S. T. O. (Service du travail obligatoire) – обязательная трудовая повинность, принудительный выезд и работа на заводах в Германии.
Пол Андерсон. Далекие воспоминания (The Long Remembering), рассказ 1957 года.
Флик – полицейский (фр., жарг.).
Перевод Ф. Мендельсона.
Массакр (Massacre) – калечение, истребление (фр.).
Аджюдан – унтер-офицерское звание во французской армии.
С оговорками (лат.).
Имеется в виду роман швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812), в котором семья после кораблекрушения оказывается выброшенной на один из необитаемых островов в нынешней Индонезии.
Не дергайся, но будь начеку (англ.).
Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон… Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон… (англ.)
«Вашингтон», кто вы? Говорит «Новая Франция»! (англ.)
Черт возьми! (англ.)
Пойдемте со мной (англ.).
Буквально: «бог из машины» (лат.) – случайность, благоприятно влияющая на исход события.
Перевод Ф. Мендельсона, Л. Самуйлова.