Примечания

1

Год смерти литературного агента Ватсона, Артура Конан Дойла

2

Они подготовлены к печати лицами, которых мы по юридическим соображениям обозначаем в качестве авторов. — М. К.

3

Потомок лорда Дарлингтона, Палмер Лидс из Манчестера, обращался в суд с целью предотвратить публикацию этой истории, но его требование было отклонено. — М К.

4

Психиатрическая лечебница в Лондоне, первоначально носившая имя Марии Вифлеемской (другое название древнеиудейского города Вифлеема – Бедлам). (Примеч. ред.)

5

В рассказе «Обряд дома Месгрейвов» Холмс действительно упоминает о «происшествии с одной русской старухой», однако он называет его в числе дел, которыми занимался до знакомства с Ватсоном. Следовательно, Ватсон никак не мог принимать участие в этой истории и изложить ее письменно от первого лица. Это одна из небрежностей, которые, к сожалению, часто допускают авторы сборника. (Здесь и далее примеч. пер.)

6

То есть У. Шекспира, родившегося с Стратфорде-на-Эйвоне

7

Верне – семейство французских художников, наиболее видным представителем которого был Орас Верне (1789–1863).

8

Так в оригинале. В действительности войны 1876–1878 гг. велись между Турцией, с одной стороны, и Сербией и Черногорией – с другой. Вступление в войну России способствовало обретению независимости балканскими народами.

9

Босуэлл Джеймс (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, биограф английского лексикографа Сэмюэла Джонсона.

10

В рассказе «Пустой дом» Ватсон упоминает о кончине его жены, Мэри Морстен, в период между 1891 и 1894 гг., когда Холмс считался погибшим. Однако в рассказе «Человек с пятнистым лицом», действие которого относится, к 1903 г., Холмс, от лица которого ведется повествование, сообщает, что в этот период Ватсон «оставил меня ради женитьбы». Количество жен Ватсона – одна из проблем, над которыми постоянно ломают голову знатоки и любители приключений великого сыщика.

11

Вудхаус Пэлем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель.

12

Автор пьесы «Идеальный муж», Оскар Уайльд, был приговорен к тюремному заключению за гомосексуализм.

13

Stарlе (англ.) — первый слог фамилии Стэплтон.

14

Ошибка автора рассказа. Баронета нельзя титуловать «его светлость».

15

Еще одна ошибка автора. Лестрейд не имел понятия о Стэплтоне, до того как прибыл в Дортмур с ордером на арест.

16

Стэплтон рос в Южной Америке, так что никак не мог страдать «пороком английского школьника». Правда, уже будучи женатым, он открыл школу в Йоркшире, где имел возможность «пристраститься к подобным занятиям». Однако автор явно имеет в виду не это.

17

Это ошибка. Об убийце на бульварах Юре Ватсон упоминает в рассказе «Пенсне в золотой оправе».

18

Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) — французский журналист, идеолог анархизма.

19

Кто-нибудь видел, кто сюда приходил? (фр).

20

Американка говорила со мной по-французски! (фр.)

21

Речь идет о периоде регентства принца Уэльского, будущего короля Георга IV, при его душевнобольном отце Георге III, в 1811–1820 гг.

22

Друиды – жрецы древних кельтских племен.

23

Гладстон Уильям Эварт (1809–1898) — британский государственный деятель, лидер либеральной партии, четырежды занимавший пост премьер-министра.

24

Состав преступления (лат.).

25

Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель и писатель, лидер консервативной партии, дважды занимавший пост премьер-министра. Изображение Дизраэли коварным и преступным злодеем, а его соперника Гладстона бескорыстным защитником угнетенных, весьма далекое от действительности, объясняется достаточно просто. Автор рассказа, судя по имени и фамилии, ирландка и не может забыть, что Гладстон отстаивал самоуправление Ирландии, чему противился Дизраэли.

26

Кюри Мария (урожденная Склодовская) (1867–1934) — французский химик.

27

Хладнокровием (фр.).

28

Автор не учитывает, что в рассказе «Скандал в Богемии», действие которого происходит годом раньше описываемых событий, Холмс уже переодевался священником, не вызывая никаких протестов со стороны Ватсона.

29

В начале рассказа говорится, что действие происходит в 1889 г.

30

Рил – быстрый шотландский танец.

31

Хайлэндеры – шотландские горцы; флинг – бурный шотландский танец.

32

Рен Кристофер (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном. Wrеn (реn) — крапивник (англ.).

33

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.

34

Хольбейн Ханс Младший (1497 или 1498–1543) — немецкий художник, работавший в Англии.

35

Рейнолдс Джошуа (1723–1792) — английский художник.

36

Пришел, увидел, победил (лат.).

37

Стоун – английская мера веса (6,35 кг).

38

Ладонь (hand) — мера длины (10 см); обычно применяется при измерении роста лошадей.

39

Лоулэндер – житель равнинной Шотландии, в отличие от хайлэндеров – шотландских горцев.

40

Гэльский язык – язык шотландских кельтов.

41

То есть англосаксы – в отличие от кельтского населения Шотландии и Ирландии.

42

В поисках потерянного времени (фр.).

43

Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт.

44

Стокер Брэм (1847–1912) — английский писатель.

45

Morthill (Мортхилл) — холм мертвых (англ.).

46

Боадицея (ум. ок. 60 до н. э.) — царица бриттов.

47

Круглоголовые – во время английской революции середины XVII в. так называли пуритан, противников королевской власти, часто носивших короткую стрижку.

48

Пейтер Уолтер Хорейшо (1839–1894) — английский эссеист и критик.

49

Верне – семейство французских художников. Антуан Шарль-Орас, более известный как Карл (1758–1835); его сын Эмиль-Жан-Орас (1769–1863).

50

Имеется в виду опера Джакомо Пуччини «Богема», героиня которой умирает от туберкулеза.

51

Латинское название омелы.

52

Хорошая кровь не может лгать (фр.).

53

Кровь это жизнь (фр.).

54

Нет, нет, нет (фр.).

55

Стой! Не трогай!.. (фр.).

56

Полидори Джон Уильям – личный врач Дж. Г. Байрона, написавший рассказ «Вампир» и придавший его герою, лорду Рутвену, облик своего пациента.

57

Nоеl (Ноэль) — Рождество (фр.).

58

сценическим псевдонимом (фр.).

59

Коммодор – капитан 1-го ранга. Это звание носил Корнелиус Вандербильт (1794–1877), организатор пароходства США и родоначальник династии миллионеров.

60

удаль (фр.).

61

Бертон Ричард Франсис (1821–1890) — британский путешественник и востоковед.

62

Выше Ватсон именовал отца Мэдлин братом своей матери.

63

Ну вот! (фр.)

64

Персонажи английской кукольной комедии.

65

Вооkbinder (букбайндер) — переплетчик (англ.).

66

Белл Джозеф – профессор медицины Эдинбургского университета, где учился А. Конан Дойл; один из прототипов Шерлока Холмса.

67

Леди Годайва – легендарная графиня, проскакавшая верхом обнаженной через Ковентри, чтобы избавить его жителей от налога, которым обложил их ее жестокий супруг.

68

Форрестер Сесил Скотт (1899–1966) — английский писатель, автор романов на морскую тематику.

69

А также превосходную миниатюру «Самый опасный человек в Лондоне» (в антологии Эллери Куина «Murderсаde») — превосходный вклад в юмористическую шерлокиану.

Загрузка...