Примечания

1

Прим. пер. Я уже упоминал как-то, но в Японии площадь меряют в татами, традиционных матах конкретного размера. Размеры татами в разных префектурах могут отличаться. Но самая распространённая площадь - это 1.62 квадратных метра. Если лень считать, просто умножайте все эти татами в полтора раза.

2

Прим. пер. Минимум четверо. :) Не говоря о случайных гостях.

3

Прим. пер. Всё-таки прав был Илья. Дело идёт к армии клонов. Ну, или армии робо-горничных. :)

4

Прим. пер. Судя по характерному имени, Варда - гном. Но я не уверен. В тексте не уточняется.

5

Прим. пер. Не уверен, что тут действительно отсылка к "Красной Шапочке", но смысл фраз героев именно таков. Хотя может всё немного банальнее. Я уже не раз упоминал что "съесть" в Японии является мощным эвфемизмом для секса. Не совсем понятно только, две тут шутки или только одна.

6

Прим. пер. К сожалению я не так подробно знаком с японской анимацией, чтобы с ходу понять, о чём тут речь. К счастью англичане в курсе. По их словам речь о сцене из аниме "Kyojin no Hoshi". Довольно старое, так что не удивлён, что не знаком. Вот вам в нагрузку картинка от тех же англичан. https://i.imgur.com/5bIhXyg.jpg

7

Прим. пер. Тут опять та же игра слов, что использовалась при покупке первой мантии. Крысы, мыши, символ Диснея, возможно на японском ещё и звучит созвучно.

8

Прим. пер. Да. Микки Маус чёрный. И попробуйте поспорить чёртовы расисты. :)

9

Прим. пер. Защитники авторских прав?

10

Прим. пер. Насколько понимаю, "Боги" тут не в религиозном смысле, хотя с этим пока не совсем всё понятно, а те, в чьём титуле есть это слово.

11

Прим. пер. Тут игра слов. По идее фраза значит что-то, вроде "Отец, ты можешь мной гордиться".

12

Прим. пер. Не совсем в курсе, что значит сама надпись. Но по факту именно такой надписью часто помечают тазики в японских общественных банях. Вроде бы.

13

Прим. пер. В оригинале тут игра слов. Данная фраза созвучна предложению, значащему "поле битвы это настоящий ад".

14

Прим. пер. Тут стоит, пожалуй, сделать небольшое лирическое отступление. Да, все наверняка давно поняли, что фамилия героя с английского переводится как Серая Крыса. Так почему же я, переводя с английского, оставил Грэйратов? Всё потому, что так оно и в оригинальных японских текстах. Там эта фамилия звучит примерно как Грэйратто. Другое дело, что в японском языке очень сильна интеграция английского, поэтому если по-японски сказать это Грэйратто, они поймут это именно как Серая Крыса. И всё же Грэйраты останутся Грэйратами, всякие Блувольфы - Блувольфами, а Драгонроад - Драгонроадами.

15

Прим. пер. Тут какая-то малопонятная лично мне игра слов. Автор ещё и японизированного английского туда понапихал... Не совсем понятно, что именно значит последнее "Ха-ару". А смысл последнего предложения и вовсе теряется. Единственное что я знаю, что иероглифы, которыми записывается слово "бака" значат "лошадь и олень". По одной из версий это отсылка к китайской поговорке "указывая на оленя, называть его лошадью". Также есть версия написания, читающаяся как "лошадь и невеста". Вот вам ссылка (правда на английское описание), может вы сможете понять всё лучше чем я - https://en.wikipedia.org/wiki/Baka_(word)/ Также смею напомнить, что у Сильфи теперь белые волосы, возможно это отсылка к этому? Разобраться (и в процессе ещё больше запутаться) мне помогал SnipeR_02 (самоотверженный знаток японских премудростей языка).

16

Прим. пер. Караге - жареные во фритюре маринованные кусочки курицы. Если интересны подробности, поищите сами. Благодаря интернету можно легко найти рецепты любой кухни мира.

17

Прим. пер. Не пьянкой и развратными девицами, а сентиментальностью и чувством прощания со старыми друзьями. Ну, так. Уточнил на всякий случай.

18

Прим. пер. Нобита - один из основных персонажей Дораэмона.

19

Прим. пер. То самое бюстье Фиттса? :)

20

Прим. пер. В оригинале тут японское выражение буквально означающее "отведаю чашку Ояко Донбури". Оякодон это японское блюдо, где используются и курица и яйца. Часто используется как аналогия сексуальных отношений сразу и с матерью, и с её дочерью.

21

Прим. пер. Да-да. Это он. Donkan.

Загрузка...