Примечания

1

Все имена здесь и далее приводятся в японском прочтении: сначала фамилия, потом имя. (Здесь и далее — примечания переводчика. К. Т.)

2

«Pacific Chrysalis» — Тихоокеанская куколка (или кокон). В энтомологическом смысле.

3

Речь идет об угоне самолета со школьниками. В отличие от экранизации, в оригинальном романе Гато Сёдзи самолет приземлился на военно-воздушной базе Сунан в КНДР, а не в неизвестном науке автономном округе Ханка.

4

Японцы охотно празднуют Рождество, но вкладывают в него несколько иное значение, чем представители западной культуры, для них это скорее «праздник влюбленных».

5

Южно-Китайское море.

6

Митрил – волшебное серебро из эпоса Дж. Р. Р. Толкина. Название тайной организация, с неизвестными целями, источниками финансирования и руководителями.

7

Автор называет его «Arbalest», что дает повод некоторым переводчикам думать, будто это какое-то новое, неизвестное исторической науке оружие. Однако это всего лишь итальянский (и французский) аналог английского слова «crossbow», обозначающий все то же самое средневековое метательное оружие.

8

ЭКС (Electromagnetic Concealing System) – фантастическая система, позволяющая замаскировать боевую технику в радиолокационном, оптическом и других диапазонах.

9

Кодовые обозначения оперативников и боевых единиц в «Митриле» построены на основе рунического алфавита. Члены этого подразделения несут кодовые имена начинающиеся с «Урц» («Uruz»). Руны также имели более широкое значение: Uruz означает – «сила», «крепкое здоровье».

10

К танцам сей пассаж отношения не имеет. В англоязычном военном сленге принято обозначать различные милитаристские явления названиями букв из морского свода сигналов: «альфа», «браво», «дельта», «фокстрот», «танго», «зулу». В наших вооруженных силах такая традиция сохранилась только на флоте. Оттуда родом «аз», «буки», «веди», «глагол», «добро» и т.д.

11

ADM (advanced data modem) (фант.) – устройство передачи тактической информации.

12

Кодовые обозначения вертолетов начинаются с руны «Gebo», которую можно прочесть как «дар», «подарок».

13

Oto Melara «Boxer» (фант.) – 57-мм гладкоствольная неавтоматическая пушка, напоминающая принципом перезаряжания помповый дробовик.

14

Снаряд с готовыми стреловидными поражающими элементами.

15

«Shamrock» (трилистник) – кодовое название, которое НАТО присвоило советскому БР первого поколения.

16

Автоматические скорострельные пушки с вращающимся блоком стволов. 20-мм образцы дают скорострельность до 6000 выстрелов в минуту (100 выстр. сек.).

17

«Hellfire» – существующая на самом деле американская противотанковая ракета с полуактивным лазерным наведением. Выдуманные автором установки для их пуска называются «Versaille».

18

Venom (злоба, яд) – кодовое название, присвоенное разведчиками «Митрила» новым бронероботам противника неопознанного происхождения. Также известны как «Чодар».

19

СРТ – Special Responce Team, отряд специального реагирования. Элитное штурмовое подразделение «Митрила», оснащенное бронероботами.

20

Гора Озоре в Японии – место, где по слухам встречаются миры живых и мертвых.

21

«Shadow» (тень) – западное кодовое обозначение советского бронеробота.

22

Если бы автор лучше разбирался в предмете, он сказал бы – КБ «Уралмаша» или Омского завода транспортного машиностроения, а то и завода им. Малышева (бывший ХПЗ). Кому же, как не танкостроителям, заниматься бронероботами?

23

ПРТ – Primary Response Team, отряд первичного реагирования, пехотное штурмовое подразделение Митрила.

24

Инцидент у островов Перио – эпизод с захватом подводной лодки Гауроном и его помощниками-предателями.

25

Вряд ли Соске подстерегали неизвестные опасности в коридорах субмарины. Это просто традиционное японское напутствие при расставании.

26

Необходимо различать полевую и повседневную форму. Полевая – это грязные камуфляжные комбинезоны-балахоны, в которых небритые потные «пихотинцы» ползают на пузе по окопам, а повседневная – отглаженная официально-деловая униформа, которая как нельзя лучше смотрится на щеголеватых штабных работниках (особенно на работницах, поскольку юбки – обтягивающие и коротенькие). Бывает еще парадная форма – отягощенная малофункциональными декоративными финтифлюшками, но о ней пока речи нет.

27

Итальянское блюдо.

28

«Пожалуйста» по-японски, если кто не знает.

29

То ли мишка, то ли пятнистый чебурашка, потешный герой сериала «FMP Fumoffu!»

30

Чиге-набе – корейский горячий суп с вареными овощами и рыбой, хорошенько заправленный красным перцем и пряностями.

31

*

32

Ansuz — руна, обозначающая одно из имен Одина.}} Минато мираи — «Порт будущего», суперсовременный район Йокогамы, возводимый на насыпном полуострове. Там расположено одно из самых высоких зданий в Японии — 300-метровый небоскреб Лэндмарк Тауэр, а в парке рядом — титаническое колесо обозрения, высотой . Отсюда открывается прекрасный вид на подвесной мост через залив — ажурный Иокогама Бэй Бридж.

33

«Поти» — чрезвычайно популярные среди японских школьников длинные конфетки. Что они с ними вытворяют, это надо видеть!

34

Коммандер — капитан второго ранга.

35

Популярный курорт на Гавайях. Находиться рядом с ВМБ ВМС США и американские морские офицеры им отнюдь не брезгуют.

36

Миура — полуостров, отделяющий внутренний Токийский залив от залива Сагами. В северной части расположена военно-морская база Йокосука (США).

37

Урага — пролив, соединяющий Токийский залив и залив Сагами.

38

Соба — японская гречневая лапша.

39

Rote Armee Fraktion — германская левацкая террористическая организация. Начиная с конца шестидесятых годов, попортила немало крови буржуям.

40

Пистолет-пулемет Hecler Koch MP-5 даже удостоился чести быть изображенным на знамени упомянутой организации Rote Armee Fraktion.

41

Pasadena SSN 752 — многоцелевая ПЛА типа San Juan, модернизированный Los Angeles, вступила в строй в . — та самая, что пыталась потопить «Туатха де Данаан» во время инцидента у островов Перио.

42

Имеется в виду, в сухопутных войсках, потому он так и бесится.

43

Руна Kaunan обозначает «слабость», «болезнь», и присвоена в качестве позывного бойцам пехотного подразделения PRT «Митрила». Очевидно намек на их уязвимость в сравнении с бронероботами.

44

Ариаке — портовый район Токио, где происходило сражение с «Бегемотом».

45

«Дана» — искусственный интеллект подводной лодки «Туатха де Данаан», названа по имени кельтской богини.

46

Небольшой самоходный дистанционно управляемый подводный робот.

47

Кавторанг — капитан второго ранга.

48

Эту зажигательную песенку можно было услышать в первом сезоне «Full Metal Panic».

49

Острова Идзу, вулканический пояс горы Фудзи, около к югу от Токийского залива.

50

MH-67 Pave Mare (фант.) — тяжелый многоцелевой вертолет, применяющийся для транспортировки бронероботов и решения других задач.

51

Аннаполис­ — американская высшая военно-морская академия.

52

SUBPAC — подводные силы Тихоокеанского командования ВМС США

53

Йокосука — город и главная база японского (а больше — американского) военно-морского флота, расположена на полуострове Миура, в к югу от Иокогамы.

54

Хатидзедзима — остров к югу от Токийского залива.

55

Elmore James (1918-8963) — американский блюзовый гитарист, певец; первооткрыватель техники игры слайдом на электрогитаре; один из наиболее выдающихся музыкантов эпохи расцвета чикагского блюза, чьи новации оказали огромное влияние и на дальнейшее развитие блюза, и на формирование рок-музыки.

56

*

57

EMFC (фант.) — электромагнитное устройство скольжения. Расположенные по всей поверхности корпуса ПЛ электромагнитные контуры, позволяющие кораблю двигаться в любом направлении со скорость до пяти узлов, а также контролирующие поверхностную турбуленцию и кавитацию на больших скоростях.}} А как еще, по-вашему, должен ругаться голубоглазый ариец?

58

Американская осколочная противопехотная мина направленного действия. Не отличается большим фугасным действием, что их и спасло, поскольку в замкнутом помещении ударная волна опаснее осколков.

59

P90 — современный пистолет-пулемет бельгийской фабрики FN. В отличие от классических пистолетов-пулеметов, использует патроны с высокоскоростными пулями малого калибра. Действительно может пробить не слишком толстую бронепреграду. Пятидесятизарядный магазин и высокий темп стрельбы этого компактного оружия делают его весьма удобным для перестрелок на ближней дистанции в стесненных условиях и в помещениях.

60

Слой температурного скачка, термоклин — слой, разделяющий приповерхностные и абиссальные воды. Принципиально важен в противолодочной борьбе, поскольку отражает посылки гидролокаторов и затрудняет обнаружение цели, находящейся по другую сторону слоя.

61

При всем уважении к Гато Сёдзи, уже в начале семидесятых годов советские атомные подводные лодки пр.705 («Альфа» — по терминологии НАТО), уже давали 45, а, по некоторым данным, и 47 узлов.

62

Вы не знаете, что это за флот? И термин «Royal Navy» вам тоже ничего не говорит? Ай-яй-яй. Могли ли сто лет назад просвещенные мореплаватели, потомки гордых бриттов, наследники славы Нельсона, представить себе, что от одного звука этого имени больше не будут содрогаться в страхе сердца конкурентов? Что величайший флот «империи, над которой никогда не заходит солнце» сократиться до десятка подводных лодок, среднего пошиба, и четырех десятков надводных кораблей? Так, что даже несчастная Аргентина осмелиться помериться с ним силой? Увы, sic transit gloria mundi…

63

Святая святых вычислительного комплекса ТДД-1, центр системы управления искусственным интеллектом — Даной.

64

В английском языке любой корабль, особенно боевой — женского рода.

65

Самотранспортирующиеся мины (ADSLMM) — торпеды, оснащенные неконтактными взрывателями большого радиуса действия, и использующиеся для постановки минных заграждений. Будучи запущенными, двигаются на малой скорости до указанной точки, ложатся на дно и переходят в режим ожидания.

66

Кавитация — явление, возникающее при обтекании твердых тел потоком жидкости с высокой скоростью. Напоминает кипение, впервые проявилось при появлении высокооборотных корабельных винтов.

67

«Turbulent» HMS S-87 — английская многоцелевая атомная подводная лодка типа «Trafalgar». Спущена на воду в ., вступила в строй в ., предполагается вывести из боевого состава в .

68

Неужели, он, по стопам Сагары, собирается макать девушку головой в унитаз?! Фу, грубиян.

69

Так американские моряки называли загадочную неопознанную цель, которая мелькала на экранах их гидролокаторов — ТДД-1.

70

Ямасита Тцуро — популярный певец, исполняющий песни собственного авторства, один из пропагандистов течения «новая музыка».

71

Омнисфера — капсула управления Даной, искусственным интеллектом ТДД-1.

72

Шутки-шутками, а вообще-то, Гато Сёдзи весьма крупный мужчина для японца, да и к тому же — кунфуист.

73

Ханами — праздник любования цветением сакуры. Японцы раскладывают под деревом скатерть, торжественно усаживаются и напиваются до изумления.

74

Танкобоны — издание манги, где главы собраны в одном томе.

Загрузка...