Примечания

1

Мастер боевых искусств; титул обычно присваивается обладателям пятого дана. Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Место, где ищут путь» – в японском буддизме и синтоизме место для медитации и иных духовных практик; в современном словоупотреблении – школа боевых искусств.

3

Существует множество толкований значения этого слова и его происхождения. Это слово произносят во время обмена приветствиями между старшими и младшими при входе в додзё, перед выполнением ката и после получения указаний от своего учителя.

4

«Стоящий впереди».

5

Деклассированный самурай феодального периода японской истории, потерявший покровительство своего сюзерена либо не сумевший уберечь его от гибели.

6

Старое название Токио.

7

Система военно-феодального управления в средневековой Японии.

8

Японская сабля с длинным клинком. В современном японском слово «катана» также обозначает любой меч.

9

Феодальная знать в Японии, в чьих руках до переворота 1868 года была сосредоточена вся полнота государственной власти.

10

Жаргонное прозвище немцев.

11

Предпоследний представитель династии Стюартов, претендент на английский престол в 1766–1768 гг.

12

Шотландский рыцарь, один из военачальников в борьбе Шотландии за независимость от Англии.

13

Древняя реликвия шотландцев.

14

Вудсток – знаменитый рок-фестиваль (15–18 августа 1969 г.), ставший символом конца «эпохи хиппи» и начала «сексуальной революции»; Кент Стейт – университет штата Огайо, приобретший в конце 1960-х годов международную известность студенческими бунтами против войны во Вьетнаме; Акт о гражданских правах отменяет любую дискриминацию по признакам пола, цвета кожи, расовой и конфессиональной принадлежности (принят Конгрессом США в 1964 г.); Марш на Вашингтон – мирное шествие (25 августа 1963 г.), завершившееся близ Капитолия знаменитой речью Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта».

15

Персонаж фантастического телесериала «Звездный путь» (1965–1969).

16

Театральный и киноактер (1892–1967), сыгравший целый ряд шекспировских ролей и считавшийся лучшим фехтовальщиком Голливуда.

17

Лора Перголлаци – американская певица, исполнительница собственных песен.

18

На ней расположены многочисленные кондитерские лавки.

19

Самый известный в Сан-Франциско хипстерский клуб.

20

Иностранец (яп.).

21

Сеть магазинов, торгующих подержанными товарами.

22

Китайские иероглифы, вошедшие в японскую письменность.

23

Знаменитые бейсболисты.

24

Китайские иероглифы, используемые также в японском языке.

25

Популярная детская игра в кости.

26

Откр. 6:7–8.

27

Висячий мост, соединяющий Сан-Франциско и Окленд.

28

Американский киноактер (1918–2003).

Загрузка...