Малек-Адель — герой романа французской писательницы М. Коттен «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» (1805).
Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Фанфан — герой ряда французских авантюрных романов XVIII века.
Алексис — герой романа французского поэта Ф.-О. Париди де Монкрифа «Вечная любовь Алины и Алексиса» (переведенного Жуковским под названием «Алина и Альсим»).
…ночь на Иванов день — ночь на Ивана Купала (народное название Иоанна Крестителя), с 23 на 24 июня; с ней связывалась активизация нечистой силы: шабаш ведьм, цветение папоротника, «бесовские» клады и т. д.
«Открытые тайны древних магиков» — книга, неоднократно переиздававшаяся и популярная в начале XIX в., включавшая толкование «гадательных примет» Мартына Задеки, Я. Брюса, В. Альберта и др.
Шаль бур-де-суа — шелковая шаль особого покроя.
Гарнитуровое платье — платье из плотного шелка; блонды — шелковые кружева.
Польское (польский) — танец, которым обычно открывался бал.
Мазурка — польский народный танец, ставший в XVIII в. бальным.
«Мазуречка панна…» — начало польской народной песни («мазуречка» — жительница Мазовецкого приозерного края).
Полковник… начал ходить — т. е. не стал выполнять фигуры танца, а просто сопровождал даму.
Система гомеопатическая — система лечения болезней ничтожно малыми дозами тех лекарств, которые в больших дозах могут вызвать явления, подобные признакам данного заболевания (предложена в конце XVIII в. С. Ганнеманом).
«Кошка и мышка» — фигуры мазурки.
Эпистола — письмо.
Гроденапль — плотная шелковая материя.
Дирекция — здесь: равнение фронта, держание шага и строя по правому или по левому флангу.
Пикулина — род флейты.
Додо — бытовое наименование дронтов, птиц семейства голубиных (в настоящее время вымерших), отличавшихся большим ростом (до 80 см) и толщиной, очень прожорливых.
Магнетизм — теория австрийского врача Ф. Мессмера (1733–1815) о том, что посредством «животного магнетизма» можно якобы изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни.
Онеиропат — от греч.: лечащий сном.
Сомнамбулизм — здесь: совершение во сне привычных действий (хождение, перекладывание вещей и т. п.)
Экстракт — здесь: краткое изложение содержания дела с приведением выдержек из документов.
Антонов огонь — гангрена.
подобное излечивается подобным (лат.)
Грогро — плотная шелковая материя.
свидание (фр.)
…гнев Ахиллеса, гнев… Агамемнона — одна из центральных тем «Илиады» Гомера: Ахиллес, поссорившись с Агамемноном из-за Бризеиды, отказался участвовать в сражении, что привело к временному поражению греков. Гнев Хриза — согласно «Илиаде», явился начальным этапом гнева Ахиллеса: Агамемнон, похитив у троянского жреца Хриса (Хриза) дочь Бризеиду, отказался вернуть ее отцу, за что Аполлон наслал мор на ахейцев.
Святой Алексей — митрополит Московский (1293–1378), впоследствии канонизированный.
Меринос — тонкая ткань из шерсти тонкорунной овцы; тибет, терно — тонкая ткань из козьего пуха; манто, клок — женские плащи особого покроя.
«си» перед «эн» (фр.) — намек на утрированное, неправильное произношение французского носового N.
Депо — здесь: место для собрания и хранения каких-либо предметов.
Сиамские близнецы — Ганг и Энг (1811–1874), близнецы, родившиеся сращенными в результате порока в развитии мечевидного отростка грудины.
бесплатно (фр.)
королевское сукно (фр.)
Фермуар — застежка на ожерелье или ожерелье с такой застежкой.
«Роберт-Дьявол» — опера Дж. Мейербера (1831). «Фенелла» — русское название оперы Д.-Ф.-Э. Обера «Немая из Портичи» (1828). «Дон Жуан» — опера В.-А. Моцарта (1787). «Чем тебя я огорчила…» — популярная песня на слова А. П. Сумарокова.
«Я в пустыню удаляюсь…» — популярная песня на слова М. В. Зубовой (1779).
«Мои милые овечки» (фр.)
…цуг в шорах — упряжка без хомута, в которой лошади идут гуськом или парами.
Гайдук — здесь: служитель у вельможи, обычно большого роста в гусарской, венгерской, казацкой одежде.
в салоне для стрижки волос за 7 рублей (фр.)
…принцы с хохлом и горбом — указание на сатирический водевиль Ф. А. Кони «Принц с хохлом, бельмом и горбом» (1833).
балансе; цепь дам; скрещенная цепь (фр.)
шассе вперед, назад в сторону; траверсе, поворот рукой (фр.)
Иогель — известный в Москве в начале XIX в. танцмейстер.
дама с Озера(фр.)
дама с Остоженских вод (фр.)
волокиты, дамские угодники (фр.)
Мадам Дюдеван — Аврора Дюдеван — настоящее имя французской писательницы Жорж Санд (1804–1876). «Индиана» — роман Ж. Санд (1832).
Ида — горный хребет во Фригии (область в Малой Азии).
Палатин — один из семи холмов, на которых возник Рим.
Эдилы — в Древнем Риме должностные лица, ведавшие общественными играми, надзором за строительством и содержанием храмов, раздачей хлеба и т. п.
Камка — шелковая китайская ткань с разводами.
Куковинка — дурно выпеченное тесто; отсюда — название кабачка.
Пимперле — средневековый итальянский фокусник.
Pasquin — Пасквино, обломки античной статуи в средневековом Риме, ставшей местом приклеивания сатирических стихов (отсюда: пасквиль); позже этим именем стали называть итальянских паяцев.
Иисус Навин — согласно Библии, преемник Моисея.
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
Перигелия (перигелий) — ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела, вращающегося вокруг него.
Адонис — красивый юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
Кузнецкий мост — место в Москве, где находились модные французские лавки.
Светы — цветные ленты.
Меналк, Филлида — герои идиллической поэзии XVII–XVIII вв., условные литературные имена.
Поль и Виргиния — герои романа Ж-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788).
Демутье Шарль Альберт (1760–1801) — французский писатель, представитель сентиментализма. «Письма Эмилии о мифологии» — одно из многочисленных его произведений.
Прости меня за то, что я тебя подозревала!
Умираю от твоей руки, и небо хочет, чтобы я искупила
Мою несправедливость и мою ошибку,
Но я мало сожалею о жизни,
Если я буду жить в твоем сердце. (фр.)
как следует (фр.)
Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки и Аравии.
Сивилла — Сибилла, легендарная римская прорицательница.
Аман — согласно Библии, персидский вельможа, задумавший истребить евреев и повешенный вместе со своими сыновьями.
Кассандра — дочь троянского царя Приама, обладавшая провидческим даром (греч. миф.)
Пилигрим — странствующий богомолец, то же, что паломник.
…со всеми онёрами — здесь: со всеми подробностями (от франц. honneurs — фигура в карточной игре).
Газ-марабу, газ-рис, газ-иллюзьон — виды легких, воздушных тканей для женских уборов.
Жилет пикэ — жилет из белой бумажной ткани, имеющей вид стеганой.
для разнообразия (фр.)
крошка Мери (англ.)
безвредная и вредная (искаж. ит.)
Шассе — фигура танца.
«Хотя бы небеса гром, молнию бросали…» — цитата из трагедии В. А. Озерова «Димитрий Донской» (1806).
Аэрьен — легкий открытый экипаж.
Далай-лама — титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете, почитаемого в качестве живого бога в человеческом образе.
Бурмицкий жемчуг — крупные круглые жемчужины.
освежающее (фр.)
конфета (фр.)
Ах, господин князь! (фр.)
Тинтере — карточная игра.
Пери — добрая фея, охраняющая людей от дивов (перс, миф.)
…у Фемиды в 14-м классе, а у Аполлона в 3-м — судейские чиновники низшего по Табели о рангах чина (14-й класс — коллежский регистратор), считающие себя преуспевшими в служении музам (3-й класс — тайный советник, генерал-лейтенант).
Экзерцирхауз — здание для обучения солдат, конный манеж.
«…на бережку у ставка, на дощечке у млинка…» — начало украинской народной плясовой песни.
Гофманские капли — смесь спирта и эфира, применявшаяся при рвоте.
Шлафор — теплый халат на вате.
«Мужчины на свете как мухи к вам льнут…» — перефразированные (в оригинале: «к нам») куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».
Гродерьен — шелковая плотная ткань; буф-муслин — мягкая легкая хлопчатобумажная ткань.
Крепость Шумла — крепость на Дунае, осада которой была важным событием русско-турецкой войны 1828–1829 гг.; А. Ф. Вельтман принимал в этой войне непосредственное участие.
Прут — левый приток Дуная.
Каймак — сливки с топленого молока.
Ремонтная команда — команда, посылаемая для закупки лошадей.
«Волшебный стрелок» — «Вольный стрелок», опера К. Вебера (1820).
Талмуд — собрание догматических, этических и правовых положений иудаистской религии, сложившееся в 4 в. до н. э. — 5 в. н. э.
Сады Эрмидины — сады волшебницы Армиды в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Гурия — в мусульманской мифологии райская дева.
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
…посреди древних Фив, во времена Сезостриса — т. е. в XIII в. до н. э., когда фараон Рамзес II (по греч. Сезострис) возвел в Фивах богатые постройки.
…сфинксовая Лукзорская аллея — Луксор — современное название Фив; во время раскопок, в начале XIX в., там была найдена аллея сфинксов, часть которых была в 1832 г. перевезена в Петербург.
Если боги (тебя) хвалят, смертные тоже (гр.)
…очерки a la Flaxman — зарисовки в манере английского скульптора и рисовальщика Дж. Флаксмана (1755–1826), автора серии контурных рисунков к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.
Ферязь — старинная русская женская и мужская одежда из бархата, атласа и т. п.; тип длинного кафтана без воротника, с узкими рукавами или без них.
Полумеринос — ср. меринос: ткань из длинной белой овечьей шерсти.
в соответствии (фр.)
Бгавана — устаревшее название бенгальских пальмовых обезьян.
«Людмила» — баллада В. А. Жуковского (1808); выходец с берегов Наровы — являющийся героине баллады, Людмиле, мертвый жених.
мозг (лат.)
Дуры и моли — дур — мажорный строй, лад; моль — минорный строй.
Пожалуйста, русскую арию! (фр.)
Довольно! Достаточно (лат.)
«ща», «цэ» и «ы».
Иосиф-толкователь снов — персонаж Библии: сын Иакова, попавший в темницу и толковавший сны виночерпию, хлебодару, а затем фараону.
Мадам Дюдеван в мужском платье — имеется в виду известный гравированный портрет Жорж Санд.
пузырями (фр.)
Онагр — азиатский дикий осел.
О Мельани! какое имя! (фр.)
…мыслить, кочуя… из комнаты в комнату — измененная ремарка из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явл. 9).
один вместо другого, путаница (лат.)
блаженства (ит.)
Калипса — Каллипсо, нимфа, которая в течение семи лет держала у себя Одиссея.
посмотрите, мой ангел! (фр.)
Семиглавая Лернская гидра — мифологическое чудовище, побежденное Гераклом (греч. миф.)
Севинье — брошь (названа по имени французской писательницы М. де Севинье, 1625–1696).
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
«О ты, с которой нет сравненья…» — популярный романс на искаженные стихи Ю. А. Нелединского-Мелецкого «Прости мне дерзкое роптанье…».
Хожалый — рассыльный полицейский солдат, служитель при полиции, разносящий приказания.
Играть в бостон вдвоем. — Бостон — азартная карточная игра, в которую играют обычно вчетвером.
Марьяж — здесь слово употребляется одновременно в двух значениях: название карточной игры и одновременно свадьба, брак (от фр. mariage).
…родом… из Индейского царства — имеется в виду сопоставление русских народных сказок с древнеиндийскими сказками, проведенное частично И. М. Снегиревым; на основе подобных сопоставлений позже появилась теория «бродячих сюжетов» и сравнительно-историческая школа фольклористики.
…о самом себе историю читаю — имеется в виду «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване Царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи Царевны, Кощеевой дочери» В. А. Жуковского (1831).
Пиголица — чибис.
Египетский черногуз — аист.
Священный Мемфисский жук — скарабей.