Примечания

1

Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.

2

«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.).

3

«Sim?» — «Да?» (порт.).

4

Por favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).

5

Sargaco — водоросли (исп.).

6

Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).

7

Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).

8

…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.

9

Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.

10

…окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).

11

Amigo — приятель, дружок (исп.).

12

Шейла — девушка, «подруга» (англ.).

13

…над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).

14

Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.)

15

Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.

16

Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».

17

«Старая дружба» — стихотворение Р.Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»

18

Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.

19

Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).

20

Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубай Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).

21

Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.

22

Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.

23

Свет летучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».

24

«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.

25

и ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).

26

Наполни кубок, и в костер весны… — рубай, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.

27

Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.

Загрузка...