Перевод академика А. Н. Крылова.
См. список действующих лиц в конце книги. (Прим. перев.)
Конец книги будет в конце третьей части. (Примечание Fim Killby)
Живая сила (лат.), она же — кинетическая энергия. (Прим. перев.)
Перевод А. Гутермана.
Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»). (Прим. перев.)
Перевод Арк. Штейнберга.
Сын Восславь-Господа Уотерхауза, сына Релея У., сына Дрейка — и, таким образом, внучатый племянник Даниеля. (Прим. автора.)
Перевод издательства «Свет с востока».
Перевод А. Гутермана.
Для Англии это была Гражданская война, приведшая к власти Кромвеля, для Континента — Тридцатилетняя война. (Прим. автора.)
Перевод издательства «Свет с востока».
То есть фальшивые, изготовленные из неблагородных металлов, таких, как медь и свинец. (Прим. автора.)
Барона Готфрида Вильгельма фон Лейбница. (Прим. автора.)
Восславь-Господа Уотерхауз, старший сын Релея и, таким образом, первый внук Дрейка, незадолго до описанных событий, на семнадцатом году жизни, отплыл в Бостон, чтобы поступить в Гарвард, стать частью Америки и, по возможности, когда-нибудь со славой возвратиться в Англию, истребить семя архиепископа Лода и реформировать англиканскую церковь раз и навсегда. (Прим. автора.)
Король Карл I. (Прим. автора.)
Обычно это слово обозначает Римского Папу, но в данном случае речь о французском короле Людовике XIV. (Прим. автора.)
Лучшие врачи Королевского общества пришли к единогласному мнению, что чуму вызывает не дурной воздух, а скученность большого количества людей, особенно иностранцев (первой жертвой лондонской чумы стал француз, который сошел с корабля и умер на постоялом дворе примерно в пятистах ярдах от дома Дрейка), впрочем, все все равно дышали через платок. (Прим. автора.)
Которая не имела никакого отношения к евреям. Название произошло от слободы, в которой евреи жили, пока в 1290 году Эдуард I не выставил их из Англии. В католической или англиканской стране евреи не могли обитать в принципе, поскольку вся она делилась на приходы, и всякий, живущий в приходе, по определению был прихожанином местной церкви, которая собирала десятину, делала записи о рождении или смерти, а также следила, чтобы все регулярно ходили к обедне. Такая система звалась установленной или государственной церковью и не оставляла диссидентам вроде Дрейка иного выхода, кроме как бороться за церковь-общину, которая объединяла бы единомышленников вне зависимости оттого, где они проживают. Разрешив церковь-общину, Кромвель вернул евреев в Англию. (Прим. автора.)
Стеклянный сосуд в форме перевернутого конуса, который наполняли водой или (предпочтительнее) снегом и с вечера выставляли на улицу; за ночь роса конденсировалась на поверхности конуса и стекала в поддон. (Прим. автора.)
Перевод А. Гутермана.
Предшественница Королевского общества. (Прим. автора.)
Концентрированная серная кислота. Название происходит от старого способа получения — прокаливанием железного купороса или так называемого купоросного камня, а также от консистенции, напоминающей растительное масло. (Прим. перев.)
Травяная соль (лат.).
Не он первый.
Перевод издательства «Свет с востока».
То есть везде был уже 1665 год, за исключением Англии, где новый год по-прежнему наступал 25 марта.
Хотя поля застроили, так что к настоящему времени она была скорее церковью Святого Мартина-на-краю-поля и неуклонно превращалась в церковь Святого Мартина-от-которой-видно-очень-дорогое-поле-или-два.
То есть человек при шпаге.
Пять человек, которых Карл II избрал, чтобы управлять Англией. Это были: Джон Комсток, граф Эпсомскнй, лорд-канцлер, Томас Мор Англси, герцог Ганфлитский, канцлер Казначейства, Нотт Болструд, которого вытащили из Голландии, чтобы назначить государственным секретарём, сэр Ричард Апторп, банкир, основатель Английской Ост-Индийской компании, и генерал Хью Льюис, герцог Твидский.
Нотт Болструд, гавкер и старый приятель Дрейка, ярый протестант и франкофоб; король назначил его государственным секретарём, поскольку никто в здравом рассудке не заподозрил бы Болструда в тайной приверженности католичеству.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.
Его сестре (фр.).
То есть Нотта Болструда. По причинам протокольного характера король при назначении государственным секретарём возвел его в сан пэра и даровал ему титул графа Пенистонского, чтобы Болструд, ультрапуританин, не мог поставить свою подпись, не написав слово «пенис».
Пансофизм — движение континентальных учёных, заметной фигурой которого был упомянутый Коменский; оно оказало влияние на Уилкинса, Ольденбурга и других создателей Экспериментального философского клуба, а затем и Королевского общества.
Филипп, герцог Орлеанский, был младшим братом французского короля Людовика XIV.
Король пожаловал Томасу Хаму титул виконта Уолбрукского.
Огромный, мутный, невразумительный компендиум алхимических знаний.
«Патентованный эликсир Лефевра» (лат.).
Женщин (фр.).
Вышедшие из строя (фр.).
Король-Солнце (фр.).
Тут многие зрители (в основном кембриджские студенты) встали (если не стояли раньше) и захлопали. Надо признать, они бы бурно приветствовали практически любую особу женского пола на территории колледжа, но эту — особенно, поскольку Лидию играла Элеонора (Нелл) Гвин — любовница короля.
Прямоугольная лужайка между зданиями Тринити-колледжа.
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Перевод Арк. Штейнберга.
Единственный святой Божий (лат.) — анаграмма латинизированного варианта имени и фамилии Isaacus Neutonus.
Королевская библиотека (фр.).
Хороший пример такого придворного — Пепис; однако его здесь не было.
Почему бы нет? (фр.)
Король Людовик XIV нарядил своих гвардейцев в хорватов; Карлу II логично было нарядить своих поляками — народ этот жил в вечной войне с турками и по сию пору славится неукротимой отвагой.
Перевод Арк. Штейнберга.
Которая, не забывайте, следующий «этаж» под ютом — так что Даниель оставляет всякую надежду отдохнуть.
То есть впереди них и сбоку, там, откуда дует ветер, — примерно на десяти часах.
Примерно на пяти часах, если стоять лицом к носу судна.
Мария д'Эсте, дочь герцога Альфонса IV Моденского, ибо Анну Гайд лебёдкой опустили в двуспальную могилу два года назад.
Перевод издательства «Свет с востока».
В картушке компаса — тридцать два румба.