Прим. пер. Японские города.
Прим. пер. Японская поговорка, обозначающая что для некоторых материальные ценности важнее духовных. Хотя и других оттенков смысла хватает. Данго, к слову, это разновидность японских сладостей.
Прим. пер. Наконец-то англичане проснулись. Я же не знаю японского для таких тонкостей. Их заметка гласит, что хотя используемое тут "Danna" и является очень вежливым обращением, сама речь Гису при этом остаётся грубоватой и фамильярной.
Прим. пер. как ни странно всё по правилам. :) Махая тоже можно.
Прим. пер. "Tamago kake gohan" - собственно и переводится как яйцо с рисом. Традиционный и довольно популярный в Япони завтрак. Сырое яйцо выливается сверху на приготовленный рис. Часто добавляют соевый соус. И всё перемешивают. Вот и всё блюдо.
Прим. пер. Известный в Японии стиль фехтования двумя клинками. Настолько известный, что его имя стало нарицательным для всех стилей использующих парные клинки.
Прим. пер. напомню, это та магия зверолюдей.
Прим. пер. Вот чёрт...
Прим. пер. это общее название приёмов в японских боевых искусствах, позволяющих безопасно приземлится после таких вот бросков и падений. Скажем обычный перекат после прыжка - тоже укеми.
Прим. пер. А автор суров.
Прим. пер. Красавец. :)
Прим. пер. Если кто подзабыл, Пол любит "больших" девочек.
Прим. пер. Вероятно это Пол. Он старше и точек у него больше. :)
Прим. пер. Божественный артефакт навеки утрачен?! Неужели! Как так?! Не может быть! Разве что верная последовательница Сильфи могла спасти его... Как вариант герою срочно нужен новый артефакт. :)
Прим. пер. Надменный Водяной Король Дракон - это значение иероглифов в названии. А Аква Хертия - примерное звучание. Японский такой странный язык...
Прим. пер. Это скорее заметка английских переводчиков, ну да ладно. Суть фразы в том, что раз уж в этом мире есть магия и сверх силы, то за пышными именами действительно стоит реальная сила вызывающая восхищение. В отличие от нашего, где такое выглядит лишь постыдным хвастовством.
Прим. пер. Itadakimasu - обычно говорится перед едой. В Японии также служит эвфемизмом для "секса". И я не собираюсь делать пояснение в пояснению что такое эвфемизм. :)
Прим. пер. Один из самых крупных и протяжённых торговых путей в древности. Связывал Восточную Азию со Средиземноморьем.
Прим. пер. Так и написано. :) Будем надеяться это просто прозвище, а не шуточка автора с английскими словами.
Прим. пер. Если верить английским переводчикам термин "tsumi na otoko" - грешник, пересекается с термином "tsumi na onna" грешная\падшая\роковая женщина. И суть шутки в том, что Рудэус намекает, что он такой горячий красавчик, что все вокруг из кожи вон лезут, чтобы ему угодить и показать себя с лучшей стороны.
Прим. пер. В японской мифологии немало историй про озорных лис-духов, которые обожают дурить людей, скажем заставляя их плутать по лесу с помощью иллюзий.
Прим. пер. В самом что ни на есть католическом смысле.
Прим. пер. В общем тигр цвета хаки... :)
Прим. пер. Напомню. От нечего делать в деревне зверолюдей, Рудэус начал делать его фигурку.
Прим. пер. Гислен это.
Прим. пер. Если это прояснит суть то вот. https://lurkmore.to/Ньорон | https://www.youtube.com/watch?v=8kRTIdtYM4g
Прим. пер. Думаю Илья будет тут солидарен.
Прим. пер. Даже страшно представить что там за пытки такие...
Прим. пер. В оригинале тут имеет место игра слов. Поскольку зарождающихся мудрецов на японском буквально зовут "Яйцо мудреца". Птичье, если что. :)
Прим. пер. Англичане полагают что это производное от (Оранг)утанов. В жизни бы не додумался...
Прим. пер. В оригинале примерно так "Сложились в виде へ"
Прим. пер. Один из крупнейших торговых путей прошлого соединявший Китай и Средиземноморье.
Прим. пер. ○ - это такая цензура часто используемая автором. Что касается собственно имени, то речь идёт о Хару Урара, скаковой лошади известной в Японии. Известна не победами, а наоборот бесконечными поражениями. Где-то в районе 2003 года число её непрерывных проигрышей достигло 80, после чего историю подхватили СМИ и лошадь быстро стала любимицей нации.
Прим. пер. Во многих японских играх такое происходит, если персонаж получает большой урон. С ходу не названий не припомню, но англичане скажем упоминают "Ghost 'n Goblins".
Прим. пер. Мифический японский зверь, приносящий удачу, обычно описывается в виде енотовидной собаки. С тем самым тёмным узором вокруг лаз.
Прим. пер. "kisama".
Прим. пер. Отсылка к способности Мисаки Микото из ранобе "To Aru Majutsu no Index" и "To Aru Kagaku no Railgun" и аниме по их мотивам. Перевод фразы лично одобрен переводчиком "Индекса". :) И между прочим он не меньше часа ради этого рылся в источниках, описывающих действие электромагнитной пушки. Так восславится же имя его и успехи его перевода. :)
Прим. пер. А тут обыгрывается название песни из пятого Гандама(популярнейшего в Японии аниме про роботов) "Stand up to the Victory".
Прим. пер. Отсылка к игре "Fatal Fury: King of Fighters" где у одного из героев были удары с такими названиями.
Прим. пер. Асуры, если попроще, это такие демоны в индуизме. Противники богов. Отличаются гневом, гордостью и воинственности.