Эротическая энергия (англ.). — Здесь и далее звездочкой помечены примечания переводчиков.
Половые отношения (англ.).
«Бичевание крапивой».
Почти бесшумная, с атомным двигателем, я подобрал для нее наиболее подходящее из исчезнувших понятий. — Здесь и далее цифровые сноски — авторские.
Луна (англ.).
Полдень (англ.).
Июнь (англ.).
Енот (англ).
Да, информацией здесь не разживешься (англ.).
Правильно (англ.).
Хорошо (англ.).
Калифорнийский технологический институт (англ.).
Мудрому достаточно и слова (англ).
WAC — Wimen Assistance Corps — женский вспомогательный корпус (англ.).
Младший капрал (англ.).
Во всей амуниции (англ.).
Английский центнер (50,8 кг).
Море Радуги (англ.).
Sinis iridum, по принятой у нас систематизации.
Море Кризисов (лат.).
Раз, два, взяли! (англ.).
Пока! (англ.).
Читателям особенно рекомендуется делать это по отношению к автору!
Судя по описанию, это могла быть Acanthosicyos horrida. Или в самом деле — новая форма.
Новый Рим (исп.).
В оригинале «ranger» (лесничий (англ.)), потом станет ясно, почему я выбрал немецкое «лесник».
Здесь: не говоря уже об отвисшей челюсти (англ.).
Равняется 1,65 м по старым немецким меркам.
Произносится на американский лад; транскрибируется, таким образом, примерно как «Салджа» с шепелявящим «С» в начале. Она же чуть позже: «Чар-ли?»
Здесь: залихватски (фр.).
Дамская соломенная шляпка с широкими свисающими полями.
Здесь: призраки (англ.).
Шестистопие.
Здесь: объятия (англ.).
Непонятно. Как явствует из предыдущего — и дальнейшего, — язык тамошних разновидностей кентавров — это слегка испорченный американский. Однако с такими неточностями, вызванными, очевидно, вынужденной спешкой автора, приходится мириться.
Автор, если я правильно его понимаю, имеет в виду стебель Buchloe dactyloides.
Конца света (англ.).
Стелясь по земле (фр.).
Следовательно (лат.).
В английском оригинале эта фраза приведена по-немецки.
Видишь ли, отец, ты шляпу там на палке? (нем.)
Прекрасно характеризует «общество», в коем, как видно, вращается автор; noscitur ex socio — познаем по общению (лат.).
Предполагаю, что и здесь сказывается обычный для автора интерес к явлениям непристойно-интимного свойства (процессы в области промежности?). В оригинале же сказано безукоризненно: Sitting Bull. (Сидящий бык — англ.).
Всегда впереди (фр.).
Не знаю, на что намекает тут автор; должно быть, что-то поэтическое у него на уме. Я, во всяком случае, держусь дословного перевода.
Всякому разумному человеку играющий на флейте представляется в буколическом свете. Хотя этот простой классический инструмент господам «лесникам» может, конечно, показаться и примитивным.
В оригинале также по-немецки (Гёте, «Вальпургиева ночь»): Sitz auf, so kaunstu nach Belieben fragen!
Девичьих уст (англ.).
Дружная троица: против (англ.).
Если я правильно понимаю «новую пунктуацию» автора, к сожалению ставшую обычной на западе США, это сочетание тире и точек должно символизировать «задумчивую паузу». Хотел бы заявить, что я решительный противник подобной манеры, в особенности злоупотребления точкой с запятой.
Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.
Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).
Цитата неизвестного мне происхождения: на краю листа, вооружившись лупой, можно приблизительно разобрать написанное рукой автора:,Member“(t).(?) „Member" (t)’(?),Mambrin“ (?).
Роман Чарльза Диккенса, 1861 г. («Большие ожидания»).
Словно американское,Butter“;,Fliege“ было бы куда поэтичнее! Надеюсь, незрелый автор когда-нибудь отучится вкривь и вкось судить о целых народах.
За всю свою долгую и несчастливую жизнь (англ).
Цитата из известной драмы Уильяма О’Нила „The Soldier’s Progress" («Солдатский марш»).
Здесь: спал в обнимку со своим пулеметом (англ.).
Новый безалкогольный фруктовый напиток; по вкусу больше всего напоминает старинный Seven = Up (фирменное название безалкогольного газированного напитка компании «Бичем». — Прим. перев.)
Премного благодарен! (фр.).
Министр иностранных дел (англ).
Я не замедлю дословно воспроизвести также и это место: не говоря уже о моей обязанности как дипломированного переводчика и абстрагируясь от моих личных чувств как последнего из немцев — одного из 124 ныне живущих! — уже и с точки зрения истории крайне важно сохранить для потомства также и подобную, отнюдь не редкую или же малоупотребительную на Севере и Востоке точку зрения, предав ее тиснению. Пусть грядущие столетия свершат свой суд и выберут Гёте или «Форминдаллса»! Я же воздержусь от какого-либо комментария, который мог бы быть истолкован как мое личное пристрастное мнение.
Здесь: естественно (лат.).
Последующие сцены носят чисто американский характер! Мне думается, что мы, немцы, которых все кому не лень упрекают во всевозможных грехах, уж позаботились бы о том, чтобы они изучали греческий и сохранили своей естественный образ жизни.
Человек войны, воин (англ.).
Это я (англ.).
Что не имеет никакого отношения к нашему дорогому немецкому покойному поэту; это следует понимать как «отливать всеми цветами радуги». (В оригинале непереводимая игра слов: Schiller — переливы красок и Schiller — фамилия поэта. — Прим. перев.)
Верно. Хорошо (англ.).
«Ткань-маска»: таков, судя по всему, специальный термин, коим обозначают материю, сотканную из нитей куколки «летающей маски».
Боящиеся тени.
Выставка американских красоток (англ.).
Здесь имеются в виду «Говорящие часы», уже довольно давно вошедшие в обиход там наверху, у нас же не снискавшие популярности. Как известно, новейшие их конструкции отвечают лишь в том случае, если «их хозяин» обращается к ним с вопросом; точно так же вошло в привычку, что мужчины отдают предпочтение женским голосам. И наоборот.
В оригинале также по-немецки.
Недавно появившийся новый глагол от «fancy» (англ. — бред, каприз); он звучит несколько более пренебрежительно, чем привычное «фантазировать».
Уже давно укоренившееся специальное обозначение столетий до 2000 года (двадцать-столетий). По всей вероятности, здесь — отчасти пренебрежительный, отчасти растроганно-ностальгический — намек на «подростковый» период в истории нашей планеты. Хотя весьма сомнительно, будет ли «зрелый возраст» — если уж следовать избранному образу — более счастливым!
Пора вставать. Завтрак готов (англ.).
Эти бабочки, они ничего не чувствуют (фр.).
Прощай (англ.).
Там наверху это, по всей очевидности, решительно стало одним из приемов косметики; выбор цвета свободный; однако все же предпочтение отдается золотой, черной и красной краскам.
Не стоит (англ.).
Я сам (фр.).
Вместо IRAS (International Republic for Artists and Scientists (Международная Республика Ученых и Художников (англ.))), использованного в оригинале. Я остановился на этом немецком выражении в знак славной памяти о столь нам — по крайней мере некогда — знакомом произведении великого Клопштока.
Чудесно (англ.).
Моментальный снимок (англ.).
Ко мне (фр.).
Попытка самоубийства (фр.).
Десять на десять (англ).
До свидания (фр.).
Древнее бытовое заклинание, применявшееся при выделке полотна; в оригинале также по-немецки.
«Путешествие Зульмы в страну фей» (фр.).
Сочинение с таким названием мне незнакомо. Труды по истории французской литературы также не содержат никаких ссылок.
Чего всякий серьезный читатель, несомненно, уже давно желает автору (может быть, отягощенному дурной наследственностью? Как не вспомнить о его знаменитом двоюродном прадедушке!).
Отлично (фр.).
Позже необходимо будет сравнить соответствующие пассажи: мы, разумеется, от всей души пожелали бы автору, чтобы он обладал такими качествами!
Гэльское: с 1 мая по 31 октября.
Не говоря уже о неправомерном использовании цитаты из Гёте, в целом весь этот пассаж позволяет сделать немаловажный вывод относительно правдивости автора; что касается мелких деталей и нравственных тонкостей: сии иронически описываемые им чувства, как-то: благоговение etcetera, он, разумеется, мог проявлять, не роняя своего достоинства. Но приходится — вследствие полного отсутствия информации другого характера — извлекать все возможное и из донесений такого рода.
Здесь: Ну и дела здесь творятся! (англ.).
Здесь: горные районы (англ.).
Равняется 700 старонемецким километрам.
Здесь: неприступная преграда (англ.).
Наконец-то дома (англ).
Мы вновь сталкиваемся с демонстрацией столь странной для европейца — присущего американским журналистам легкомыслия. На наш письменный запрос автор дал буквально следующее объяснение: он «от природы» неспособен серьезно воспринимать любое проявление официальности.
?
На полях оригинала автор в этом месте сначала написал — впоследствии зачеркнутое — слово «жаль»; а также оставил описание данного персонажа.
Оскорбительная фривольность вышеупомянутой формулировки сглаживается после более тщательных исследований и размышлений. Хотя и здесь тоже автор не изменяет своей грубоватой манере.
Автор имеет в виду отлитую из бронзы скульптуру «Четыре плотника», созданную доном Педро де Сапотека-и-Ринкон специально для этой цели.
Здесь: двусмысленно, сомнительно (англ.).
4827 метров в соответствии со старонемецкой мерой. В дальнейшем во всех случаях, где это окажется целесообразным: как-то — сложные или крупные числа, — я буду переводить их в метрическую систему. (Чем одновременно будет достигнута наша цель и разработан столь необходимый нам способ кодирования.)
Sic!
Разумеется, широко известный в свое время французский популярный писатель, чье «Путешествие к центру Земли» наш немец Шторм взял себе за образец при написании своей «Регентруды». (См. мою «Программу для гимназий», Бонн, 1966.)
Великие старцы (англ.).
Известный роман «Спички» Алексея Константиновича Чубинова (1939–2002).
Какую цель преследует такое замечание? Чтобы рассмешить читателя? Или автор хочет документально доказать свое превосходство? Или он принадлежит к той несчастной породе людей, которым объективность и свобода суждений дается нелегко, лишь с помощью постоянного озорства и ерничества (поскольку в противном случае они легко поддаются различным посторонним влияниям)? Или на самом деле существуют люди, которых Винер в одной из своих ранних книг назвал «по самой своей природе непочтительными»?: Если автору вышеприведенное замечание в тот момент и впрямь пришло в голову, то есть произошло это совершенно спонтанно, — то фактическая сторона дела, какой бы невероятной она ни казалась, видимо, все же, соответствует действительности. Как бы то ни было: тот, о ком шла речь, должно быть, на самом деле был поразительно, необычно и вызывающе тощ!
Похоже, в голове у автора и впрямь творится нечто подобное: и к этому — вполне безупречному — месту его так и подмывает прицепить хвостик!
Да будет ему земля пухом (англ.).
Мне известно, что исполненные самых благих пожеланий протестантские теологи в ту переходную эпоху этим примером имели обыкновение примирять членов своих общин с огненным погребением — вне всякого сомнения, свидетельство иронического состояния духа, свидетельство, в котором нет ничего постыдного. В общем-то, ни один из Заветов не дает оснований для оправдания кремации. (В еще меньшей степени они позволяют оправдать «все», как чувствует себя вынужденным добавить атеистически (?) настроенный автор!).
Может быть, лучше следовало бы изображать более важные детали, чем предаваться бесполезной акрибии подобного рода? На этот мой вопрос автор написал мне: «Не говоря уже о том, что атмосфера, «среда» самое главное в жизни: каждый сознающий свою ответственность, серьезный писатель стремится выразить свою индивидуальность — плоха она или хороша: чтобы читатель знал, какого цвета трава, сквозь которую он взирает на мир». — Оставляю этот вопрос открытым.
Коптский язык: — язык древней Абиссинии, которой человечество — а особенно история церкви — обязацы немалым количеством прекрасных археологических находок.
По-арабски «пальто». Нет ничего — по моему слабому разуме нию — более естественного, более объяснимого, чем желание бедного художника использовать возможность приобрести новую одежду: как низко должен пасть тот, кто завидует гениальному соотечественник), ставшему обладателем защищающего его одеяния!
Магическое воздействие (англ.).
Вы предоставили мне богатую пищу для размышлений (англ.).
Беспомощный перевод на английский «Haute Votee».
Фарсак, персидская мера длины, колеблющаяся между 6,401 и 6,720 километра: древний «парасанг». — В данном случае тот, кто указывал Уайнеру дорогу, по-видимому, употребил это слово в шутку, как распространенную поговорку, в смысле «совсем близко».
Будущей весной уезжает (англ.).
Тенденциозное прославление ныне забытого государственного изменника из эпохи 1806 года; автобиография которого, изданная в 1809 г. Брокгаузом, положена в основу пьесы — излишне многословной, но, слава Богу, никогда не появлявшейся полностью в печати.
Слишком много старомодно вырядившихся военных (англ.).
И на самом деле, сколько таланта: что за женщина! (англ.)
Кожаная юбочка, хрустальная пуговица, агатовое кольцо, чулки, глядя на которые тянет блевать, гарусная подвязка, гладкая речь (англ.).
Происхождение цитаты установить не представляется возможным. (Может быть, взята из одной из безумных реальных энциклопедий этого самого вечного «прадядюшки»?)
На пали означает «творог».
Пусть немецкий читатель обратит внимание, как после подобных сцен — которым в новой Америке привыкли, ничтоже сумняшеся, предоставлять полнейшую свободу, оправдывая это их, якобы, «естественностью», — наступает неизбежная реакция: Персы называют это явление «бидамаг буден…»
Что на его веку, как известно, происходило не раз. Я еще не раз буду иметь возможность указать на расхождения между имеющимся у меня оригиналом и получившими повсеместное распространение сериями его статей, в которых этот вопрос получил существенно иную трактовку.
Зато я познакомлю его со своим образом мышления! (англ.).
Это место в серии статей, предназначенных для широкой публики, переделано следующим образом: «Ах, если бы весь остальной мир смог разделить со мной мое счастье!» — Поистине, эгоизм автора отталкивающ и безграничен!
Смысл этого выражения не удалось установить; на свой вопрос я не получил ответа.
«Андреас Харткнопф»: старый немецкий «краткий» роман XVIII века; мне его в руках держать не привелось — я-то ведь не был на острове.
Без сомнения (англ.).
Я попробую (англ.).
Надеюсь, что это так (англ.).
Я Дав, а не Эдип! (лат.).
«Верно!» (англ.).
Разговорно-пренебрежительное сокращение от слова «большевики».
Намек на известную книгу Томаса Л. Фокса «Добрый атом», вышедшую в свет за год до начала войны, в которой с неотразимым техническим оптимизмом каждому человеку обещался семейный домик- коттедж, утопающий в зелени, окруженный весело танцующими, цветущими двуногими детьми. — Как выяснилось после войны, автор выполнял заказ всех тогдашних «мировых держав» (с помощью которых он сумел раздобыть островную стипендию, что и дало ему возможность пережить войну).
Поэт не занимается бегом (англ.).
Совершенно верно (англ.).
Да (англ.).
Прелестно (англ.).
И так далее (англ.).
Здесь: Попробуйте, загляните к нему (англ.).
Очень хорошо (фр.).
Моего дражайшего брата (фр.).
Вы можете с полным правом сказать это (англ).
Заслуживает упоминания — я подбираю достаточно мягкое выражение — бесцеремонность, с какой автор потешается над добропорядочной частью своей читательской аудитории: чьей доверчивостью он, с другой стороны, не гнушается пользоваться с выгодой для себя!
О, и вправду это я! (англ.).
Черный (англ.).
Берегись! (англ.).
Несомненно (англ.).
Все в порядке (англ.).
До свидания (англ.).
Что за женщина! (англ.).
Здесь: Ну надо же, орел-мужик! (англ.).
На вашу семью она произведет неизгладимое впечатление, ваши гости сойдут с ума от радости, употребив ее! (англ.)
Вечный секретарь (фр.).
Не в моем вкусе (англ.).
Да, именно так (англ.).
Следующий пассаж документально подтверждает отсутствие всяких связей этого городского писаки с крестьянством; он содержателен лишь в той мере, в какой представляет новые свидетельства ограниченности автора.
Цитата из писаний прадядюшки, столь же наплевательски относившегося к задачам обороны. Ничего удивительного, ведь достаточно хорошо известно, что интеллигенты всегда поставляли «наихудших солдат». К великому сожалению, им есть на кого ссылаться — даже высочайшие авторитеты истории, в том числе и глубоко почитаемые классики немецкой литературы Клопшток и Гердер, были безоговорочными противниками военной службы.
Они нам необходимы (англ.).
Сокращение от: Советская ракетная пассажирская служба.
Sic! Думаю, любой читатель пожелал бы автору задуматься над 0тим сотней страниц раньше!
Правильно. Хорошо (англ.).
Хорошо (англ.).
Эти слова даны в книге по-русски, в немецкой транскрипции.
Хорошо (англ.).
Делай что чувствуешь, говори что думаешь (лат., англ.).
Именно это автор и делает в своем романе без всякого опасения — отчего в результате следования столь чудной формуле и рождается его запутанная и безнравственная манера письма: ведь одно дело — думать, и совсем другое — писать!/ Столь прославляемый здесь Боб Синглтон, несомненно, является одним из наихудших так называемых «эротиков», чьи книги истинный христианин берет только каминными щипцами: о том, что в его доме на острове, скорее всего, происходят встречи с народно-демократическими писателями, автор благоразумно умалчивает! Как и о том, что его прием смог состояться вообще только благодаря голосам из Восточного блока — хотя и нейтралы, правда, тоже внесли свою лепту.
Я переберу трех шлюх за день, чтобы выкинуть из головы мысль о любви (англ.).
Томас Отуэй, «Солдатское счастье»; I акт, сцена 3.
Ровно 1134,52 грамма.
Вся диатриба автора снова «несколько» неуместна. Г-н Грегсон — потомству суждено судить об этом, — несомненно, великолепный талант, разлагающийся, однако, в болоте: в болоте неуправляемых страстей! Его роман об американских текстильных предприятиях, из которого приводилась цитата, свидетельствует не о чем другом, как о том, что он принадлежит к тем натурам, которые не могут найти себе места в упорядоченной буржуазной жизни: учение и военная служба еще никому не повредили!
Что за женщина (англ.).
Шокирующе (англ.).
Вы знаете (англ.).
Я знаю (англ.).
О, Сенека: я так люблю тебя! (англ.).
Прелестно, не правда ли? (англ.).
Ладно (англ.).
Сильно на взводе (англ.).
Вот еще одно доказательство почти болезненной неприязни автора к бывшей Германии. К сожалению, именно в этом случае можно сослаться на то, что здесь речь шла о Германии особого рода — «гитлеровской», — алиби, за которым и у нас в свое время с большой охотой скрывались безродные типы.
Ответ Успенского в романе дан по-русски (в немецкой транскрипции).
Так в тексте.
«Пятнадцать пультов десятичного исчисления».
Неблагонадежные.
Авторская транскрипция русского слова «нет».
ГПС — германский промышленный стандарт.
«Высокая, юная супруга сибирского титана» — так я назвал статью о ней, вышедшую в популярной серии.
Была не была! (фр.).
«Налево» и «направо» по-русски.
Посредник, сводник, связующее звено (англ.).
«Сумерки богов», «конец света» (древнеисландск.).
Слушай!
Это типичный для автора и людей его профессии тон современного отчаянного человека: мысли, которые прежним поколениям никогда бы не пришли в голову, не только рождаются, но и безо всякого стеснения — не страшась последствий — высказываются.
Изменение (англ.).
Ванная и ватерклозет.
Сказка скалистых гор (англ.).
Моему чувству моральной ответственности претит переводить эти русские выражения; слава Богу, в данном случае это и не требуется — столь любезный сердцу автора «местный колорит» без перевода воспринимается еще лучше.
Сначала (ит.).
«Книга пророка Исайи», I, 8/ Цитируемый — безо всякой нужды! — лютеров перевод к тому же неточно передает это место из Библии: правильно должно быть: «Шалаш в огороде»: благодаря чему похотливые ассоциации автора лишаются всякого обоснования и с чисто филологической точки зрения.
Доброе утро.
Пожалуйста!
«Жеребец» и «кобыла» (древневерхненем.).
Приделают мне чужое туловище (англ.).
До свидания, сэр! (англ.).
Новый карандаш наверняка не более семи дюймов длины; чтобы узнать это, нет никакой необходимости сверять его по масштабной линейке.
Невероятно! Где — при воззрениях, подобных тем, которые разделяет автор, — остается смысл присяги как таковой? Торжественное обязательство, сопряженное с обращением к Богу, во всех войнах зарекомендовало себя очень хорошо; это подтвердит мне любой фельдфебель, обучающий новобранцев. Я уж не говорю о многообразной полезности гражданских присяг — безусловно, в любом случае готовность субъекта, приводимого к присяге, дать клятву должна возобладать над всеми сомнениями и колебаниями!/ Отталкивающий демарш автора — употребление четырех скобок подряд — не заслуживает того, чтобы на него вообще тратить слова.
Зимний (лат.).
Наконец-то! (Граббе, «Готланд») — Правда, автор, даже заняв такую позицию, вновь стремится тем самым лишь найти отговорку: дескать, только в Германии существовал повод формулировать подобного рода максимы.
Сувениры, о, сувениры! (англ.).
Он сам (фр., исп.).
Неплохо устроился! (англ.).
Горько сознавать, с каким легкомыслием присуждаются порой академические звания. Ответственный человек в такой ситуации отказался бы от предложенной ему чести: Domine, non sum dignus!(Господи, недостоин есмь! (лат.)) Подобной скромности в самооценке мистер виноват: доктор! — Уайнер, видимо, чужд!
Отлично (фр.).