Аштарот — богиня, которой поклонялись некоторые семитские народы. В Вавилоне и Ассирии — Иштар, в Сирии — Атар, в Израиле — Асторет (Аштарот), в Финикии — Астарте, в Абиссинии — Астар. (Здесь и далее прим. переводчика.)
В глазах то плачет, то смеется… — Из стихотворения «Grotesques» (кн. «Сатурнические поэмы»), пер. Ф. Сологуба.
Трогмортон-стрит — улица в Лондоне, на которой расположена Лондонская фондовая биржа.
Тевиотдейл — область в Шотландии.
Мидлэндс — территория в центральной Англии.
…лох-ливенскую форель… — Озеро Лох-Ливен в Шотландии славится своей рыбалкой.
Ориноко — река в Южной Америке.
Горнерграт — ледник в швейцарских Альпах.
…напевая старинную французскую песенку о Кадэ Русселе и его trois maisons. — «Cadet Rousselle a trois maisons / Qui n'ont ni poutres, ni chevrons / C'est pour loger les hirondelles, / Que direz-vous d'Cadet Rousselle?»
Теменос — священный участок, посвященный определенному божеству.
…напоминая доисторических больших гагарок. — Большая гагарка, или бескрылая гагарка — вымершая в середине XIX в. крупная нелетающая птица с массивным и крючковатым клювом семейства чистиковых.
«Жестокая загадка» — роман Поля Бурже «La Cruelle Enigme» (1885).
Третья Книга Царств — одна из книг Ветхого Завета. В оригинале указана «Первая Книга Царей» (как она и читается в англоязычном изводе Библии). Мы сочли правильным здесь и далее сослаться в переводе на православный канон.
«И стал Соломон служить Аштарот, богине сидонской…» — 3 Цар. 11:5.
Ахаб — один из библейских царей Израиля.
Я открыл 23-ю главу Четвертой Книги Царств и прочел… — 4 Цар. 23:13–15.
«Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках…» — Иер. 17:2.