Примечания

1

S. T. O. (Service du travail obligatoire) – обязательная трудовая повинность, принудительный выезд и работа на заводах в Германии.

2

Пол Андерсон. Далекие воспоминания (The Long Remembering), рассказ 1957 года.

3

Флик – полицейский (фр., жарг.).

4

Перевод Ф. Мендельсона.

5

Массакр (Massacre) – калечение, истребление (фр.).

6

Аджюдан – унтер-офицерское звание во французской армии.

7

С оговорками (лат.).

8

Имеется в виду роман швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812), в котором семья после кораблекрушения оказывается выброшенной на один из необитаемых островов в нынешней Индонезии.

9

Не дергайся, но будь начеку (англ.).

10

Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон… Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон… (англ.)

11

«Вашингтон», кто вы? Говорит «Новая Франция»! (англ.)

12

Черт возьми! (англ.)

13

Пойдемте со мной (англ.).

14

Буквально: «бог из машины» (лат.) – случайность, благоприятно влияющая на исход события.

15

Перевод Ф. Мендельсона, Л. Самуйлова.

Загрузка...