1

“Боже, борони короля…” (один з британських гімнів).

2

Дзеркалкафотоапарат з дзеркальним відеошукачем.

3

Парвенюзневажлива назва людини, що вийшла з “низів” і прагне наслідувати аристократичні манери; вискочка.

4

Кегльметалевий стовпчик, на якому відлито літеру; від його товщини залежить розмір друкарського шрифта.

5

Інтелідженс сервісзагальна назва англійської розвідки і контррозвідки.

6

Стилозагальна назва пишучих предметів — ручка, олівець тощо.

7

Пенджабмісто в Північній Індії. У серпні 1947 року Індія була розділена на дві країни: Індію і Пакистан. Колишні північні міста і провінції Індії, що згадуються у творі (Пешавар, Мардан, Пенджаб та ін.), з 1947 року належать Пакистанові.

8

“Рідна хато, солодка рідна хато”популярна, урочиста англійська пісня, що часто співається замість державного гімну.

9

Жаколіо Луї (1837–1890) — французький письменник, автор пригодницьких творів. Буссенар Луї Анрі (1847–1910) — французький письменник, автор пригодницьких і науково-фантастичних романів.

10

Табльдотхарчування за спільним столом і спільним меню — у пансіонах, санаторіях, ресторанах.

11

Остракізмтут: гостра форма гоніння, переслідування.

12

Дравидигрупа народностей, що живуть переважно в південній Індії.

13

Еспланадаширока вулиця з алеями посередині.

14

Одеонприміщення для концертів, танців та ін.

15

Газолінвид пального для карбюраторних двигунів внутрішнього згорання.

16

Носологіянаука про хвороби.

17

Носунтологіянаука про хворого, про хворий індивід. Відомий лікар Перрі так влучно характеризує різницю методів носології і носунтології: “Не так важливо знати, яка хвороба в людини, як важливо знати, в якої людини ця хвороба” (Прим. втора).

18

Шлафрокхалат.

19

Какадурожевий папуга.

20

Секвестрдержавна опіка.

21

Один з британських гімнів:

Керуй, Британіє, керуй морями!

Британці ніколи не будуть рабами!

22

Боже, храни Британію! (один з британських гімнів).

Загрузка...