Прим. пер. Англичане напоминают, что есть карта мира и с ней вполне можно сверяться, чтобы лучше понимать происходящее. Я же напомню, что у вас есть целых два варианта. Во-первых художественно оформленная, и даже переведённая на русский язык, карта мира, что должна располагаться где-то поблизости от перевода. А так же её изначальный авторский вариант из бонусной главы 3-го тома, которая так и называется "Карта Мира". Её преимущество в том, что все основные пути там наглядно обозначены стрелочками.
Прим. пер. Шаи-Хулуд?
Прим. пер. Напомню для ясности. Герой попадает к Хитогами своём духовном теле, которое выглядит точь в точь как до перерождения. Поэтому он снова вспоминает прошлое.
Прим. пер. И тут я вспомнил "Чужого".
Прим. пер. Интересно что ей там такое снится? :)
Прим. пер. Классическое испанское(валенсийское) блюдо из риса с самыми разными ингредиентами, мясом, морепродуктами, овощами - вариаций множество.
Прим. пер. Если кто подзабыл, этому отведена немалая часть первой главы пятого тома. Герой скучает по родной кухне и больше всего по рису с яйцом, который там описан.
Прим. пер. один из лучших сортов риса в Японии.
Прим. пер. Слово в оригинале значит одновременно наивный и сладкий. Вероятно тут какая-то игра слов, с наивностью и приправой, что улучшает вкус.
Прим. пер. Фраза, которая традиционно произносится в Японии перед началом еды. Хотя я и стараюсь переводить подобное, но в данном случае герой, я так понимаю, произносит это именно на родном японском. Особых доказательств у меня нет. Но тем не менее решено оставить в таком виде.
Прим. пер. Собственно это есть название этого незамысловатого блюда из смеси отварного риса, сырого яйца и соевого соуса.
Прим. пер. Сам термин в базе своей обозначает людей чем-то чрезмерно увлечённых. Хотя в наибольшей степени ассоциируется именно с людьми увлекающимися аниме и мангой.
Прим. пер. Служит для производства растительного масла, а жмых идёт на комбикорм и прочее в том же духе.
Прим. пер. Согласно проведённым мной научным изысканиям цветы у рапса жёлтые. Но кто я, чтобы спорить? Я ж не ботаник.
Прим. пер. Всё это традиционные японские блюда. Тофу это своеобразный творог из сои, водоросли думаю и так очевидно, а суп мисо делают из этого самого мисо с добавлением других продуктов. Мисо представляет из себя пасту и получается ферментацией тех же соевых бобов, риса, ячменя, пшеницы, или их смеси с помощью особого вида плесени.
Прим. пер. Очередная сугубо японская особенность. Домашние алтари как правило располагаются невысоко и поблизости от футона(Обычное для японцев место для сна. Что-то вроде матраса что стелют прямо на пол с подушкой и одеялом.), где спят люди. Считается кощунственным спать, вытянув ноги в сторону алтаря.
Прим. пер. Давненько об этом не вспоминали, так что напомню. Это высший ранг в стиле фехтования Бога Севера.
Прим. пер. Inou Seizontai (異能生存体) Честно говоря без понятия, что это и как именно звучит по русски. Но англичане утверждают, что это отсылка к аниме сериалу меха жанра "Armored Trooper Votoms" и нет никаких причин им не верить. Что я знаю, так это то, что там есть персонаж женщина являющаяся идеальным солдатом. Фиана кажется.
Прим. пер. использован термин "chuunibyou".
Прим. пер. Хотя кандзи читаются как Маг и Генерал, но могут соответственно читаться и как Злой и Омега. В данном случае имеет место отсылка к аниме сериалу "Space Knight Tekkaman Blade", где соответственно были персонажи с именами Злой Теккаман и Теккаман Омега. В сериале собственно главными героями являются некие космические рыцари, что защищают землю от инопланетных захватчиков, что опять же отсылает нас к рыцарской теме.
Прим. пер. Отсылка к коту Шрёдингера. Довольно известная философская дилема. Если вкратце, если закрыть кота в коробке на некоторое время, пока не откроешь её вновь, нельзя быть уверенным жив там кот или нет. Так что до момента открытия кот как бы одновременно и жив, и мёртв. В оригинале всё конечно куда запутаннее и научнее. И сам пример был использован Шрёдингером чтобы чётче прояснить пару деталей в квантовой механике. Если интересно то вот. https://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%EE%F2_%D8%F0%B8%E4%E8%ED%E3%E5%F0%E0 Илье обязательно почитать стоит. :) А остальным хватит и вышеприведённого.
Прим. пер. А это уже отсылка к серии японских игр MetalGearSolid, где одной из фишек игрового геймплея были прятки под картонной коробкой. Весьма распространённый мем на востоке.
Прим. пер. Речь идёт о популярном в Японии юмористическом жанре где участвует пара комиков. Один, боке, сыпет глупостями и оговорками, другой же, собственно цуккоми, одёргивает его резкими замечаниями, придирками и поправками.
Прим. пер. Вот поэтому я и не могу иногда понять японцев. Порой они выдают такую ересь... Мне лично герою морду набить охота за одни такие мысли. :)
Прим.Ильи Не понимаешь ты джентельменской романтики.
Прим. пер. Оно и к лучшему. А вот мечты Ильи, который японцев как раз понимает, видимо окончательно разрушены.
Прим. пер. Автор зараза. :) Уже вторую главу так и хочется заорать сакраментальное "It's a trap!". И с именем такой провал.
Прим. пер. Традиция пошедшая из игр. Чтобы не заморачиваться, второстепенных, неважных для сюжета персонажей встречающихся группами, там именуют по алфавиту. Часто можно встретить в JRPG. Хулиган А, Хулиган Б, Монстр А, Монстр Б, и так далее.
Прим. пер. Традиционно площадь комнат в Японии измеряется в татами. Татами это такие маты плетённые из тростника. Ими издревле в Японии выстилали полы. Размер одного татами 90×180 см (1,62 м²).
Прим. пер. Явная пародия на Pax Romana.
Прим. пер. Англичане утверждают что тут речь идёт о какой-то известной истории с Екатериной Второй и Леонардом Эйлером. Леонард Эйлер действительно был известным учёным и математиком, немалую часть жизни он провёл в России. В том числе и во время правления Екатерины Второй. Но о какой именно истории идёт речь я не в курсе.
Прим. пер. Не знаю точно как насчёт второй фразы, я не помню весь OnePiece досконально, но первая точно отсылка к Чопперу.
Прим. пер. Именно так зовут принцессу, которую Марио искал не в том замке, закусывая по дороге галлюциногенными грибами.
Прим. пер. В данном случае это отсылка к манге "Rabuyan", герой которой как раз тощий, носит очки и у него выступающие скулы. К сожалению не знаю как точно манга называется по русски и называется ли вообще. Но английский вариант вы с лёгкостью, при желании, отыщете.
Прим. пер. А ведь верно же. Только дошло. :)
Прим. пер. И тут меня проняло. :) Додумались во что подарок на день рождения завернуть. Два подарка в одном. Интересно о чём Зенит думала.
Прим. пер. Честно говоря в моём сознании с трудом укладывается, что можно двигать части тела фигурки сделанной из КАМНЯ, тем более такого прочного, что его нельзя сломать, ну да ладно.
Прим. пер. Интересно, а у статуи Руджерда, которую герой хотел воздвигнуть, такая функция тоже предусматривалась? :)
Прим. пер. Речь скорее всего идёт о Комикете (Comic Market), крупнейшей ярмарке комиксов в Японии, ориентированной на творчество любителей и начинающих авторов. Не обходится и без косплея и сопутствующих мероприятий.
Прим. пер. А это очевидная отсылка к манге и аниме "The World God only Knows". Если что, автор манги не русский, так что это просто один из вариантов перевода фразы. Если она не совпадает с привычной вам, переводчик ответственности не несёт. :)
Прим. пер. И да, я в курсе что созвучным именем называют японских храмовых жриц. Но у автора чётко указано, что это именно название используемое в другом мире.
Прим. пер. Подумал было пошутить и обозвать его "Сорвиголовой", но пожалуй не буду. Хотя мне нравится как это звучит. :)
Прим. пер. В данном случае имеется в иду некая организация которая этим занимается, а не конкретный рынок, где торгуют рабами.
Прим. пер. Он повесил трусики на груди в качестве кулона? :)
Прим. пер. Красный рис в Японии как правило считается праздничным блюдом и подаётся во время разнообразных важных событий. В частности на свадьбу или даже в честь первой менструации. Не уверен какой именно случай тут имеется в виду. Скорее всего всё-таки свадьба.
Прим. пер. Просто шутка переводчика. :) Не судите строго. В английском там значится "spoiled face".
Прим. пер. Как то автор слишком нагнетает... Мне уже страшно дальше переводить. Всё-таки японцы одна из немногих наций которая не стесняется убивать героев.
Прим. пер. В оригинале используется термин "Sanpaku". Особый вид глаз когда виден белок под или над радужкой. Согласно китайским поверьям, когда видно пространство под радужкой, это считается признаком дисбаланса в физическом состоянии, сигнализируя о запущенном алкоголизме, наркомании или чрезмерном употреблении сахара. В случае же когда белок виден над радужкой это признак психической нестабильности, маньяки, психопаты все дела. Ну или это просто может свидетельствовать о стрессе и усталости.
Прим. пер. Напомню. В данном случае речь и идёт о местных уровнях силы. Скажем та же Гислен Королева Меча.
Прим. пер. Отсылка к аниме\манге "Паразит". По крайней мере первая часть фразы. К чему отсылает вторая часть и так понятно. :)
Прим. пер. Аналогично. Похоже у нас с героем склероз один на двоих. :) Надо будет редактора спросить.
Прим. пер. А как же "Божественный Артефакт"? А хотя да. После стирки он ведь утратил "Божественную силу". :)
Прим. пер. Вообще-то в тексте речь про громоотвод. Но нам вроде более привычна формулировка с козлом.
Прим. пер. Тут использован термин "Riajuu". Своего рода сокращение от японской фразы, "живущий полноценной настоящей жизнью". Неразрывно связано с обладанием полноценной подружкой или парнем.
Прим. Пер. По идее тут отсылка к "Кулаку северной звезды" и фразе из него "Say my name", по крайней мере так утверждают англичане. По мне так принятуто за уши. Мне лично эта фраза больше о Буратино напомнила. :)
Прим. пер. Напомню. Бадигади, это Повелитель\Король Демонов управляющий городом Рикарис и его окрестностями.
Прим. пер. Фигу он ей показал, если жаждете подробностей. В Японии она до сих пор носит выраженный фаллический смысл, намекая на соитие. У нас этот смысл уже размыт, хотя всё идёт именно оттуда.
Прим. пер. Видимо узковато. :) Ну это так. Чтобы прояснить фразу.