Примечания

1

Прим. пер. Японские города.

2

Прим. пер. Японская поговорка, обозначающая что для некоторых материальные ценности важнее духовных. Хотя и других оттенков смысла хватает. Данго, к слову, это разновидность японских сладостей.

3

Прим. пер. Наконец-то англичане проснулись. Я же не знаю японского для таких тонкостей. Их заметка гласит, что хотя используемое тут "Danna" и является очень вежливым обращением, сама речь Гису при этом остаётся грубоватой и фамильярной.

4

Прим. пер. как ни странно всё по правилам. :) Махая тоже можно.

5

Прим. пер. "Tamago kake gohan" - собственно и переводится как яйцо с рисом. Традиционный и довольно популярный в Япони завтрак. Сырое яйцо выливается сверху на приготовленный рис. Часто добавляют соевый соус. И всё перемешивают. Вот и всё блюдо.

6

Прим. пер. Известный в Японии стиль фехтования двумя клинками. Настолько известный, что его имя стало нарицательным для всех стилей использующих парные клинки.

7

Прим. пер. напомню, это та магия зверолюдей.

8

Прим. пер. Вот чёрт...

9

Прим. пер. это общее название приёмов в японских боевых искусствах, позволяющих безопасно приземлится после таких вот бросков и падений. Скажем обычный перекат после прыжка - тоже укеми.

10

Прим. пер. А автор суров.

11

Прим. пер. Красавец. :)

12

Прим. пер. Если кто подзабыл, Пол любит "больших" девочек.

13

Прим. пер. Вероятно это Пол. Он старше и точек у него больше. :)

14

Прим. пер. Божественный артефакт навеки утрачен?! Неужели! Как так?! Не может быть! Разве что верная последовательница Сильфи могла спасти его... Как вариант герою срочно нужен новый артефакт. :)

15

Прим. пер. Надменный Водяной Король Дракон - это значение иероглифов в названии. А Аква Хертия - примерное звучание. Японский такой странный язык...

16

Прим. пер. Это скорее заметка английских переводчиков, ну да ладно. Суть фразы в том, что раз уж в этом мире есть магия и сверх силы, то за пышными именами действительно стоит реальная сила вызывающая восхищение. В отличие от нашего, где такое выглядит лишь постыдным хвастовством.

17

Прим. пер. Itadakimasu - обычно говорится перед едой. В Японии также служит эвфемизмом для "секса". И я не собираюсь делать пояснение в пояснению что такое эвфемизм. :)

18

Прим. пер. Один из самых крупных и протяжённых торговых путей в древности. Связывал Восточную Азию со Средиземноморьем.

19

Прим. пер. Так и написано. :) Будем надеяться это просто прозвище, а не шуточка автора с английскими словами.

20

Прим. пер. Если верить английским переводчикам термин "tsumi na otoko" - грешник, пересекается с термином "tsumi na onna" грешная\падшая\роковая женщина. И суть шутки в том, что Рудэус намекает, что он такой горячий красавчик, что все вокруг из кожи вон лезут, чтобы ему угодить и показать себя с лучшей стороны.

21

Прим. пер. В японской мифологии немало историй про озорных лис-духов, которые обожают дурить людей, скажем заставляя их плутать по лесу с помощью иллюзий.

22

Прим. пер. В самом что ни на есть католическом смысле.

23

Прим. пер. В общем тигр цвета хаки... :)

24

Прим. пер. Напомню. От нечего делать в деревне зверолюдей, Рудэус начал делать его фигурку.

25

Прим. пер. Гислен это.

26

Прим. пер. Если это прояснит суть то вот. https://lurkmore.to/Ньорон | https://www.youtube.com/watch?v=8kRTIdtYM4g

27

Прим. пер. Думаю Илья будет тут солидарен.

28

Прим. пер. Даже страшно представить что там за пытки такие...

29

Прим. пер. В оригинале тут имеет место игра слов. Поскольку зарождающихся мудрецов на японском буквально зовут "Яйцо мудреца". Птичье, если что. :)

30

Прим. пер. Англичане полагают что это производное от (Оранг)утанов. В жизни бы не додумался...

31

Прим. пер. В оригинале примерно так "Сложились в виде へ"

32

Прим. пер. Один из крупнейших торговых путей прошлого соединявший Китай и Средиземноморье.

33

Прим. пер. ○ - это такая цензура часто используемая автором. Что касается собственно имени, то речь идёт о Хару Урара, скаковой лошади известной в Японии. Известна не победами, а наоборот бесконечными поражениями. Где-то в районе 2003 года число её непрерывных проигрышей достигло 80, после чего историю подхватили СМИ и лошадь быстро стала любимицей нации.

34

Прим. пер. Во многих японских играх такое происходит, если персонаж получает большой урон. С ходу не названий не припомню, но англичане скажем упоминают "Ghost 'n Goblins".

35

Прим. пер. Мифический японский зверь, приносящий удачу, обычно описывается в виде енотовидной собаки. С тем самым тёмным узором вокруг лаз.

36

Прим. пер. "kisama".

37

Прим. пер. Отсылка к способности Мисаки Микото из ранобе "To Aru Majutsu no Index" и "To Aru Kagaku no Railgun" и аниме по их мотивам. Перевод фразы лично одобрен переводчиком "Индекса". :) И между прочим он не меньше часа ради этого рылся в источниках, описывающих действие электромагнитной пушки. Так восславится же имя его и успехи его перевода. :)

38

Прим. пер. А тут обыгрывается название песни из пятого Гандама(популярнейшего в Японии аниме про роботов) "Stand up to the Victory".

39

Прим. пер. Отсылка к игре "Fatal Fury: King of Fighters" где у одного из героев были удары с такими названиями.

40

Прим. пер. Асуры, если попроще, это такие демоны в индуизме. Противники богов. Отличаются гневом, гордостью и воинственности.

Загрузка...