Примечания

1

Прим. пер. Не совсем уверен где там у Сильфи цветёт вишня, так что оставляю это во власти вашей извращённой фантазии.

2

Прим. пер. Как я и думал тут речь о «Bancho». Для тех кто не в курсе. В Японии одно время (не уверен как там сейчас) существовала традиция, по которой у каждой школы была группа хулиганов, которая её представляла, дралась с бандами других школ, отстаивала свою территорию и тому подобное.

3

Прим. пер. Тут собственно игра слов. Хотя звучит как «школьный фестиваль» то же самое можно записать близкими по звучанию, но значащими совершенно иное кандзи. Я в японском не силён, надеюсь суть вы уловили. Возможно к слову тут какая–то отсылка к одной из тех самых хулиганских манг, что–нибудь вроде ежегодной войны между бандами, вот только те, что я читал были не на языке оригинала.

4

Прим. пер. Очевидная отсылка. Но вот к чему не понятно. Уж простите.

5

Прим. пер. В оригинале герой ловит тануки. Но смысл тот же самый.

6

Прим. пер. Если не заморачиваться конкретными цифрами где–то квадратный метр.

7

Прим. пер. Вряд ли кто–то не уловил, но это отсылка к Биошоку. Именно там Маленькие Сестрички звали Больших Папочек.

8

Прим. пер. Вены, осколки стекла… ну вы поняли.

9

Прим. пер. Вы ведь помните как оно делается? :) Множество смоченных в клею кусочков бумаги накладывается друг на друга.

10

Прим. пер. Вероятно тут какая–то отсылка к «Dragonball». Вот только сам я не в теме, уж простите.

11

Прим. пер. Острожно! Текст песни не распознан. Требуется расшифровка. Или не такой ленивый переводчик как я, знакомый с японским. :)

12

Прим. пер. Поскольку в оригинале приведено лишь частичное название, и никаких описаний, опознать что это весьма проблематично. Уж простите.

13

Прим. пер. Если вкратце, то речь вот об этом. http://www.mariowiki.com/Ice_Climbers

14

Прим. пер. Это такая японская нечисть. Принимает вид старика или младенца, садится у дороги и ждёт пока его кто–то не поднимет. Тогда он вцепляется в жертву, многократно увеличивает вес и давит несчастного прохожего.

15

Прим. пер. Да–да, «Donkan».

16

Прим. пер. Трёхзубой?

17

Прим. пер. Напомню. Речь о событиях в Широне. Когда Лилию и Аишу держал в плену Пакс.

18

Прим. пер. Такие уж порядки у японцев. Если ребёнок оставлен на попечение кого–то кого малознакомого и с ним нет родителей.

19

Прим. пер. Если англичане не врут, тут своего рода шутка. Мол Рудэус ведёт себя так странно, что Руджерд предпочёл не признавать его.

20

Прим. пер. Пожалуй тут стоит пояснить. Хотя с первого упоминания Университет Магии был именно университетом, похоже там несколько более размытая возрастная система обучения. В духе «пока платишь и сдаёшь экзамены — возраст неважен». Причём, судя по всему, в обе стороны. Детей тоже берут. Ранее об этом не упоминалось особо, но автору видимо лучше знать.

21

Прим. пер. Скотина! Да как он посмел пытаться деньгами обеспечить тебе светлое будущее? :)

22

Прим. пер. А тут герой видимо вспоминает детство с Эрис.

23

Прим. пер. Один из терминов использующихся в среде японских (и не только) задротов и любителей аниме–культуры для описания характеров. Конкретно во этот означает холодную отстранённую девушку, которая впоследствии проникается чувствами к герою.

24

Прим. пер. Тут имеется в виду «путешествие между мирами».

25

Прим. пер. Если англичане не ошиблись с переводом, то Сильфи тут видимо шутит про своё собственное положение.

26

Прим. пер. Речь тут о совместном купании.

27

Прим. пер. Сусанин тоже так говорил. :)

28

Прим. пер. Ну думаю тут примерно и так всё понятно. Но уточню. В Японии «этим» в банях и саунах тоже занимаются. Особенно популярен способ мытья когда вместо мочалки юная намыленная девушка.

29

Прим. пер. «Roomba» это такая марка роботов–пылесосов.

30

Прим. пер. А это уже название ловушки для тараканов.

31

Прим. пер. Маленькое поясняющее примечание. Если помните, раньше эти двое были лидерами собственной банды, пока Ариэль, с помощью Фиттса, не разогнала их группировку, многих исключили, а остальные больше не рисковали с ними связываться. Теперь, когда Ариэль вроде бы наладила контакт с их Боссом, люди (зверолюди?) снова к ним потянулись.

32

Прим. пер. Вроде бы это какая–то японская марка не то сахарной пудры, не то присыпки для печенья. Я с японским не дружу к сожалению.

33

Прим. пер. Напомню. Лишение всей одежды и обливание водой является у зверолюдей самым страшным позором.

34

Прим. пер. Причёска такая. Можете сами поискать если любопытно.

35

Прим. пер. Раньше она пользовалась отстранённой и очень формальной формой обращения.

36

Прим. пер. Вероятнее всего тут речь о сколопендрах или «Mukade». Довольно распространённые насекомые в Японии, чей укус хоть и не смертелен, но крайне болезненен.

37

Прим. пер. «Gyaru».

38

Прим. пер. На всякий случай поясню. На западе родство считается не только по кровным линиям. Женившись на её брате, Сильфи стала Аише сестрой, а её бабушка соответственно ей теперь приходится двоюродной бабушкой.

39

Прим. пер. В оригинале «Deredere».

40

Прим. пер. В оригинале используется термин «Mushin». Что–то вроде боевой медитации, когда отбрасываются все посторонние мысли и эмоции.

Загрузка...