Примечания

1

Гран-тур — путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и европейским странам после окончания учебного заведения, бывшее традиционным в XVIII веке. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Кардинал делла Дженга — викарий Рима, впоследствии Папа Римский.

3

«Который за нас был увенчан тернием» (лат.) — слова католической молитвы Розария, читаемой по четкам.

4

«Который за нас нес крест» (лат.).

5

«Который за нас был распят» (лат.).

6

Дословно: будь передан Богу (др. греч.) — традиционные слова отлучения от церкви.

7

Да (исп.).

8

«Берлины» (от итал. berlina — карета) — крытые кареты, популярные в XVIII веке.

9

Волчица, по легенде, вскормившая Ромула и Рема.

10

Человек человеку волк (лат.).

11

«Дельфина» — роман Ж. де Сталь.

12

Марк Август Пикте (1752–1825) — швейцарский ученый-натуралист; профессор, президент академии в Женеве.

13

Леандр — юноша из Абидоса, полюбил жрицу Афродиты Геро из Сеста, расположенного на противоположном берегу Геллеспонта. Каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, чтобы Леандр ориентировался на него. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Утром его тело прибило к ногам Геро, которая в отчаянии бросилась в море с башни. (Примеч. ред.)

14

Святитель Мартин Турский, по преданию, когда служил офицером в Галлии, однажды зимой разорвал свой плащ и отдал половину совершенно раздетому человеку. Благочестивая традиция отождествляет этого нищего с Христом. (Примеч. ред.)

15

Клара Клэрмон — любовница Байрона, сводная сестра Мэри Шелли.

16

Мэри Шелли, урожденная Годвин — писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».

17

Джон Полидори — писатель, автор книги «Вампир».

18

Перси Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в., женат на Мэри Шелли.

19

Князь Александр Куракин в начале XIX века ввел в Европе моду на особую сервировку стола, предполагавшую постепенную подачу блюд (так называемая русская сервировка), а не выставление на стол всего сразу (так называемая французская сервировка).

20

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

21

Древнеримский поэт.

22

Дед Чарльза Дарвина.

23

Евангельские советы (лат.) — особый путь совершенства, предназначенный для монахов.

24

«Исповедую Богу Всемогущему, что согрешила я много мыслию, словом и делом» (лат.).

25

Начало Псалма 148: «Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних» (лат.).

26

Не так ли? (фр.)

27

А почему бы и нет (итал.).

28

Карлик Перкео — символ города Гейдельберг.

29

Ищите женщину (фр.).

30

Премьера «Ифигении в Авлиде» состоялась в театре Монтансье в 1774 году.

31

Ликейский (греч.) — волчий. На горе Ликея находились святилища богов Зевса и Аполлона.

32

Лк 4:6; русский синодальный перевод.

33

«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою, Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» (лат.).

34

«Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус» (лат.).

35

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» (лат.).

36

Мир тебе (лат.).

37

Здесь и сейчас (лат.).

38

Бефана — мифическое существо, в которое верили в Италии.

39

Жюли Рекамье — хозяйка литературного салона в Париже, близкая подруга мадам де Сталь.

40

До 1856 года большая часть итальянского региона Тоскана была частью Великого Герцогства Тосканского. (Примеч. ред.)

41

Кэролайн Лэмб — английская писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.

42

Вильгельм и Александр фон Гумбольдты — крупные немецкие ученые.

43

Уильям Лэмб, виконт Мельбурн — муж Кэролайн Лэмб.

44

Волк обыкновенный (лат.).

45

Чорбаджи — в Османской империи командир роты янычар.

46

Любимая (фр.).

47

Деньги (исп.).

48

Пасси — район в Париже.

49

Герард ван Свитен — просветитель XVIII века, боролся с суевериями, в работе «Исследование существования призраков» развенчал теории о существовании вампиров.

50

Дом Инвалидов — в XIX веке дом призрения ветеранов войны в Париже, сейчас — знаменитый музей.

51

По собственной инициативе (лат.).

52

Суассонский волк (фр.).

53

По моде (фр.).

54

Условие (лат.).

55

Мир праху (лат.) — конец католической заупокойной молитвы.

56

Король Сардинии Карл Феликс заручился поддержкой австрийцев для подавления революции 1821 года.

57

Джозеф Северн — английский художник-портретист.

58

Джон Китс — английский поэт-романтик.

59

Шоссон и сават — виды французских единоборств.

60

Оборотень Николя (фр.).

61

Сообщаю вам о великой радости: избран Папа Римский, блистательнейший и почтеннейший господин Аннибале Франческо Клементе Мельхиор Джироламо Никола делла Дженга, кардинал Рима, взявший себе имя Лев XII (лат.).

62

В Квиринальском дворце прошли четыре конклава, в частности конклав 1823 года, избравший Льва XII. (Примеч. ред.)

63

Имеется в виду битва при Бикокка в Ломбардии в 1522 году.

64

Одно вместо другого (лат.).

65

Хан Аспарух — третий сын хана Великой Болгарии Кубрата, жил в конце VII в. н. э., основал первое болгарское государство на Дунае.

66

Альцек — пятый сын хана Кубрата, привел своих сторонников-болгар в Италию, где они и осели.

67

Франсуа Рене де Шатобриан — французский политик и писатель.

68

Роман Шатобриана «Атала, или Любовь двух дикарей в пустыне».

69

«Больная на Босфоре» — популярный в XIX в. перифраз для обозначения Османской империи.

70

Поппи — городок в Тоскане в сорока километрах от Ареццо.

71

Мой отец (итал.).

72

Речь идет о романах Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и Джона Полидори «Вампир».

Загрузка...