Гран-тур — путешествие молодого аристократа по Франции, Италии, Швейцарии и европейским странам после окончания учебного заведения, бывшее традиционным в XVIII веке. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Кардинал делла Дженга — викарий Рима, впоследствии Папа Римский.
«Который за нас был увенчан тернием» (лат.) — слова католической молитвы Розария, читаемой по четкам.
«Который за нас нес крест» (лат.).
«Который за нас был распят» (лат.).
Дословно: будь передан Богу (др. греч.) — традиционные слова отлучения от церкви.
Да (исп.).
«Берлины» (от итал. berlina — карета) — крытые кареты, популярные в XVIII веке.
Волчица, по легенде, вскормившая Ромула и Рема.
Человек человеку волк (лат.).
«Дельфина» — роман Ж. де Сталь.
Марк Август Пикте (1752–1825) — швейцарский ученый-натуралист; профессор, президент академии в Женеве.
Леандр — юноша из Абидоса, полюбил жрицу Афродиты Геро из Сеста, расположенного на противоположном берегу Геллеспонта. Каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, чтобы Леандр ориентировался на него. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Утром его тело прибило к ногам Геро, которая в отчаянии бросилась в море с башни. (Примеч. ред.)
Святитель Мартин Турский, по преданию, когда служил офицером в Галлии, однажды зимой разорвал свой плащ и отдал половину совершенно раздетому человеку. Благочестивая традиция отождествляет этого нищего с Христом. (Примеч. ред.)
Клара Клэрмон — любовница Байрона, сводная сестра Мэри Шелли.
Мэри Шелли, урожденная Годвин — писательница, автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей».
Джон Полидори — писатель, автор книги «Вампир».
Перси Шелли — один из величайших английских поэтов XIX в., женат на Мэри Шелли.
Князь Александр Куракин в начале XIX века ввел в Европе моду на особую сервировку стола, предполагавшую постепенную подачу блюд (так называемая русская сервировка), а не выставление на стол всего сразу (так называемая французская сервировка).
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
Древнеримский поэт.
Дед Чарльза Дарвина.
Евангельские советы (лат.) — особый путь совершенства, предназначенный для монахов.
«Исповедую Богу Всемогущему, что согрешила я много мыслию, словом и делом» (лат.).
Начало Псалма 148: «Хвалите Господа с небес, хвалите Его в вышних» (лат.).
Не так ли? (фр.)
А почему бы и нет (итал.).
Карлик Перкео — символ города Гейдельберг.
Ищите женщину (фр.).
Премьера «Ифигении в Авлиде» состоялась в театре Монтансье в 1774 году.
Ликейский (греч.) — волчий. На горе Ликея находились святилища богов Зевса и Аполлона.
Лк 4:6; русский синодальный перевод.
«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою, Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» (лат.).
«Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус» (лат.).
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных» (лат.).
Мир тебе (лат.).
Здесь и сейчас (лат.).
Бефана — мифическое существо, в которое верили в Италии.
Жюли Рекамье — хозяйка литературного салона в Париже, близкая подруга мадам де Сталь.
До 1856 года большая часть итальянского региона Тоскана была частью Великого Герцогства Тосканского. (Примеч. ред.)
Кэролайн Лэмб — английская писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.
Вильгельм и Александр фон Гумбольдты — крупные немецкие ученые.
Уильям Лэмб, виконт Мельбурн — муж Кэролайн Лэмб.
Волк обыкновенный (лат.).
Чорбаджи — в Османской империи командир роты янычар.
Любимая (фр.).
Деньги (исп.).
Пасси — район в Париже.
Герард ван Свитен — просветитель XVIII века, боролся с суевериями, в работе «Исследование существования призраков» развенчал теории о существовании вампиров.
Дом Инвалидов — в XIX веке дом призрения ветеранов войны в Париже, сейчас — знаменитый музей.
По собственной инициативе (лат.).
Суассонский волк (фр.).
По моде (фр.).
Условие (лат.).
Мир праху (лат.) — конец католической заупокойной молитвы.
Король Сардинии Карл Феликс заручился поддержкой австрийцев для подавления революции 1821 года.
Джозеф Северн — английский художник-портретист.
Джон Китс — английский поэт-романтик.
Шоссон и сават — виды французских единоборств.
Оборотень Николя (фр.).
Сообщаю вам о великой радости: избран Папа Римский, блистательнейший и почтеннейший господин Аннибале Франческо Клементе Мельхиор Джироламо Никола делла Дженга, кардинал Рима, взявший себе имя Лев XII (лат.).
В Квиринальском дворце прошли четыре конклава, в частности конклав 1823 года, избравший Льва XII. (Примеч. ред.)
Имеется в виду битва при Бикокка в Ломбардии в 1522 году.
Одно вместо другого (лат.).
Хан Аспарух — третий сын хана Великой Болгарии Кубрата, жил в конце VII в. н. э., основал первое болгарское государство на Дунае.
Альцек — пятый сын хана Кубрата, привел своих сторонников-болгар в Италию, где они и осели.
Франсуа Рене де Шатобриан — французский политик и писатель.
Роман Шатобриана «Атала, или Любовь двух дикарей в пустыне».
«Больная на Босфоре» — популярный в XIX в. перифраз для обозначения Османской империи.
Поппи — городок в Тоскане в сорока километрах от Ареццо.
Мой отец (итал.).
Речь идет о романах Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» и Джона Полидори «Вампир».