готто.

Ободренная, я попыталась направить силу Келлион на спрятавшихся, но то ли они были слишком далеко, то ли я просто не знала, как это сделать на таком расстоянии. В очередной раз я прокляла себя за неумение пользоваться своим даром. Но пока мы не уничтожим или не прогоним всех пиратов, нечего и думать о спасении. Они не дадут нам выбраться из убежища. Надо было во что бы то ни стало подобраться к ним поближе. Не сказав никому ни слова, я выбралась наверх и стала пробираться вперед, прячась за кустами и надеясь, что пираты не заметят меня.

Однако мне не хватило умения двигаться бесшумно. Чем больше я старалась, тем громче хрустели сухие ветки под моей ногой. Один из пиратов заметил меня и направил на меня свой лук. Я хотела побежать назад и, конечно, была бы убита, если бы мое тело не оказалось умнее разума. Я не могла остановить стрелу, но я могла ее сжечь! Устремив вперед руки, я направила голубой огонь против стрелы, летящей мне прямо в лицо.

Эта картина отчетливо запечатлелась в моей памяти, как если бы происходящее длилось несколько минут и у меня было время все разглядеть. Стрела замерла в воздухе в двух шагах от меня, когда я уже ладонями чувствовала холод, исходящий от ее наконечника, задрожала и рассыпалась в воздухе голубыми искрами. Возгласы удивления раздались со стороны оврага и со стороны разбойников. Следующие три стрелы я встретила сознательно, уверенная, что смогу их остановить, и не ошиблась. Тогда, продолжая держать перед собой защиту, я спокойно пошла вперед, одновременно направляя силы Келлион на поиски врагов.

Мне не пришлось больше их убивать. Пираты, словно перепуганные дети, с криками побежали прочь, а один даже выронил бесполезный теперь лук. Проводив их взглядом, я обернулась к друзьям. Все трое, раскрыв рты, замерли в изумлении на краю оврага!

Глава 24 Фолесо

Выглянувшее из-за туч солнце ярко осветило лес. Казалось, природа вокруг совсем не заметила произошедшей схватки: по-прежнему пели птицы, роса серебрила траву, пожелтевший листок кружился в безветренном воздухе; любопытные бабочки с полупрозрачными лимонными крыльями садились на тела убитых пиратов. Виса бродила между ними, принюхиваясь, и с отвращением фыркала.

Ошеломленная своей победой, я сидела на какой-то кочке, боясь подходить к трупам, словно они могли отомстить мне за то, что расстались с жизнью. Особенно страшны были те, кого поразила сила Келлион: их лица посинели и замерли в ужасной гримасе, с вывалившимся языком, а пальцы были скрючены. Но думала я о другом: если бы не моя неуверенность в собственных силах, если бы мне пришло в голову вмешаться раньше, не пострадал бы никто из моих друзей и людей, обязанных нас защищать. Сестра звезды не должна была прятаться за чужими спинами. Мне было очень стыдно.

Похоже, охранники, которые уже начали рыть ножами могилу для своего убитого товарища, думали так же. Они поглядывали на меня, и в их взглядах чудился упрек. Но мне пришлось преодолеть свою неловкость и заняться ранеными, требовавшими моей помощи.

Мельком взглянув на рану лю-штанца, я сразу поняла, что она не опасна — у меня в этом деле уже появился опыт. Зато Ционэ был совсем плох: стрела пронзила ему наискось живот. Он находился в сознании и сдерживал стоны, но как только я приблизилась, то почувствовала жар, полыхнувший от раненого. Я опустилась рядом с ним на колени и прикоснулась к его лбу, стараясь, чтобы голубой свет, исходящий от ладоней, принес ему облегчение.

— Спасибо. Хорошо… — еле слышно прошептал Ционэ, и я увидела свежую кровь в уголках его губ.

Он произнес несколько слов охранникам, стоящим поодаль с торжественными лицами. Я обернулась к ним, и один из них перевел:

— Ционэ говорит, что умирает и что ему очень больно. Он просит помочь ему умереть побыстрей.

— Шайса, ты можешь облегчить его муки? — с надеждой спросил Рейдан. — Как тогда, в Лесовии, — ведь мне ты помогла.

Но я уже скользила голубым лучом внутри тела раненого. Какие же там были разрушения! Кровь, которую я пыталась остановить в одном прорванном сосуде, резким толчком выплескивалась из другого. Я не могла понять, какие внутренние органы пострадали, — для этого у меня просто не хватало знаний. Я старалась хотя бы унять сжигающую Ционэ изнутри боль и проливала в него струи голубого огня.

— Этак ты меня совсем заморозишь, — попытался он улыбнуться и схватил меня за запястья холодными, как лед, руками. Но боль, похоже, оставляла его; по крайней мере, лицо раненого просветлело и утратило страдальческое выражение.

— Воды, — попросил он.

— Тебе нельзя, — ответил один из охранников. Но другой, махнув рукой, отправился за своей флягой, сказав:

— Ему теперь все можно.

Ционэ вдруг потянулся ко мне, желая что-то сказать. Чтобы он не мучился, мне пришлось почти лечь с ним рядом.

— Не держи зла на разбойников Дугонского леса, Шайса, — проговорил он. — Я знаю, они причинили тебе зло. Но ты молода и сумеешь это забыть. Я ведь был бы такой же, как они, если бы не Человек-рыба. А если повезет встретить Человека-рыбу, скажите, как я ему благодарен.

Больше Ционэ не произнес ни слова. Смерть не приходила к нему еще часа два, и все это время я пыталась облегчить ему страдания. Я уже не видела ничего, кроме окровавленных внутренностей, в которые вонзался мой голубой огонь. Увы, он не мог исцелить Ционэ. Но умер он легко — я даже не заметила, в какой миг перестала чувствовать биение его сердце. Готто осторожно поднял меня на ноги и сказал:

— Все, он умер, Шайса.

И тогда я потеряла сознание.

Я пришла в себя от глотка, в котором узнала вкус каби. Рейдан, положив мою голову к себе на колени, осторожно поил меня из фляги.

— Нам пора ехать, Шайса. Не ровен час, пираты вернутся с подмогой.

Я огляделась. Два ровных продолговатых холмика были покрыты срезанным дерном. Я вздрогнула, поняв, что это могилы охранников. Куда делись тела пиратов, я не стала спрашивать.

— Что поделаешь, Шайса, — сказал Рейдан, заметив мой взгляд. — Эти люди сами выбрали такую судьбу. Они постоянно рискуют жизнью.

Я понимала, что он прав, но все равно мне хотелось плакать. Несколько дней и ночей эти люди были нашими спутниками, делили с нами пищу и тепло костра. Расставшись с ними, я, наверное, забыла бы о них через час, но сейчас я скорбела о них, как о близких.

Уцелевшие лошади были готовы тронуться в путь. Их осталось пять, причем одна хромала на переднюю ногу. Кому-то из нас предстояло идти пешком. Пока мужчины решали, кто из них это будет, я попробовала сесть в седло и поняла, что ехать не смогу: после ночной скачки все тело ныло, как побитое. Мне и пешком идти было тяжело, но все-таки не так больно. Так что мужчины сели в седло, а я пошла, держась за стремя Рейданова коня. Виса трусила рядом.

— Ничего, — подбодрил меня один из оставшихся охранников, невысокий, коренастый Кайдэ, который тоже шел пешком, жалея свою охромевшую лошадь. — Всю ночь мы неслись на запад и самое позднее на закате будем у ворот Фолесо.

День тянулся мучительно долго. Охранники, видимо, спеша закончить работу, обернувшуюся таким несчастьем, не предложили сделать привал. Лошади иногда пускались рысью, и тогда мне приходилось за ними бежать. Через пару часов Рейдан все-таки усадил меня верхом перед собой. На каком-то ухабе я охнула от боли, и тогда он, погладив меня по спине, сказал неожиданно ласково:

— Потерпи, малышка. Скоро ты будешь дома.

Тем временем мы покинули берега Оранцо, отразившего в застывших водах золоченую листву прибрежных деревьев. Лес становился светлее: здесь уже не было кустарников, хватавших нас за одежду колючими ветвями, — только большие, в два обхвата гладкоствольные деревья, сквозь густые кроны которых сияло ярко-голубое небо.

В воздухе стоял тонкий запах неизвестных пряностей, который, наверное, исходил от листвы этих деревьев. Я оглядывалась вокруг, и мне казалось, что в торжественном молчании, которое наложило на наши уста недавнее присутствие смерти, мы едем под сводами огромного дворца, среди мраморных колонн, поддерживающих расписанный золотом потолок.

Я украдкой поглядывала на своих спутников: лица всех были серьезны. Даже Готто и Чи-Гоан, склонные пошутить и посмеяться, были погружены в какие-то свои невеселые мысли. А меня одолевало все нарастающее возбуждение: мне одновременно хотелось ускорить события и приостановить их. Цель, ради которой был проделан столь долгий и опасный путь, была близка. Но хотела ли я, чтобы она осуществилась?

Когда огромные тени от деревьев стали длинными и вечерняя прохлада заставила нас закутаться в дорожные плащи, мы оказались на вершине пологого холма. Лес здесь обрывался, и дорога, ведущая к лежащему в низине городу, отражавшему закат куполообразными крышами, крытыми золотом, отлично просматривалась.

— Фолесо, — сообщил нам Кайдэ. — Но мы припозднились: в город вы попадете с наступлением ночи.

Рейдан с сомнением покачал головой.

— Будут ли там рады ночным гостям? Я бы лучше переночевал под открытым небом. Опасные ли здесь места, Кайдэ?

— Все опасные места мы миновали. Но, честно говоря, Рейдан, мы бы лучше проводили вас до ворот прямо сейчас и отправились обратно. В Котине у Ционэ осталась семья: они должны узнать о постигшем их горе.

— Ну так отправляйтесь, — вмешался Готто. — Неужели мы вчетвером пропадем? Здесь, на холме, отличное, безопасное место для ночевки, а завтра на рассвете спустимся в город. А, Рейдан?

Я переводила взгляд с одного на другого и видела, что всем нам не хочется, чтобы ворота Фолесо так быстро захлопнулись за нами — как будто после этого уже невозможна станет дорога назад. Даже Чи-Гоан, наш бывший пленник и бывший вельможа, явно не имел ничего против того, чтобы еще раз поспать на земле.

— Мы остаемся, — решил за всех охотник. — А вы свободны, друзья. Возьмите свои деньги, вы их честно заработали.

Отдав охранникам плату за труд, Рейдан вместе с Готто занялись разведением костра. Охранники, которым мы уступили самых выносливых лошадей, собирались в обратный путь. Я почувствовала, что должна поговорить с Кайдэ. Подойдя к нему, я нерешительно остановилась поодаль и сказала:

— Вы считаете, что я виновата в гибели ваших друзей?

— О чем ты говоришь, девушка? — с недоумением ответил Кайдэ. — Это мы нанялись охранять тебя, а не наоборот.

— Но я могла… Просто я не знала… Не была уверена… Я никогда не знаю, что у меня получится, — чуть не плача, пролепетала я, чувствуя, как жалко выгляжу со своими запоздалыми сожалениями рядом с двумя мрачными мужчинами, только что потерявшими своих товарищей.

Кайдэ пожал плечами. Второй охранник угрюмо молчал, продолжая подтягивать подпругу седла. Мне до сих пор стыдно за эту сцену: я задавала прямой вопрос, но вовсе не хотела услышать в ответ правду. Напротив, я втайне надеялась, что они улыбнутся, похлопают меня по плечу и скажут: «Ты не виновата». Однако этого не случилось. Не дождавшись ответа, я повернулась и пошла к костру, чувствуя, как пылают щеки. А вскоре топот копыт возвестил о том, что мы остались вчетвером.

Веселое пламя прожорливо уплетало одну за другой сухие ветки, которые подсовывал ему Готто. Я загляделась на юношу: в свете костра он был необыкновенно красив. Вьющиеся волосы Готто завязал, как Рейдан, конским хвостом назад. Борода, которую он последний раз брил в Котине, делала его старше. Я посмотрела на его руки, уверенно орудующие суковатой палкой, как кочергой: кто бы сказал теперь, что это руки художника, непривычные к иному труду? Да что говориться бросила взгляд на свои ладони — на царапины, мозоли, трещины, заусеницы вокруг ногтей — и вздохнула: если я вернусь в храм и сестры примут меня как свою, мне долго придется придавать нежность рукам.

Готто встретился со мной взглядом:

— Ну что, Шайса, завтра мы будем в Фолесо?

— И ты нарисуешь картину, которая поможет мне вернуться в храм, — грустно улыбнулась я.

— Да. Я все сделаю, как обещал. И не только потому, что Рейдан за это отпустит меня на свободу и даст денег на дорогу домой. Я помогу тебе, потому что… — тут он отчаянно заворошил костер, так что искры полетели в разные стороны, и перебил сам себя:

— Слушай, Шайса, а ты по-прежнему уверена, что хочешь вернуться в храм? По-прежнему считаешь, что здесь тебе все чужое?

Вопрос Готто был задан как будто моим собственным сердцем. И ответить я должна была не юноше, а прежде всего себе.

— Мне лучше было вовсе не покидать храм, — медленно начала я, неотрывно глядя на пламя. — Я чувствую, как растет моя привязанность к этому миру, и действительно не считаю больше его чужим. Вы все дороги мне — ты, Рейдан… Вы столько раз спасали меня, рисковали из-за меня жизнью… Даже по этому забавному Чи-Гоану я буду скучать. И Виса, конечно… Вряд ли мне разрешат взять ее в храм. Если мне удастся вернуться, возьми ее, пожалуйста, себе. Она привыкла к тебе и будет слушаться, как меня. Боюсь, она уже не сможет жить в лесу. Но ради чего пройдет моя жизнь, если я останусь здесь? Мои родители… Даже если бы мне удалось разыскать селение в горах, откуда я родом, они, если еще живы, наверное, забыли меня. Они потеряли меня трехлетним ребенком, и такой я осталась в их памяти. Смогут ли они принять меня взрослой? А в храме мне всегда было ясно, что будет завтра, ради чего я живу. Мне нужно вернуться… даже если я этого не хочу. Но ты могла бы выйти замуж, родить детей. Мне кажется, это прекрасная цель для женщины, — взволнованно сказал Готто.

— Ты не понимаешь. Знаешь, — я смущенно улыбнулась, — я представляла себе это. Я видела, как проходят годы, как я старею… И я боюсь, что однажды, когда ничего уже нельзя будет изменить, я пожалею о несбывшихся возможностях, которые открывало передо мной мое предназначение. По-моему, это худшая участь, которая может постигнуть человека на закате его дней. Поэтому ты, Готто, должен постараться… ради меня… даже если тоже не хочешь, чтобы я возвращалась.

Я посмотрела ему прямо в глаза, и теперь уже юноша покраснел, опустил голову и стал поспешно оглядываться по сторонам в поисках дров. Я обернулась. Чи-Гоан спал, закутавшись в плащ, как гусеница в кокон. Рейдан тоже лежал с закрытыми глазами, но я была уверена, что он слышал наш разговор. Он молчал, и я была рада этому: объяснения с ним я бы не выдержала…

Рассвет выдался хмурым. Накрапывал мелкий, холодный дождь, дорога была скользкой; унылое утро мало чем отличалось от сумерек. Задолго до полудня мы постучались в железные ворота Фолесо, окруженного высокой стеной из каменных плит, на которые в незапамятные времена была нанесена искусная резьба. Нас беспрепятственно пропустили в город, как только Готто сказал, что мы путешественники и хотим полюбоваться работами фолесских мастеров. Я удивилась, почему с нас не взяли плату за въезд, но Готто объяснил, что здесь всегда рады гостям: чем больше путешественников приезжает город, тем больше денег поступает в казну из хранилищ произведений искусств, посещение которых стоит дорого. Путники же приезжают в Фолесо необычайно редко.

Дождь все усиливался, стирая яркие краски, но и сквозь серую пелену я не могла не заметить стройные белоснежные колонны дворцов и храмов, летящих над темными глубинами каналов, обнесенных причудливой паутиной оград. Наш маленький отряд — три лошади и четыре человека — продвигался в самое сердце города, где, по словам Готто, сдавали жилье приезжим. Улицы были пустынны: жители прятались от дождя; лишь изредка нам попадался прохожий, закутанный в длинный светлый плащ, быстро семенящий по каким-то неотложным делам. Я надеялась уловить в облике Фолесо хоть какую-то подсказку, намек на то, чем обернется для меня приезд сюда. Но город молчал, как будто тоже настороженно присматривался ко мне.

В Фолесо говорили на языке Леха, поэтому все переговоры взял на себя Готто. Когда мы, наконец, оказались здесь, юноша заметно оживился, с удовольствием показывал нам местные красоты и памятные для него места.

— А вот в этом здании, там, где ступени ведут на крышу, мы проходили посвящение в Ученики. Нас долго учили, что мы должны делать и говорить, но все равно все путались. Один мальчишка, вместо слов «И да пребудет с нами вдохновение», сказал: «И да будет всем нам отдых!» Как мы смеялись! Знаешь, Шайса, — юноша доверительно наклонился ко мне, — я думал, что, приехав сюда, буду вспоминать только, как меня выгнали с позором, буду бояться встретить знакомых. А почему-то все здесь кажется таким родным! Ну вот, эта гостиница — то, что нам надо. Сейчас попробуем договориться.

Договориться Готто удалось, и в нашем распоряжении оказался целый этаж, разделенный на просторные комнаты ширмами из непрозрачной белой ткани. Все здесь было устроено согласно представлениям Фолесо об уюте: стены, обитые светлым однотонным шелком, низкие лежанки, огромные окна с приспущенными занавесями, выходящие на город, полы, выложенные розовым мрамором, по которому зябко было ходить босиком. Я ожидала, что все здесь будет увешано картинами, но не увидела даже маленькой статуэтки: искусство в понимании фолесцев не должно было соприкасаться с обыденностью. Есть мы должны были вместе с другими постояльцами в большой трапезной, где рядами стояли длинные столы, застеленные белоснежными, свисающими до полу скатертями. Рядом с трапезной находились две комнаты с бассейнами — для мужчин и для женщин. Омовение полагалось совершать перед каждой трапезой. И всюду звучала едва слышная музыка, которая должна была настроить обитателей гостиницы, приехавших приобщиться к вершинам искусства Фолесо, на возвышенный лад.

Правила гостиничного распорядка сообщил нам высокий смуглый фолесец с черной бородой, вьющейся ровными локонами, одетый в длинную белоснежную тунику, поверх которой был наброшен золотистый плащ, скрепленный на шее пряжкой с изображением жаворонка — легендарного покровителя Фолесо, дарующего вдохновение художникам. Я видела, как розовотелый фолесец с ухоженными длинными ногтями, овеянный ароматом духов, старается не подходить к нам слишком близко. Можно себе представить, как мы выглядели в его глазах: одежда, купленная в Котине, превратилась в грязные лохмотья, немытые тела пахли потом и засохшей кровью, а после утреннего дождя на сверкающей чистоте мрамора мы оставляли отвратительные грязные следы. Раньше я бы умерла от стыда под презрительным взглядом этого человека, прикрытым равнодушно-вежливой улыбкой, а теперь я чуть не прыснула от смеха. Зато Рейдан, похоже, был смущен: я слышала, как, следуя за хозяином, он буркнул себе под нос что-то вроде «тут такие полы, что по ним ходить страшно». Получив на руки ворох туник из простой плотной ткани, мы наконец остались одни.

— Мыться я не пойду! — заявил Чи-Гоан.

— Глупый, тебя же не пустят есть, — сказал ему Рейдан.

— Пусть. Не пойду и все.

И с видом непобедимого упорства лю-штанец уселся на пол в углу комнаты. Когда мы наперебой начали его уговаривать, он отчаянным жестом стянул сапог:

— Вы, наверное, забыли? Как я с этим пойду в бассейн?

Мы действительно забыли про его коготь, выросший на острове Бэй-Тасан. Получалось, что Чи-Гоан прав: черный, орлиный коготь выглядел ужасно — даже мы не могли смотреть на него без содрогания. Решено было, что лю-штанец, и в самом деле хромавший после падения с лошади, замотает чем-нибудь ногу. В конце концов, не было ничего необычного в том, что человек пострадал в дороге!

Отправив мужчин в их бассейн, я прошла на женскую половину. Кроме меня, здесь были только две пожилые женщины, да и они уже собирались уходить. Бросив старую одежду в корзины для грязного белья, я с наслаждением окунулась в теплую воду. С моим скромным умением плавать бассейн показался мне огромным, как озеро. Повернувшись на спину, я закрыла глаза, покачиваясь в волнах тихой печальной музыки, которой был полон этот удивительный город.

Загрузка...