Originalmente, los seguidores de ciertos ritos tracios se denominaban «baptai». Llevaban a cabo peculiares ceremonias bautismales. Entre algunos romanos homófobos, el término llegó a poseer connotaciones de afemina-miento y vida disipada. (N. del t.)
Copper «cobre», en el original. El sistema monetario romano es muy complejo, con innumerables cambios —en las aleaciones y en la nomenclatura— a lo largo de la historia. Traducimos por «as», aunque éste era principalmente de bronce y no de cobre, por ser término bien conocido en castellano como moneda de escaso valor. En inglés, por otra parte, aún persiste la denominación popular de las monedas en función de su composición: nickels, coppers… (N. del t.)
«Equo ne credite, Teucri / Quidquid id est, timeo Dañaos et dona ferentes» («No confiéis en el caballo, troyanos. Sea lo que sea, temo a los dáñaos [griegos], aun portando regalos»). La frase procede del libro segundo de La Eneida de Virgilio y la pronuncia el sacerdote Laoconte, exhortando a los troyanos para que se abstengan de abrir las puertas de Troya a los griegos. La cita está en el origen de un dicho inglés que expresa desconfianza: «Beware ofthe Greeks bearing gifts», literalmente: «Ten[ed] cuidado con los griegos que llevan regalos». (N. del t.)
Ocean Sea, en el original. El término se refiere a la enorme masa de agua sobre la superficie del globo que rodea la tierra: la «mare occeanum». Hasta mediados del siglo XVII, en inglés se continuaba llamando ocean sea y también sea ocean o sea of ocean. Los Reyes Católicos concedieron a Cristóbal Colón el título de «Gran Almirante de la mar Océana y Virrey de todas las tierras que descubra o gane» (Capitulaciones de Santa Fe, 17 de abril de 1492). (N. del t.)
También llamado Assurbanipal (669–627 a.C), fue el último de los grandes monarcas de Asiria. (N. del t.)
Siglas de Senatus Populus-Que Romanus, «el Senado y el Pueblo romanos». (N. del t.)