Примечания

1

Перигелий — максимальное приближение планеты к Солнцу.

2

Эпителиома — рак кожи.

3

Афелий — максимальное удаление планеты от Солнца.

4

Худощавый человек с длинными и тонкими конечностями, жилистыми мышцами и, как правило, худыми и узкими плечами.

5

Человек с длинной и узкой головой.

6

Агата Кристи «Хикори, дикори, док…» (пер. Вадима Левина).

7

Из стихотворения Эдгара По «К Елене» (пер. Валерия Брюсова).

8

У шамана (фр.)

9

Джон Китс «Написано после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (пер. на русский язык Петра Гуреева). Прим, переводчика: в стихотворении Китса речь идет не о Бальбоа, а о Кортесе.

10

Бытие 2:23: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа».

11

Пруфрок — герой поэмы Т. С. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока». Образ Пруфрока в литературоведении считается символом «маленького человека», чей мир обставлен разнообразными запретами и табу.

12

Из стихотворения Генри Лонгфелло «День окончен» (пер. Самуила Черфаса).

13

Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).

14

Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) — английский эссеист, поэт, драматург и литературный критик. Друг и издатель Шелли и Китса.

15

Из стихотворения Роберта Браунинга «Песнь Пиппы».

16

Из стихотворения Уильяма Купера «Смытый за борт» (пер. Г. Кружкова).

17

Из переводов Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда, русский перевод А. Данилевского-Александрова.

18

Из поэмы Теннисона «Мод» (пер. Г. Кружкова).

19

Из поэмы Теннисона «Волшебница Шалот» (пер. К. Бальмонта).

20

Элизабет Барретт Браунинг, известная английская поэтесса, супруга Роберта Браунинга.

21

Перевод Г. Кружкова.

22

Из поэмы Теннисона «Смерть Артура» (пер. Г. Кружкова).

23

Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А. Иванова).

24

Из стихотворения Роберта Браунинга (пер. Е. Дембицкой).

25

Из португальских сонетов Элизабет Барретт Браунинг (пер. Г. Кружкова).

26

Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А. Иванова).

27

Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А. Иванова).

28

Уимпол-стрит — улица в Лондоне, на которой жила поэтесса Элиза- Элизабет Барретт, в замужестве Браунинг.

29

Из стихотворения Роберта Браунинга «Двое в Кампанье» (пер. А. Иванова).

30

Даниэль Бун (1734–1820) — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов.

31

«There was an Old Woman Who Lived in a Shoe» — популярная английская детская потешка:

Жила-была бабка в большом башмаке,

У бабки внучат — что горошин в стручке.

Давала им бабка без хлеба бульон

И шлепала на ночь, чтоб крепче был сон. (Пер. Н.Полянской)

32

Томас Мальтус (1766–1834) — английский священник, ученый, демограф, экономист, выдвинувший теорию, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения обязательно приведет к голоду на Земле. Как набожный христианин, Мальтус считал, что «самоконтроль» (воздержание) предпочтительнее искусственного ограничения рождаемости. Неомальтузианство — обновленное мальтузианство, пропаганда программ по контролю роста населения ради обеспечения ресурсами нынешнего и будущего поколений. В отличие от приверженцев теории Мальтуса неомальтузианцы выступают за широкое применение контрацепции.

33

Ветхий Завет: Псалтирь: Псалом 22:1.

Загрузка...