“Боже, борони короля…” (один з британських гімнів).
Дзеркалка — фотоапарат з дзеркальним відеошукачем.
Парвеню — зневажлива назва людини, що вийшла з “низів” і прагне наслідувати аристократичні манери; вискочка.
Кегль — металевий стовпчик, на якому відлито літеру; від його товщини залежить розмір друкарського шрифта.
Інтелідженс сервіс — загальна назва англійської розвідки і контррозвідки.
Стило — загальна назва пишучих предметів — ручка, олівець тощо.
Пенджаб — місто в Північній Індії. У серпні 1947 року Індія була розділена на дві країни: Індію і Пакистан. Колишні північні міста і провінції Індії, що згадуються у творі (Пешавар, Мардан, Пенджаб та ін.), з 1947 року належать Пакистанові.
“Рідна хато, солодка рідна хато” — популярна, урочиста англійська пісня, що часто співається замість державного гімну.
Жаколіо Луї (1837–1890) — французький письменник, автор пригодницьких творів. Буссенар Луї Анрі (1847–1910) — французький письменник, автор пригодницьких і науково-фантастичних романів.
Табльдот — харчування за спільним столом і спільним меню — у пансіонах, санаторіях, ресторанах.
Остракізм — тут: гостра форма гоніння, переслідування.
Дравиди — група народностей, що живуть переважно в південній Індії.
Еспланада — широка вулиця з алеями посередині.
Одеон — приміщення для концертів, танців та ін.
Газолін — вид пального для карбюраторних двигунів внутрішнього згорання.
Носологія — наука про хвороби.
Носунтологія — наука про хворого, про хворий індивід. Відомий лікар Перрі так влучно характеризує різницю методів носології і носунтології: “Не так важливо знати, яка хвороба в людини, як важливо знати, в якої людини ця хвороба” (Прим. втора).
Шлафрок — халат.
Какаду — рожевий папуга.
Секвестр — державна опіка.
Один з британських гімнів:
Керуй, Британіє, керуй морями!
Британці ніколи не будуть рабами!
Боже, храни Британію! (один з британських гімнів).