Or Else (1953)
Estoy perdido — Я пропал. — Здесь и далее исп.
los Estados Unidos — Соединенные Штаты Америки.
cabro'n — грубое ругательство.
De veras? — Неужто?
Norteamericanos — североамериканцы.
las peliculas — в кино.
a los senores — сеньора.
Muchas gracias, senor — большое спасибо, сеньор.
Quie'n sabe! — Кто знает!
Ia voy, senor — Иду, сеньор.
Al fin — здесь — покончим на этом.
Adio's, senor — Прощайте, сеньор.
Vaea con Dios — С богом.
12
amigo — друг.
Absalom (1946)
Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
Exit the Professor (1947)
Year Day (1953)
Pile of Trouble (1948)
The Eg Machine (1952)
боязнь открытого пространства
да здравствует отвага (фр.)
Этаназия — легкая, мгновенная смерть.
The Proud Robot (1943)
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1.
Истина в вине (лат.).
Camouflage (1945)
See You Later (1949)
Vintage Season (1946)
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
Housing Problem (1944)
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.